Lucas 9

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iesu mi setiri ambojimbi 12 uso yei bugusera. Edo ungo mi asisi bebegae awa ondise edo karu bebegae neinde kainde awa oro ewagaewa orase sedo Iesu goroba ari ungoda yei ititisira.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Edo Iesu ungo itiri mambusera awa iji nonde Mamo mi gitijigadira awa atopapotise edo karu embobo oro ewamei orase.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Edo Iesu mi ungoda yei sisira, “Ingo mambadi ise gido rora jiwae beove. Pepeta ari ketu beove edo kandia de indari de ganu de ombari nei de beove.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Edo ingo nati da bugawo embo amemi ingo atega adera embo ainde da uso mando da atiwo. Edo ingo ainda atise mambudo mando neinda ewo eove.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Edo ingo nati da bugawo edo embo mi ingo atega ae adera awa gun ingoda awa ungo kena edo ungoda nati awa dowo. Edo ingo awodo adewa awa ungo gadera ungo biae etera awa gadera.”
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Edo Iesu awodo setiri ambojimbi dodo mambusera edo nati berari esega ise binga ewamei atopapotise edo karu embobo eoro ewamei edo isera.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 — ausente —
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 — ausente —
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Edo Herod mi sisira, “Nanemi seteno John umo mi ewamei ari embo da dubo diugurisera. Awarate embo ro iri binga ingena embo emomo averi?” Edo umo awodo sedo iji nonde Iesu gadiri awa eura isira.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Edo ambojimbi 12 engenembedo ungoi ro isera awa Iesu setero ingisira. Edo umo ungo budo daedo ungoi ungo ungosuka Bethsaida nati da mambusera.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Edo embo ungo mambusera ainda binga awa ingido ungo ambo ambo isera. Edo ungo bugero Iesu ungo atega edo ungoda yei iji nonde Mamo mi gitijigadiri awa sise edo ungoda teda embo ave karu de ri awa etiri ewamei isera.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Edo iji wowosiri ambojimbi 12 mi Iesu da yei bugudo sisera. “Yei eiawa embo atae yei ra awasedo embo itio mambudo buro demo da edo nati da awodo indari de edo ewari yei de eura ore.”
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Setero Iesu mi ungoda yei sisira, “Ingo ingosuka ungoda yei indari itiwo indore.”
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Edo ungoi awodo sisera ainda be awa embo ajigari 5,000 awodo ainda atisera awasedo.
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Setiri ambojimbi mi setero embo berari anumburisera.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Edo ungo anumbetero Iesu ambe ingari 5 edo wo etoto awa budo diti utu da edo Mamo da yei ategari itido edo ambe ingari de wo de awa gavedo memeia isira. Edo gavedo memeia edo uso ambojimbi da yei ititise atisira. Edo Iesu umo ititise atiri ambojimbi da edo ambojimbi ungo embo da yei osisa ise atisera.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Edo embo berari indido ungo inono be isera. Edo ambojimbi embo mi indari indido doturisera awa dada isera. Edo ungoi dada etero indari awa kandia 12 beda isira.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Iji da Iesu umo umosuka Mamo da yei ge siri ambojimbi uso yei bugusera. Edo ungo bugero Iesu ungo nganega isira, “Embo na awa ave sedo eri?”
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Setiri ungoi mina sisera, “Embo nenei sedo era imo awa John umo mi ewamei ari embo edo embo nenei sedo era imo awa Elijah. Edo embo nenei sedo era imo awa binga sari embo nei matu boroko ae bebetisira awa sekago wasiri de sekago erira sedo era.”
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Edo ungo awodo setero Iesu ungoda yei nganega isira, “Awarate ingo mo namomo ave sedo evi?”
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Setiri Iesu mi ungoda yei sisira, “Eiawa embo nenei da yei seove.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Na Mamo da mei embo isena awa memesi nembodiba tambadena. Edo Jew embo nembogamo de priest gitijijigegari de edo agodari da atopapotegari de mi na ujo ae adera. Edo ungo mi soro embo mi na doro betadena te iji etoto atae ari Mamo mi ari na sekago wasiri de eradena.”
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Sedo Iesu ge nei ambojimbi da yei sisira, “Embo ave na ambo ambo ari dipapa edo gido dowo umo uso dipapa berari awa dodo edo iji berari imo iso bouga ango adesa teta na naso orega ango adena da awodo naso demonda nangae pepeta are.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Edo embo ave busu da uso wasiri soregadi adira embo awa uso wasiri busu da awa doadira.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Awarate embo ave na awa embo betadira embo awa wasiri ewamei tambadira. Awarate embo ave busu berari da rora jiwae badira awa betadi ta ko iji biae tambadira awa rora berari amimi ari embo awa iavira eita? Awodo aera.
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Embo nenei naso atopatari de namonde awasedo me gosera. Amboda na Mamo da mei embo isena awa naso usasa janibadira ainde edo Mamo da usasa janibadira ainde mi jiroroka ari edo asisi ewagaewa de na sekago busu da engenembadena. Iji ainde na embomei naso yei me gosisira ainda yei na me gadena.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Edo na ingoda yei gebe sena embo nenei boroko einda derido atera awa ungoi iji nonde Mamo mi gitijigadi iji awa gadera.”
