Lucas 8

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Amboda Iesu uso ambojimbi 12 de pepeta ise nati nembogamo de memeia de awa esega isira. Edo esega ise Iesu Mamo iji nonde gitijigadira ainda binga ewamei awa atopapotisira.
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 Edo Iesu matu asisi bebegae embo evetu nenei da jo da awa ondise edo embo evetu ainda karu awa etiri jebugurisera emboevetu awa daedo Iesu ga mambusera. Edo emboevetu ainda teda awa Mary Magdalene ra. Iesu mi matu asisi bebegae 7 uso jo da atima isera awa ondisira.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Edo evetu nei awa Joanna Chuza da aro. Chuza awa Herod Galilee busu da gitijigari embo da mando da agipo embomei de simba edo ira. Evetu nei awa Susanna. Edo emboevetu nenei jiwae de ungoda ganu de roviravi de mi Iesu de uso ambojimbi de kondade edo isera amimi daedo pepeta isera.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Embo nati berari da mi Iesu da yei enjegedo purae edo isera. Edo embo jiwae be diti diti bugudo dada etero Iesu ungoda yei inia kiki eiawa sisira,
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 “Embo da uso buro da ve gowadi mambusira. Edo umo pepeta ise ve awa uso demo ponda awodo wawara isira. Ve nenei awa emboro da dudurisira. Etiri embo mi patetero edo rimemei mi indisera.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ve nenei awa busu ganuma de ainda dudurisira. Durido edo ve awa burigi eririsera te ungo ambusera ko busu ainda umo atae awasedo.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Ve nenei awa bebe teda wowosisera. Edo bebe de edo indari ve de eririsera. Edo bebe mi erido indari ve awa apuregurisera ve awa ambusera.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Ve nenei awa busu ewamei da wowosisera ainda ve ewamei be eririsera. Edo ve eiawa be ewagaewa jiwae isera.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Iesu uso ambojimbi mi uso yei inia kiki sisira ainda be awa nganega isera.
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Etero Iesu mi sisira, “Mamo mi ingoda yei gae unjugari da iji nonde umo gitijigadira awa isaga etira te embo nenei da yei awa nanemi inia ge mi iji nonde Mamo mi gitijigadiri awa atopapotena. Edo na ungo inia ge mi atopapoteno ungo gosera te ungo gaera edo ungo ingera te ungo ingaera.
10 Jesus respondeu:
11 “Eiawa inia kiki ainda be ra. Ve awa teta Mamo da ge inge ra.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Edo ve emboro da dudurisira awa teta embo Mamo da ge ingido ira te Satan mi bugudo ge awa embo ainda jo da bengono edo ira. Edo Satan mi ge awa awodo bengono edo euri embo awa Mamo da ge gebe ae edo ira awasedo Mamo mana umo soregadira.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Edo ve busu ganuma de ainda wowosisira awa teta embo Mamo da ge ingido ira tutura da awa jo iaviri ise uso jo da ge awa kotedo ira te burigi be ruvegedo ira. Edo bawari buguri uso Mamo tumonda ari awa atae edo ira.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Edo ve bebe soropu da dudurisera awa teta embo Mamo da ge ingido ira te iji berari umo rawodo rora jiwae be bae etiri edo dubo ewamei ae etiri awa kotedo ira. Awodo kotise euri Mamo da ge uso jo da awa ambudo ira awasedo umo Mamo goroba de gebe ari embo ae edo ira.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Edo ve busu ewamei da wowosisira awa teta embo Mamo da ge ingido kotedo gogo ise Mamo da ge awa embo nenei da yei sedo ira. Awodo ise umo embo jiwae be kondade euri Mamo gebe edo era.”
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Iesu mi sisira, “Ingodena goriwo injibedo ou to da itae edo era edo ingodena goriwo injibedo ewari besi tu da itae edo era. Awodo aera te ingodena goriwo injibedo awa mando da itoro embo ingodena tumba de esega era awa yei isaga gadera.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Embo amemi ro apuregadira awa amboda embo nei mi tambudo awa isaga adira. Embo amemi ro unjugadira awa amboda embo nei mi tambudo isaga da itadira. Da awodo God da ge awa ujugano isaga adira.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 “Dengoro edo ingido gogo ewo ko embo amemi Mamo da ge budo ira embo ainda yei Mamo mi ge nei itadira awarate embo ave Mamo da ge bae edo ira awa Mamo mi ge matu ititisira awa dodo badira.”
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Iesu da ai de nanonamendi de uso yei bugusera te ungo uso yei aikambu purari awa jarisera ainda be awa embo jiwae be dada isera awasedo.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Edo embo da mi Iesu da yei sisira, “Iso inyei de nanonamendi de imo gadi bugudo ponda derido atera.”
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Setiri Iesu mi embo ainda atisera ainda sisira, “Embo de evetu de Mamo da ge ingise kera era awa ungo awa daedo naso aia de nanonamendi de ra.”
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Iji da Iesu da uso ambojimbi de nga da vitido ungoda yei sisira, “Ingode umo diuga da be nei da sembudo mambore.” Setiri ungo tuturo edo mambusera.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Edo ungo mambutero Iesu pasido ewo isira. Edo bisara nembodiba be doriri da edo wosedo umo diuga da edo umo awa nga joda vitadi tuturo isira. Edo vitiri nga awa kununubadi aikambu isira.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Awasedo ambojimbi Iesu da yei mambudo umo ewo wujedo uso yei sisera, “Gitijigari gitijigari nango betadi aikambu etera.”
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Edo Iesu awodo edo uso ambojimbi da yei sisira, “Roedo ingo na gebe ae etevi?”
