Lucas 9

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesu mi setiri ambojimbi 12 uso yei bugusera. Edo ungo mi asisi bebegae awa ondise edo karu bebegae neinde kainde awa oro ewagaewa orase sedo Iesu goroba ari ungoda yei ititisira.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Edo Iesu ungo itiri mambusera awa iji nonde Mamo mi gitijigadira awa atopapotise edo karu embobo oro ewamei orase.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Edo Iesu mi ungoda yei sisira, “Ingo mambadi ise gido rora jiwae beove. Pepeta ari ketu beove edo kandia de indari de ganu de ombari nei de beove.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Edo ingo nati da bugawo embo amemi ingo atega adera embo ainde da uso mando da atiwo. Edo ingo ainda atise mambudo mando neinda ewo eove.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Edo ingo nati da bugawo edo embo mi ingo atega ae adera awa gun ingoda awa ungo kena edo ungoda nati awa dowo. Edo ingo awodo adewa awa ungo gadera ungo biae etera awa gadera.”
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Edo Iesu awodo setiri ambojimbi dodo mambusera edo nati berari esega ise binga ewamei atopapotise edo karu embobo eoro ewamei edo isera.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 — ausente —
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 — ausente —
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Edo Herod mi sisira, “Nanemi seteno John umo mi ewamei ari embo da dubo diugurisera. Awarate embo ro iri binga ingena embo emomo averi?” Edo umo awodo sedo iji nonde Iesu gadiri awa eura isira.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Edo ambojimbi 12 engenembedo ungoi ro isera awa Iesu setero ingisira. Edo umo ungo budo daedo ungoi ungo ungosuka Bethsaida nati da mambusera.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Edo embo ungo mambusera ainda binga awa ingido ungo ambo ambo isera. Edo ungo bugero Iesu ungo atega edo ungoda yei iji nonde Mamo mi gitijigadiri awa sise edo ungoda teda embo ave karu de ri awa etiri ewamei isera.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Edo iji wowosiri ambojimbi 12 mi Iesu da yei bugudo sisera. “Yei eiawa embo atae yei ra awasedo embo itio mambudo buro demo da edo nati da awodo indari de edo ewari yei de eura ore.”
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Setero Iesu mi ungoda yei sisira, “Ingo ingosuka ungoda yei indari itiwo indore.”
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Edo ungoi awodo sisera ainda be awa embo ajigari 5,000 awodo ainda atisera awasedo.
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Setiri ambojimbi mi setero embo berari anumburisera.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Edo ungo anumbetero Iesu ambe ingari 5 edo wo etoto awa budo diti utu da edo Mamo da yei ategari itido edo ambe ingari de wo de awa gavedo memeia isira. Edo gavedo memeia edo uso ambojimbi da yei ititise atisira. Edo Iesu umo ititise atiri ambojimbi da edo ambojimbi ungo embo da yei osisa ise atisera.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Edo embo berari indido ungo inono be isera. Edo ambojimbi embo mi indari indido doturisera awa dada isera. Edo ungoi dada etero indari awa kandia 12 beda isira.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Iji da Iesu umo umosuka Mamo da yei ge siri ambojimbi uso yei bugusera. Edo ungo bugero Iesu ungo nganega isira, “Embo na awa ave sedo eri?”
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Setiri ungoi mina sisera, “Embo nenei sedo era imo awa John umo mi ewamei ari embo edo embo nenei sedo era imo awa Elijah. Edo embo nenei sedo era imo awa binga sari embo nei matu boroko ae bebetisira awa sekago wasiri de sekago erira sedo era.”
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Edo ungo awodo setero Iesu ungoda yei nganega isira, “Awarate ingo mo namomo ave sedo evi?”
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Setiri Iesu mi ungoda yei sisira, “Eiawa embo nenei da yei seove.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Na Mamo da mei embo isena awa memesi nembodiba tambadena. Edo Jew embo nembogamo de priest gitijijigegari de edo agodari da atopapotegari de mi na ujo ae adera. Edo ungo mi soro embo mi na doro betadena te iji etoto atae ari Mamo mi ari na sekago wasiri de eradena.”
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Sedo Iesu ge nei ambojimbi da yei sisira, “Embo ave na ambo ambo ari dipapa edo gido dowo umo uso dipapa berari awa dodo edo iji berari imo iso bouga ango adesa teta na naso orega ango adena da awodo naso demonda nangae pepeta are.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Edo embo ave busu da uso wasiri soregadi adira embo awa uso wasiri busu da awa doadira.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Awarate embo ave na awa embo betadira embo awa wasiri ewamei tambadira. Awarate embo ave busu berari da rora jiwae badira awa betadi ta ko iji biae tambadira awa rora berari amimi ari embo awa iavira eita? Awodo aera.
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Embo nenei naso atopatari de namonde awasedo me gosera. Amboda na Mamo da mei embo isena awa naso usasa janibadira ainde edo Mamo da usasa janibadira ainde mi jiroroka ari edo asisi ewagaewa de na sekago busu da engenembadena. Iji ainde na embomei naso yei me gosisira ainda yei na me gadena.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Edo na ingoda yei gebe sena embo nenei boroko einda derido atera awa ungoi iji nonde Mamo mi gitijigadi iji awa gadera.”
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Edo Iesu ge awa sedo pura da amboda Iesu Peter de John de James de budo daedo doriri da Mamo gada ge sadi vivitisera.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Edo Iesu umo Mamo gada ge siri Iesu da dombu gari nei isira edo uso ombari digari usasa nembodiba de janiburisira.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 — ausente —
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 — ausente —
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Edo Peter uso otatao etoto de awa ewo bouga be isera awarate ungo erido Iesu awa gari nei isira awa gido edo embo etoto uso demo da derido atisera awa gosisera.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Edo embo etoto awa Iesu dodo mambutero Peter mi Iesu da yei sisira, “Gitijigari ingodena einda atera awa ewamei. Edo ingode gaga tamonde pigadera da awa iso da awa Moses da edo da awa Elijah da.” Awarate Peter ge sisira awa biae ko umo ro sira awa umo gido gogo ae awasedo.
