Lucas 9

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iesu mi setiri ambojimbi 12 uso yei bugusera. Edo ungo mi asisi bebegae awa ondise edo karu bebegae neinde kainde awa oro ewagaewa orase sedo Iesu goroba ari ungoda yei ititisira.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Edo Iesu ungo itiri mambusera awa iji nonde Mamo mi gitijigadira awa atopapotise edo karu embobo oro ewamei orase.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Edo Iesu mi ungoda yei sisira, “Ingo mambadi ise gido rora jiwae beove. Pepeta ari ketu beove edo kandia de indari de ganu de ombari nei de beove.
3 E disse-lhes:
4 Edo ingo nati da bugawo embo amemi ingo atega adera embo ainde da uso mando da atiwo. Edo ingo ainda atise mambudo mando neinda ewo eove.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Edo ingo nati da bugawo edo embo mi ingo atega ae adera awa gun ingoda awa ungo kena edo ungoda nati awa dowo. Edo ingo awodo adewa awa ungo gadera ungo biae etera awa gadera.”
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Edo Iesu awodo setiri ambojimbi dodo mambusera edo nati berari esega ise binga ewamei atopapotise edo karu embobo eoro ewamei edo isera.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 — ausente —
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 — ausente —
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Edo Herod mi sisira, “Nanemi seteno John umo mi ewamei ari embo da dubo diugurisera. Awarate embo ro iri binga ingena embo emomo averi?” Edo umo awodo sedo iji nonde Iesu gadiri awa eura isira.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Edo ambojimbi 12 engenembedo ungoi ro isera awa Iesu setero ingisira. Edo umo ungo budo daedo ungoi ungo ungosuka Bethsaida nati da mambusera.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Edo embo ungo mambusera ainda binga awa ingido ungo ambo ambo isera. Edo ungo bugero Iesu ungo atega edo ungoda yei iji nonde Mamo mi gitijigadiri awa sise edo ungoda teda embo ave karu de ri awa etiri ewamei isera.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Edo iji wowosiri ambojimbi 12 mi Iesu da yei bugudo sisera. “Yei eiawa embo atae yei ra awasedo embo itio mambudo buro demo da edo nati da awodo indari de edo ewari yei de eura ore.”
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Setero Iesu mi ungoda yei sisira, “Ingo ingosuka ungoda yei indari itiwo indore.”
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Edo ungoi awodo sisera ainda be awa embo ajigari 5,000 awodo ainda atisera awasedo.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Setiri ambojimbi mi setero embo berari anumburisera.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Edo ungo anumbetero Iesu ambe ingari 5 edo wo etoto awa budo diti utu da edo Mamo da yei ategari itido edo ambe ingari de wo de awa gavedo memeia isira. Edo gavedo memeia edo uso ambojimbi da yei ititise atisira. Edo Iesu umo ititise atiri ambojimbi da edo ambojimbi ungo embo da yei osisa ise atisera.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Edo embo berari indido ungo inono be isera. Edo ambojimbi embo mi indari indido doturisera awa dada isera. Edo ungoi dada etero indari awa kandia 12 beda isira.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Iji da Iesu umo umosuka Mamo da yei ge siri ambojimbi uso yei bugusera. Edo ungo bugero Iesu ungo nganega isira, “Embo na awa ave sedo eri?”
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Setiri ungoi mina sisera, “Embo nenei sedo era imo awa John umo mi ewamei ari embo edo embo nenei sedo era imo awa Elijah. Edo embo nenei sedo era imo awa binga sari embo nei matu boroko ae bebetisira awa sekago wasiri de sekago erira sedo era.”
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Edo ungo awodo setero Iesu ungoda yei nganega isira, “Awarate ingo mo namomo ave sedo evi?”
