Lucas 8

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Amboda Iesu uso ambojimbi 12 de pepeta ise nati nembogamo de memeia de awa esega isira. Edo esega ise Iesu Mamo iji nonde gitijigadira ainda binga ewamei awa atopapotisira.
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 Edo Iesu matu asisi bebegae embo evetu nenei da jo da awa ondise edo embo evetu ainda karu awa etiri jebugurisera emboevetu awa daedo Iesu ga mambusera. Edo emboevetu ainda teda awa Mary Magdalene ra. Iesu mi matu asisi bebegae 7 uso jo da atima isera awa ondisira.
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 Edo evetu nei awa Joanna Chuza da aro. Chuza awa Herod Galilee busu da gitijigari embo da mando da agipo embomei de simba edo ira. Evetu nei awa Susanna. Edo emboevetu nenei jiwae de ungoda ganu de roviravi de mi Iesu de uso ambojimbi de kondade edo isera amimi daedo pepeta isera.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Embo nati berari da mi Iesu da yei enjegedo purae edo isera. Edo embo jiwae be diti diti bugudo dada etero Iesu ungoda yei inia kiki eiawa sisira,
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 “Embo da uso buro da ve gowadi mambusira. Edo umo pepeta ise ve awa uso demo ponda awodo wawara isira. Ve nenei awa emboro da dudurisira. Etiri embo mi patetero edo rimemei mi indisera.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Ve nenei awa busu ganuma de ainda dudurisira. Durido edo ve awa burigi eririsera te ungo ambusera ko busu ainda umo atae awasedo.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Ve nenei awa bebe teda wowosisera. Edo bebe de edo indari ve de eririsera. Edo bebe mi erido indari ve awa apuregurisera ve awa ambusera.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Ve nenei awa busu ewamei da wowosisera ainda ve ewamei be eririsera. Edo ve eiawa be ewagaewa jiwae isera.”
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Iesu uso ambojimbi mi uso yei inia kiki sisira ainda be awa nganega isera.
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Etero Iesu mi sisira, “Mamo mi ingoda yei gae unjugari da iji nonde umo gitijigadira awa isaga etira te embo nenei da yei awa nanemi inia ge mi iji nonde Mamo mi gitijigadiri awa atopapotena. Edo na ungo inia ge mi atopapoteno ungo gosera te ungo gaera edo ungo ingera te ungo ingaera.
10 Jesus respondeu:
11 “Eiawa inia kiki ainda be ra. Ve awa teta Mamo da ge inge ra.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Edo ve emboro da dudurisira awa teta embo Mamo da ge ingido ira te Satan mi bugudo ge awa embo ainda jo da bengono edo ira. Edo Satan mi ge awa awodo bengono edo euri embo awa Mamo da ge gebe ae edo ira awasedo Mamo mana umo soregadira.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Edo ve busu ganuma de ainda wowosisira awa teta embo Mamo da ge ingido ira tutura da awa jo iaviri ise uso jo da ge awa kotedo ira te burigi be ruvegedo ira. Edo bawari buguri uso Mamo tumonda ari awa atae edo ira.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Edo ve bebe soropu da dudurisera awa teta embo Mamo da ge ingido ira te iji berari umo rawodo rora jiwae be bae etiri edo dubo ewamei ae etiri awa kotedo ira. Awodo kotise euri Mamo da ge uso jo da awa ambudo ira awasedo umo Mamo goroba de gebe ari embo ae edo ira.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Edo ve busu ewamei da wowosisira awa teta embo Mamo da ge ingido kotedo gogo ise Mamo da ge awa embo nenei da yei sedo ira. Awodo ise umo embo jiwae be kondade euri Mamo gebe edo era.”
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 Iesu mi sisira, “Ingodena goriwo injibedo ou to da itae edo era edo ingodena goriwo injibedo ewari besi tu da itae edo era. Awodo aera te ingodena goriwo injibedo awa mando da itoro embo ingodena tumba de esega era awa yei isaga gadera.
16 Jesus continuou:
17 Embo amemi ro apuregadira awa amboda embo nei mi tambudo awa isaga adira. Embo amemi ro unjugadira awa amboda embo nei mi tambudo isaga da itadira. Da awodo God da ge awa ujugano isaga adira.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 “Dengoro edo ingido gogo ewo ko embo amemi Mamo da ge budo ira embo ainda yei Mamo mi ge nei itadira awarate embo ave Mamo da ge bae edo ira awa Mamo mi ge matu ititisira awa dodo badira.”
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Iesu da ai de nanonamendi de uso yei bugusera te ungo uso yei aikambu purari awa jarisera ainda be awa embo jiwae be dada isera awasedo.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Edo embo da mi Iesu da yei sisira, “Iso inyei de nanonamendi de imo gadi bugudo ponda derido atera.”
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Setiri Iesu mi embo ainda atisera ainda sisira, “Embo de evetu de Mamo da ge ingise kera era awa ungo awa daedo naso aia de nanonamendi de ra.”
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Iji da Iesu da uso ambojimbi de nga da vitido ungoda yei sisira, “Ingode umo diuga da be nei da sembudo mambore.” Setiri ungo tuturo edo mambusera.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Edo ungo mambutero Iesu pasido ewo isira. Edo bisara nembodiba be doriri da edo wosedo umo diuga da edo umo awa nga joda vitadi tuturo isira. Edo vitiri nga awa kununubadi aikambu isira.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Awasedo ambojimbi Iesu da yei mambudo umo ewo wujedo uso yei sisera, “Gitijigari gitijigari nango betadi aikambu etera.”
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Edo Iesu awodo edo uso ambojimbi da yei sisira, “Roedo ingo na gebe ae etevi?”