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Iesu uso ambojimbi de nga de umo diuga da sembudo Gergesene busu embo da yei bugusera. Galilee busu awa umo be nei da edo Gadarene embo da busu awa umo be nei da ra.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Edo Iesu nga dodo vitido umo bengi da iri nati embo da asisi biae mi bundari mi Iesu tambusira. Embo eiawa nati da atae ra te iji ribori be embo eiawa sini bo ewae edo betari embo da kokombo da atima edo isira. Edo iji jiwae be embo mi ngobu nembogamo mi ingo de tei de bundedo isera te asisi biae da goroba mi euri iji berari ngobu awa divedo isira. Iji berari awodo edo isira edo asisi biae mi umo budo yei ro atae da mambudo isera.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 Edo embo eiawa Iesu gido gogo batitibedo dimbuse Iesu da joda baingo dederi edo gogo dimbudo sisira, “Iesu Mamo utu in da atima ira ainda mei imo ro edo naso yei da bugesi? Na iso yei sedo gosena naso yei riroga itose.”
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 Umo awodo sisira ainda be awa Iesu asisi biae da yei embo awa dodo bugarase sira awasedo.
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Edo Iesu mi uso yei nganega isira, “Iso jawo rori?”
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Setiri edo asisi bebegae mi Iesu da yei gegeta isera, “Nango itaso riawo matawa euse atima ira ainda yei doaso wosore.”
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Edo pu diti da awa doriri demo da gasigungusa ise atisera awasedo asisi bebegae mi Iesu da yei gegata isera, “Imo sesa awara te dogae nango pu da joda torore.”
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Setero Iesu awara setiri asisi bebegae embo ainda jo awa dodo bugudo pu da joda totorisera. Edo ungo torero pu berari burigi be sumbudo wosedo wii da awodo kekepuinya edo umo da wosedo berari indido ambusera.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Edo pu simba ari embo ro isira awa gido ungo sumbudo embo buro da isera edo embo nati da atisera ainda yei kiki awa setero ingisera.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Edo ungo kiki awa setero embo ro isera awa gadi bugusera. Edo ungo Iesu da yei bugudo embo asisi bebegae dodo bugera embo awa gido umo sini bo ewudo Iesu ga da anumbedo kotari ewamei sekago kotise atiri gosisera. Gido embo oju isera.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Edo embo wasiri awa iri gosisera amimi Iesu rawodo edo embo awa etiri ewamei isira ainda kiki awa sisera.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Edo Gergesene busu embo berari mi Iesu ungoda busu awa dodo mambarase sisera ko ungo oju mi bebegae isera awasedo. Edo ungo awodo setero Iesu nga da vitido mambusira.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Edo embo asisi bebegae dodo bugusira embo amimi Iesu da yei sedo gosisira, “Na ingae mambari dipapa ena.” Setiri Iesu mi mina sisira,
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “Iso nati da mambudo embo da yei Mamo mi iso yei ro etira awa seio gore.” Setiri embo awa uso nati da mambudo embo berari da yei Iesu mi uso yei ro isira awa sisira.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Edo Iesu sekago umo diuga be nei da sembiri embo jiwae be umo simba atisera amimi umo atega isera.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 — ausente —
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 — ausente —
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Edo evetu da awa gaeko 12 awodo karu orobi awa budo atima isira awa embo da teda umo umosuka pepeta isira. Edo evetu eiawa uso ganu berari awa karu gawo ari embobo da yei ititisira te ungo evetu eiawa ewamei ae.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Edo evetu awa Iesu da gun da bugudo uso bo begiti awa jigiri uso orobi awa iji ainde atae isira.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Edo Iesu mi nganega isira, “Na amemi jigiri?”
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Setiri Iesu mi sisira, “Na gosena embo da na jigira ainda be awa goroba na dodo mambira.”
46 Mas Jesus insistiu:
47 Setiri evetu awa gosisira Iesu getira awasedo dadara gasise bugudo Iesu da jo da baingo dederi isira. Edo baingo dederi edo atiri embo berari ditini ero evetu awa Iesu da yei ro edo umo jigiri edo rawodo edo iji ainde umo ewamei etira awa setiri edo
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Iesu mi evetu ainda yei sisira, “Naso gagara imo na gebe nembodiba etesa awasedo imo ewamei etesa, Dubo ewamei de mambuio.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Edo Iesu awa siri binga sari embo mi Jairus da mando da edo bugusira. Bugudo Jairus da yei sisira, “Iso gagara awa matu betetira awasedo atopatari da yei bouga itose.”
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Setiri Iesu ingido Jairus da yei sisira, “Oju eose ta na gebe eio. Edo imo na gebe adesa awa iso gagara ewamei adira.”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Sedo umo mambudo Jairus da mando da bugusira. Bugudo sisira embo ungae tororase. Awarate Iesu mi setiri Peter de John de James de gagara ainda aimamo ga de daga totorisera.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Edo embo berari ji sisera ko gagara awa betetira awasedo awarate Iesu mi sisira, “Ji seove gagara amone betae ra te ewo ira.”
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Setiri ungoi berari Iesu ganduburisera ko ungo gosisera gagara awa be betetira awa gosisera.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Awarate Iesu gagara ainda ingo da jigido sisira, “Gagara eri.”
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Setiri gagara iji ainde oena tuturo edo apuse eririsira. Eriri Iesu mi ungoda yei sisira indari itoro indarase sisira.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Edo gagara da aimamo ga kove ero Iesu mi ungoda yei sisira, “Embo nenei da yei ro etira awa sawo geore.”
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.