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Edo Peter ge siri poroga mi bugudo ungo apuregetiri ambojimbi oju isera.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Edo ge javi poroga joda sisira, “Embo eiawa nanemi katabetena awa naso mei na awasedo uso ge ingiwo.”
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Awodo setiri Iesu umo umosuka awa ainda derido atisira. Edo ro ambojimbi mi gosisera iji ainde awa embo nenei da yei sae doturisera.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Sipo de ungo yei awa dodo doriri da wosetero embo jiwae be mi Iesu tambusera.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Edo embo da teda amimi gogo dimbudo sisira, “Atopatari na iso yei sedo gosena naso mei gi, naso mei da ra.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Edo asisi biae mi gae gae gogo dimbuse mei dorise atira. Edo dorise iri mei awa jiro biae embo awodo ise be da porokusedo ira. Edo mei doae mambudo bugudo ise asisi biae mi euri mei eiawa memesi nembodiba budo ira.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Edo na iso ambojimbi da yei sedo getena asisi biae ondorase awarate ungo ari sago ae etera.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Setiri Iesu mi mina sisira, “Ingo embobo awa ewamei ae ewa edo ingo na gebe ae edo ewa. Na iji roinge ingode einda ateni? Na ingoda yei iji roinge eni?” Sedo Iesu mi embo ainda yei sisira, “Iso mei awa naso yei budo puio.”
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Setiri mei awa bugutiri asisi biae mi detiri mei awa busu da dudurisira. Edo umo duriri asisi biae mi etiri mei awa teta jiro biae embo da awodo isira. Awarate Iesu mi setiri asisi biae mei awa dodo bugusira. Edo Iesu mei awa ewamei edo uso mamo da yei ititisira.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Edo awodo etiri embo berari awa kove be isera ainda be awa ungo Mamo da goroba nembodiba getera awasedo.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Na ingoda yei ro sadi ena awa ruvegeove. Na Mamo da mei bugudo embo isena awa ungo mi embo da ingo da itadera.”
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Edo Iesu uso ge unjugarase awodo setira awasedo uso ge awa ungo gadi jarisera ainda be awa uso ge da be awa unjugurisira te ungo Iesu da yei nganega ari awa oju isera.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Ambojimbi mi ungo ungosuka embo ungoda teda mo amemi mamo gitijigadira iji ainde awa embo nembodiba eiri awa ge bagise atisera.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Edo Iesu ungo ro kotera awa gido setiri mei kiambu da bugudo uso demo da derido atisira.
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 Edo mei kiambu awa ainda derido atiri Iesu uso ambojimbi da yei sisira, “Embo ave naso jawo da mei kiambu eiawa atega iri awa embo awa na atega ira. Edo embo ave na atega iri awa embo amemi na itiri bugusena awa atega ira. Embo ave ingoda teda embo kiambu ri embo awa God da dombu da embo nembodiba ra.”
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 John mi Iesu da yei sisira, “Gitijigari nango embo da iso jawo da asisi bebegae ondiri ge doarase setera ko umo awa ingodenaso embo nei ae awasedo.”
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Setiri Iesu mi John da yei edo ambojimbi nenei da yei sisira, “Embo awa beitigeove ko embo ave ingoda gitopo ae embo amone ingoda otao ra.”
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Edo Mamo mi Iesu budo utu da vitadira iji awa aikambu etiri Iesu jamo jamo ae edo demo da yae Jerusalem nati da vitadira awodo isira.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Edo embo nenei Iesu mi giti da itiri Samaria da nati da ainda Iesu awasedo rora berari sia adi mambusera.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Awarate nati ainda embomei awa Iesu ujo ae isera ainda be awa ungo gosisera umo Jerusalem nati da mambutira edo ungo ainda tumonde bain ae edo isera awasedo.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Edo ambojimbi etoto James de John de wasiri awa gido sisera, “Gitijigari ingode utu da riawo jawo soro wosedo ungo usibesi eita?”
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Setero Iesu wareregedo ungoda yei awa eorase sisira.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Edo umo ungo awodo eorase sedo ungo budo ungoi nati nei da mambusera.
56 e foram para outro povoado.
57 Edo ungo emboro da mambutero embo da mi Iesu da yei sisira, “Imo yei nonda yadesa awa na imo ambo ambo adena.”
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Setiri Iesu mi uso yei sisira, “Ambe wo awa uso ewari yei atira edo ri memei awa ungoda ngaja atira te na Mamo da mei embo isena awa naso ewari yei atae ra.”
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Edo embo nei da Iesu mi sisira, “Na ambo ambo eio.
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Setiri Iesu mi mina sisira, “Embo ave betari tumonda eri awa dowo ungo ungosuka kondade mina ara ore. Edo imo mambuio Mamo da gitijigari iji aikambu etira awa embo da yei saso gore.”
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Setiri embo nei mi Iesu da yei sisira, “Embo nembodiba na imo ambo ambo adena te giti awa na mambudo naso orobe awa atega adena.”
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Setiri Iesu mi uso yei sisira, “Embo ave nga dawuse gun gadi edo ira embo awa umo yei nonda yari dipapa ira yei ainda mambadi aera. Da awodo embo ave Mamo da buro ari dipapa ise dodo ambo gadi edo ira embo awa mana Mamo da buro awa edo gogo edo adira.”
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.