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Iesu uso ambojimbi de nga de umo diuga da sembudo Gergesene busu embo da yei bugusera. Galilee busu awa umo be nei da edo Gadarene embo da busu awa umo be nei da ra.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Edo Iesu nga dodo vitido umo bengi da iri nati embo da asisi biae mi bundari mi Iesu tambusira. Embo eiawa nati da atae ra te iji ribori be embo eiawa sini bo ewae edo betari embo da kokombo da atima edo isira. Edo iji jiwae be embo mi ngobu nembogamo mi ingo de tei de bundedo isera te asisi biae da goroba mi euri iji berari ngobu awa divedo isira. Iji berari awodo edo isira edo asisi biae mi umo budo yei ro atae da mambudo isera.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 Edo embo eiawa Iesu gido gogo batitibedo dimbuse Iesu da joda baingo dederi edo gogo dimbudo sisira, “Iesu Mamo utu in da atima ira ainda mei imo ro edo naso yei da bugesi? Na iso yei sedo gosena naso yei riroga itose.”
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 Umo awodo sisira ainda be awa Iesu asisi biae da yei embo awa dodo bugarase sira awasedo.
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Edo Iesu mi uso yei nganega isira, “Iso jawo rori?”
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Setiri edo asisi bebegae mi Iesu da yei gegeta isera, “Nango itaso riawo matawa euse atima ira ainda yei doaso wosore.”
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Edo pu diti da awa doriri demo da gasigungusa ise atisera awasedo asisi bebegae mi Iesu da yei gegata isera, “Imo sesa awara te dogae nango pu da joda torore.”
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Setero Iesu awara setiri asisi bebegae embo ainda jo awa dodo bugudo pu da joda totorisera. Edo ungo torero pu berari burigi be sumbudo wosedo wii da awodo kekepuinya edo umo da wosedo berari indido ambusera.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Edo pu simba ari embo ro isira awa gido ungo sumbudo embo buro da isera edo embo nati da atisera ainda yei kiki awa setero ingisera.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Edo ungo kiki awa setero embo ro isera awa gadi bugusera. Edo ungo Iesu da yei bugudo embo asisi bebegae dodo bugera embo awa gido umo sini bo ewudo Iesu ga da anumbedo kotari ewamei sekago kotise atiri gosisera. Gido embo oju isera.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Edo embo wasiri awa iri gosisera amimi Iesu rawodo edo embo awa etiri ewamei isira ainda kiki awa sisera.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Edo Gergesene busu embo berari mi Iesu ungoda busu awa dodo mambarase sisera ko ungo oju mi bebegae isera awasedo. Edo ungo awodo setero Iesu nga da vitido mambusira.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Edo embo asisi bebegae dodo bugusira embo amimi Iesu da yei sedo gosisira, “Na ingae mambari dipapa ena.” Setiri Iesu mi mina sisira,
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Iso nati da mambudo embo da yei Mamo mi iso yei ro etira awa seio gore.” Setiri embo awa uso nati da mambudo embo berari da yei Iesu mi uso yei ro isira awa sisira.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Edo Iesu sekago umo diuga be nei da sembiri embo jiwae be umo simba atisera amimi umo atega isera.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 — ausente —
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 — ausente —
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Edo evetu da awa gaeko 12 awodo karu orobi awa budo atima isira awa embo da teda umo umosuka pepeta isira. Edo evetu eiawa uso ganu berari awa karu gawo ari embobo da yei ititisira te ungo evetu eiawa ewamei ae.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Edo evetu awa Iesu da gun da bugudo uso bo begiti awa jigiri uso orobi awa iji ainde atae isira.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Edo Iesu mi nganega isira, “Na amemi jigiri?”
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Setiri Iesu mi sisira, “Na gosena embo da na jigira ainda be awa goroba na dodo mambira.”
46 Mas Jesus disse:
47 Setiri evetu awa gosisira Iesu getira awasedo dadara gasise bugudo Iesu da jo da baingo dederi isira. Edo baingo dederi edo atiri embo berari ditini ero evetu awa Iesu da yei ro edo umo jigiri edo rawodo edo iji ainde umo ewamei etira awa setiri edo
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Iesu mi evetu ainda yei sisira, “Naso gagara imo na gebe nembodiba etesa awasedo imo ewamei etesa, Dubo ewamei de mambuio.”
48 Aí Jesus disse:
49 Edo Iesu awa siri binga sari embo mi Jairus da mando da edo bugusira. Bugudo Jairus da yei sisira, “Iso gagara awa matu betetira awasedo atopatari da yei bouga itose.”
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Setiri Iesu ingido Jairus da yei sisira, “Oju eose ta na gebe eio. Edo imo na gebe adesa awa iso gagara ewamei adira.”
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Sedo umo mambudo Jairus da mando da bugusira. Bugudo sisira embo ungae tororase. Awarate Iesu mi setiri Peter de John de James de gagara ainda aimamo ga de daga totorisera.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Edo embo berari ji sisera ko gagara awa betetira awasedo awarate Iesu mi sisira, “Ji seove gagara amone betae ra te ewo ira.”
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Setiri ungoi berari Iesu ganduburisera ko ungo gosisera gagara awa be betetira awa gosisera.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Awarate Iesu gagara ainda ingo da jigido sisira, “Gagara eri.”
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Setiri gagara iji ainde oena tuturo edo apuse eririsira. Eriri Iesu mi ungoda yei sisira indari itoro indarase sisira.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Edo gagara da aimamo ga kove ero Iesu mi ungoda yei sisira, “Embo nenei da yei ro etira awa sawo geore.”
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.