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Edo Iesu ge awa sedo pura da amboda Iesu Peter de John de James de budo daedo doriri da Mamo gada ge sadi vivitisera.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Edo Iesu umo Mamo gada ge siri Iesu da dombu gari nei isira edo uso ombari digari usasa nembodiba de janiburisira.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 — ausente —
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Edo Peter uso otatao etoto de awa ewo bouga be isera awarate ungo erido Iesu awa gari nei isira awa gido edo embo etoto uso demo da derido atisera awa gosisera.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Edo embo etoto awa Iesu dodo mambutero Peter mi Iesu da yei sisira, “Gitijigari ingodena einda atera awa ewamei. Edo ingode gaga tamonde pigadera da awa iso da awa Moses da edo da awa Elijah da.” Awarate Peter ge sisira awa biae ko umo ro sira awa umo gido gogo ae awasedo.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Edo Peter ge siri poroga mi bugudo ungo apuregetiri ambojimbi oju isera.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Edo ge javi poroga joda sisira, “Embo eiawa nanemi katabetena awa naso mei na awasedo uso ge ingiwo.”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Awodo setiri Iesu umo umosuka awa ainda derido atisira. Edo ro ambojimbi mi gosisera iji ainde awa embo nenei da yei sae doturisera.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Sipo de ungo yei awa dodo doriri da wosetero embo jiwae be mi Iesu tambusera.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Edo embo da teda amimi gogo dimbudo sisira, “Atopatari na iso yei sedo gosena naso mei gi, naso mei da ra.
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Edo asisi biae mi gae gae gogo dimbuse mei dorise atira. Edo dorise iri mei awa jiro biae embo awodo ise be da porokusedo ira. Edo mei doae mambudo bugudo ise asisi biae mi euri mei eiawa memesi nembodiba budo ira.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Edo na iso ambojimbi da yei sedo getena asisi biae ondorase awarate ungo ari sago ae etera.”
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Setiri Iesu mi mina sisira, “Ingo embobo awa ewamei ae ewa edo ingo na gebe ae edo ewa. Na iji roinge ingode einda ateni? Na ingoda yei iji roinge eni?” Sedo Iesu mi embo ainda yei sisira, “Iso mei awa naso yei budo puio.”
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Setiri mei awa bugutiri asisi biae mi detiri mei awa busu da dudurisira. Edo umo duriri asisi biae mi etiri mei awa teta jiro biae embo da awodo isira. Awarate Iesu mi setiri asisi biae mei awa dodo bugusira. Edo Iesu mei awa ewamei edo uso mamo da yei ititisira.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Edo awodo etiri embo berari awa kove be isera ainda be awa ungo Mamo da goroba nembodiba getera awasedo.
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Na ingoda yei ro sadi ena awa ruvegeove. Na Mamo da mei bugudo embo isena awa ungo mi embo da ingo da itadera.”
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Edo Iesu uso ge unjugarase awodo setira awasedo uso ge awa ungo gadi jarisera ainda be awa uso ge da be awa unjugurisira te ungo Iesu da yei nganega ari awa oju isera.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Ambojimbi mi ungo ungosuka embo ungoda teda mo amemi mamo gitijigadira iji ainde awa embo nembodiba eiri awa ge bagise atisera.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Edo Iesu ungo ro kotera awa gido setiri mei kiambu da bugudo uso demo da derido atisira.
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 Edo mei kiambu awa ainda derido atiri Iesu uso ambojimbi da yei sisira, “Embo ave naso jawo da mei kiambu eiawa atega iri awa embo awa na atega ira. Edo embo ave na atega iri awa embo amemi na itiri bugusena awa atega ira. Embo ave ingoda teda embo kiambu ri embo awa God da dombu da embo nembodiba ra.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 John mi Iesu da yei sisira, “Gitijigari nango embo da iso jawo da asisi bebegae ondiri ge doarase setera ko umo awa ingodenaso embo nei ae awasedo.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Setiri Iesu mi John da yei edo ambojimbi nenei da yei sisira, “Embo awa beitigeove ko embo ave ingoda gitopo ae embo amone ingoda otao ra.”
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Edo Mamo mi Iesu budo utu da vitadira iji awa aikambu etiri Iesu jamo jamo ae edo demo da yae Jerusalem nati da vitadira awodo isira.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Edo embo nenei Iesu mi giti da itiri Samaria da nati da ainda Iesu awasedo rora berari sia adi mambusera.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Awarate nati ainda embomei awa Iesu ujo ae isera ainda be awa ungo gosisera umo Jerusalem nati da mambutira edo ungo ainda tumonde bain ae edo isera awasedo.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Edo ambojimbi etoto James de John de wasiri awa gido sisera, “Gitijigari ingode utu da riawo jawo soro wosedo ungo usibesi eita?”
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Setero Iesu wareregedo ungoda yei awa eorase sisira.
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Edo umo ungo awodo eorase sedo ungo budo ungoi nati nei da mambusera.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Edo ungo emboro da mambutero embo da mi Iesu da yei sisira, “Imo yei nonda yadesa awa na imo ambo ambo adena.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Setiri Iesu mi uso yei sisira, “Ambe wo awa uso ewari yei atira edo ri memei awa ungoda ngaja atira te na Mamo da mei embo isena awa naso ewari yei atae ra.”
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Edo embo nei da Iesu mi sisira, “Na ambo ambo eio.
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Setiri Iesu mi mina sisira, “Embo ave betari tumonda eri awa dowo ungo ungosuka kondade mina ara ore. Edo imo mambuio Mamo da gitijigari iji aikambu etira awa embo da yei saso gore.”
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Setiri embo nei mi Iesu da yei sisira, “Embo nembodiba na imo ambo ambo adena te giti awa na mambudo naso orobe awa atega adena.”
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Setiri Iesu mi uso yei sisira, “Embo ave nga dawuse gun gadi edo ira embo awa umo yei nonda yari dipapa ira yei ainda mambadi aera. Da awodo embo ave Mamo da buro ari dipapa ise dodo ambo gadi edo ira embo awa mana Mamo da buro awa edo gogo edo adira.”
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.