Lucas 24
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVT
1 Sunday sipo be sipo de emboevetu joino muno de edo siwo de sia isera awa budo embo gowari meko da mambusera.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Mambudo ganuma awa embo nenei mi miminegetero embo gowari meko be demo da atiri gosisera.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Awasedo ungo totorisera te ungo Bada Iesu da tamo awa tambae.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Edo ungo ainda mana mana edo derido atero embo etoto ombari parara ombari awa bugudo ungoda demonda dederisera.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Edo emboevetu awa oju edo diti tuda isera. Edo ungo awodo ero embo etoto mi ungoda yei sisera, “Ro awasedo ingo embo wasiri de atira awa betari da teda eura evi?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 — ausente —
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 — ausente —
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 — ausente —
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 — ausente —
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Edo emboevetu eiawa ambojimbi da yei setero gosisera amone Mary Magdalene de Joanna de James da ai Mary de ra. Edo emboevetu nenei awa daedo ainda ra.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Awarate ambojimbi emboevetu da ge awa ingido kotisera ge awa busari awasedo ungo ingae isera.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Awarate Peter erido meko da sumbudo mambudo kukubedo jo gosisira. Edo gido bo umo umosuka gosisira. Gido umo engenembedo mando da mambudo ro isira ainda be awa eura isira. Edo umo mambudo ro isira awa jiro buro ise atisira.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Iji da ainde embo etoto awa Emmaus nati da mambusera. Edo emboro Jerusalem dodo Emmaus mambari awa 12 Kilometres ra.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Edo ungo pepeta edo mambuse ungo ungosuka ro isira awa ge mina sara isera.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Edo ungo ge sero Iesu umo umosuka bugudo ungoda demo da daedo pepeta isira.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Edo umo daedo pepeta isira te ungo umo embo averi awa gae.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Edo Iesu mi ungoda yei sisira, “Ingo pepeta ise ingo ge ro ingo ingosuka sevi?”
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Edo dakain da jawo Cleophas mi Iesu da yei sisira, “Esega embobo berari Jerusalem nati da dada ititara awa ro iji tupo iutara ainda binga awa gositara te imo imosuka awa ingae ra?”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Setero Iesu mi nganega isira, “Binga mo rorae ingo mo ge sevi?”
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Edo nangoda priest gitijijigegari de babojegari de mi umo gitopo da ingo da itero edo ungo awara sedo edo benema mi orega da detero betetira.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Edo nango kotewora embo emimi mina itido edo nango Israel embomei soregadira.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Awa da awa aerate iji tamonde atae etiri nangoda emboevetu nenei mi boroko kove ari binga setero getera. Edo nango binga awa ingido mana mana etera. Edo ungomi setera ungo sipo tu busiri uje kokombo da mambudo edo Iesu da tamo tambae etera.
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 Edo engenembedo nangoda yei bugudo setera ungo asisi ewagaewa getero edo setera Iesu awa wasiri de atari setera.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Edo ungo nangoda yei awa setero nango nenei mi uje da mambudo ro emboevetu mi setera awa tambera te ungo umo gaera.”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Setero Iesu mi ungoda yei sisira, “O ingo etoto kotari atae ra. Edo ingo ro Mamo da binga sari embo mi sisera awa sasaimbedo ge be edo ewa.
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Soregari embo Mamo mi itari bugarase sisira awa giti awa memesi awa gadira edo amboda uso usasa ari iji awa bugadira.”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Edo Iesu awa sedo edo ro jiwari mi uso jawo da sira awa ujugadi sedo isira. Edo ge Moses de Mamo da binga sari embobo de mi gaisira ainda tuturo edo kiki berari awa sisira.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Edo ungo nati rawainda mambutera awa aikambu bugudo Iesu nati awa dodo derigedo mambadi isira.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Awarate ungo umo doro derigeurase sedo uso yei sisera, “Ongobo etiri edo tumba jijirira awasedo puio ingode atore.” Setero gido umo ungoda nati da daedo atadi totorisira.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Edo umo tendeba mendo da daedo anumbedo ambe budo God ategurisira. Edo ategedo ambe ngaungedo ungoda yei ititisira.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Edo umo awodo etiri umo averi awa gosisera te burigi be ungoda diti da nonda yarago isira.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Edo umo nonda yarago etiri ungo ungosuka mina sara isera, “Ingodena emboro da pepeta ero edo umo jiwari awa ingodenaso yei ujugetira ainde ingodenaso jo awa teta ri mi ewarago etira.”
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Edo ungo awa sedo burigi erido engenembedo Jerusalem nati da mambusera ainda ambojimbi 11 de edo nenei ainda dada edo atisera awa tambusera.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Edo embo dada edo atero tambusera amimi sise atisera, “Gebe Bada awa erira. Edo umo Simon da yei isaga etira.”
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Edo ungo ge awa ingido edo embo etoto amimi emboro da ungoda yei ro etira awa ujugurisera. Edo ungo daedo Bada ambe ngaungetiri ungo umo gosisera awa ujugurisera.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Edo ungo awodo sise atero Bada umo umosuka bugudo ungoda teda derido ungoda yei sisira, “Dubo jamo ingoda yei natopo atare.”
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Awarate ungo oju isera ainda be awa ungo kotisera asisi gari ge sisera.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Awarate unemi ungoda yei sisira, “Ingo ro edo oju evi? Edo ingo ro edo mana mana evi?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Naso ingo de tei de awa gosise awa giwo amone nanemi ingoda teda atena. Edo ingoda ingo mi jigido gosise ingo gadewa ko asisi awa tamo de vetu de teta ingo gosewa teta na tamo de vetu de eiedo aera.”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Edo umo awa sedo uso ingo de tei de awa ujiji etiri gosisera.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Iaviri de kove ari mi ungoda jo beda etiri ungo ge be ari sago ae isera. Awasedo Iesu ungo nganega isira, “Ingo einda indari indadewa atita?”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Setiri ungo uso yei wo sagisera awa ititisera.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Itero budo ungoda jo da indisira.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Indido ungoda yei sisira, “Na ingode matu atise ro sisena amone boroko bugira eire. Edo na ingoda yei matu sisena Moses da agodari de Mamo da binga sari embobo da jiwari de ya naso jawo da gagaegurisera awa berari be adira sisena.”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Edo umo ungoda jiro budo pirigurisira jiwari awa gorase.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Edo umo ungoda yei sisira, “Jiwari mi eiawa naso jawo da sira, ‘Soregari embo Mamo mi itari bugarase sisira awa memesi tambudo betadira. Edo umo betedo iji tamonde atae ari sekago wasiri de eradira.’
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Edo jiwari mi daedo sira ungo Jerusalem nati da tuturo edo wasiri bebegae dodo Mamo da yei wareregari edo Mamo mi kotembedo doari awa atopatadera awa jiwari mi sira.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Awasedo ingo ro gosisewa awa atopapotise atiwo.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Edo Asisi Kotopu naso Mama mi ingoda yei itadi sisira awa nanemi ingoda yei itane. Awarate ingo mana nati doadewa te ainda atiwo. Amboda Asisi Kotopu utu dodo wosedo ingo goroba mi sirari edo iji ainde awa atopatadi tuturo ave.”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Nati awa dodo Iesu ungo gitijigedo Bethany nati da mambudo uso ingo inda jigido ungo ewamei isira.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Edo umo ungo ewamei iri God umo budo utu da vivitisira.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 — ausente —
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 — ausente —
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.