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Setiri Iesu mi ungoda yei sisira, “Eiawa embo nenei da yei seove.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Na Mamo da mei embo isena awa memesi nembodiba tambadena. Edo Jew embo nembogamo de priest gitijijigegari de edo agodari da atopapotegari de mi na ujo ae adera. Edo ungo mi soro embo mi na doro betadena te iji etoto atae ari Mamo mi ari na sekago wasiri de eradena.”
22 dizendo:
23 Sedo Iesu ge nei ambojimbi da yei sisira, “Embo ave na ambo ambo ari dipapa edo gido dowo umo uso dipapa berari awa dodo edo iji berari imo iso bouga ango adesa teta na naso orega ango adena da awodo naso demonda nangae pepeta are.
23 Jesus dizia a todos:
24 Edo embo ave busu da uso wasiri soregadi adira embo awa uso wasiri busu da awa doadira.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Awarate embo ave na awa embo betadira embo awa wasiri ewamei tambadira. Awarate embo ave busu berari da rora jiwae badira awa betadi ta ko iji biae tambadira awa rora berari amimi ari embo awa iavira eita? Awodo aera.
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Embo nenei naso atopatari de namonde awasedo me gosera. Amboda na Mamo da mei embo isena awa naso usasa janibadira ainde edo Mamo da usasa janibadira ainde mi jiroroka ari edo asisi ewagaewa de na sekago busu da engenembadena. Iji ainde na embomei naso yei me gosisira ainda yei na me gadena.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Edo na ingoda yei gebe sena embo nenei boroko einda derido atera awa ungoi iji nonde Mamo mi gitijigadi iji awa gadera.”
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Edo Iesu ge awa sedo pura da amboda Iesu Peter de John de James de budo daedo doriri da Mamo gada ge sadi vivitisera.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Edo Iesu umo Mamo gada ge siri Iesu da dombu gari nei isira edo uso ombari digari usasa nembodiba de janiburisira.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 — ausente —
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Edo Peter uso otatao etoto de awa ewo bouga be isera awarate ungo erido Iesu awa gari nei isira awa gido edo embo etoto uso demo da derido atisera awa gosisera.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Edo embo etoto awa Iesu dodo mambutero Peter mi Iesu da yei sisira, “Gitijigari ingodena einda atera awa ewamei. Edo ingode gaga tamonde pigadera da awa iso da awa Moses da edo da awa Elijah da.” Awarate Peter ge sisira awa biae ko umo ro sira awa umo gido gogo ae awasedo.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Edo Peter ge siri poroga mi bugudo ungo apuregetiri ambojimbi oju isera.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Edo ge javi poroga joda sisira, “Embo eiawa nanemi katabetena awa naso mei na awasedo uso ge ingiwo.”
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Awodo setiri Iesu umo umosuka awa ainda derido atisira. Edo ro ambojimbi mi gosisera iji ainde awa embo nenei da yei sae doturisera.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Sipo de ungo yei awa dodo doriri da wosetero embo jiwae be mi Iesu tambusera.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Edo embo da teda amimi gogo dimbudo sisira, “Atopatari na iso yei sedo gosena naso mei gi, naso mei da ra.
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Edo asisi biae mi gae gae gogo dimbuse mei dorise atira. Edo dorise iri mei awa jiro biae embo awodo ise be da porokusedo ira. Edo mei doae mambudo bugudo ise asisi biae mi euri mei eiawa memesi nembodiba budo ira.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Edo na iso ambojimbi da yei sedo getena asisi biae ondorase awarate ungo ari sago ae etera.”
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Setiri Iesu mi mina sisira, “Ingo embobo awa ewamei ae ewa edo ingo na gebe ae edo ewa. Na iji roinge ingode einda ateni? Na ingoda yei iji roinge eni?” Sedo Iesu mi embo ainda yei sisira, “Iso mei awa naso yei budo puio.”
41 Jesus exclamou:
42 Setiri mei awa bugutiri asisi biae mi detiri mei awa busu da dudurisira. Edo umo duriri asisi biae mi etiri mei awa teta jiro biae embo da awodo isira. Awarate Iesu mi setiri asisi biae mei awa dodo bugusira. Edo Iesu mei awa ewamei edo uso mamo da yei ititisira.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Edo awodo etiri embo berari awa kove be isera ainda be awa ungo Mamo da goroba nembodiba getera awasedo.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Na ingoda yei ro sadi ena awa ruvegeove. Na Mamo da mei bugudo embo isena awa ungo mi embo da ingo da itadera.”
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Edo Iesu uso ge unjugarase awodo setira awasedo uso ge awa ungo gadi jarisera ainda be awa uso ge da be awa unjugurisira te ungo Iesu da yei nganega ari awa oju isera.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Ambojimbi mi ungo ungosuka embo ungoda teda mo amemi mamo gitijigadira iji ainde awa embo nembodiba eiri awa ge bagise atisera.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Edo Iesu ungo ro kotera awa gido setiri mei kiambu da bugudo uso demo da derido atisira.
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 Edo mei kiambu awa ainda derido atiri Iesu uso ambojimbi da yei sisira, “Embo ave naso jawo da mei kiambu eiawa atega iri awa embo awa na atega ira. Edo embo ave na atega iri awa embo amemi na itiri bugusena awa atega ira. Embo ave ingoda teda embo kiambu ri embo awa God da dombu da embo nembodiba ra.”
48 e lhes disse:
49 John mi Iesu da yei sisira, “Gitijigari nango embo da iso jawo da asisi bebegae ondiri ge doarase setera ko umo awa ingodenaso embo nei ae awasedo.”
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Setiri Iesu mi John da yei edo ambojimbi nenei da yei sisira, “Embo awa beitigeove ko embo ave ingoda gitopo ae embo amone ingoda otao ra.”
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Edo Mamo mi Iesu budo utu da vitadira iji awa aikambu etiri Iesu jamo jamo ae edo demo da yae Jerusalem nati da vitadira awodo isira.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Edo embo nenei Iesu mi giti da itiri Samaria da nati da ainda Iesu awasedo rora berari sia adi mambusera.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Awarate nati ainda embomei awa Iesu ujo ae isera ainda be awa ungo gosisera umo Jerusalem nati da mambutira edo ungo ainda tumonde bain ae edo isera awasedo.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Edo ambojimbi etoto James de John de wasiri awa gido sisera, “Gitijigari ingode utu da riawo jawo soro wosedo ungo usibesi eita?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Setero Iesu wareregedo ungoda yei awa eorase sisira.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Edo umo ungo awodo eorase sedo ungo budo ungoi nati nei da mambusera.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Edo ungo emboro da mambutero embo da mi Iesu da yei sisira, “Imo yei nonda yadesa awa na imo ambo ambo adena.”
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Setiri Iesu mi uso yei sisira, “Ambe wo awa uso ewari yei atira edo ri memei awa ungoda ngaja atira te na Mamo da mei embo isena awa naso ewari yei atae ra.”
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Edo embo nei da Iesu mi sisira, “Na ambo ambo eio.
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Setiri Iesu mi mina sisira, “Embo ave betari tumonda eri awa dowo ungo ungosuka kondade mina ara ore. Edo imo mambuio Mamo da gitijigari iji aikambu etira awa embo da yei saso gore.”
60 Mas Jesus insistiu:
61 Setiri embo nei mi Iesu da yei sisira, “Embo nembodiba na imo ambo ambo adena te giti awa na mambudo naso orobe awa atega adena.”
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Setiri Iesu mi uso yei sisira, “Embo ave nga dawuse gun gadi edo ira embo awa umo yei nonda yari dipapa ira yei ainda mambadi aera. Da awodo embo ave Mamo da buro ari dipapa ise dodo ambo gadi edo ira embo awa mana Mamo da buro awa edo gogo edo adira.”
62 Mas Jesus lhe respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.