Lucas 24

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sunday sipo be sipo de emboevetu joino muno de edo siwo de sia isera awa budo embo gowari meko da mambusera.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Mambudo ganuma awa embo nenei mi miminegetero embo gowari meko be demo da atiri gosisera.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Awasedo ungo totorisera te ungo Bada Iesu da tamo awa tambae.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Edo ungo ainda mana mana edo derido atero embo etoto ombari parara ombari awa bugudo ungoda demonda dederisera.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Edo emboevetu awa oju edo diti tuda isera. Edo ungo awodo ero embo etoto mi ungoda yei sisera, “Ro awasedo ingo embo wasiri de atira awa betari da teda eura evi?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 — ausente —
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 — ausente —
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 — ausente —
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 — ausente —
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Edo emboevetu eiawa ambojimbi da yei setero gosisera amone Mary Magdalene de Joanna de James da ai Mary de ra. Edo emboevetu nenei awa daedo ainda ra.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Awarate ambojimbi emboevetu da ge awa ingido kotisera ge awa busari awasedo ungo ingae isera.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Awarate Peter erido meko da sumbudo mambudo kukubedo jo gosisira. Edo gido bo umo umosuka gosisira. Gido umo engenembedo mando da mambudo ro isira ainda be awa eura isira. Edo umo mambudo ro isira awa jiro buro ise atisira.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Iji da ainde embo etoto awa Emmaus nati da mambusera. Edo emboro Jerusalem dodo Emmaus mambari awa 12 Kilometres ra.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Edo ungo pepeta edo mambuse ungo ungosuka ro isira awa ge mina sara isera.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Edo ungo ge sero Iesu umo umosuka bugudo ungoda demo da daedo pepeta isira.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Edo umo daedo pepeta isira te ungo umo embo averi awa gae.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Edo Iesu mi ungoda yei sisira, “Ingo pepeta ise ingo ge ro ingo ingosuka sevi?”
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Edo dakain da jawo Cleophas mi Iesu da yei sisira, “Esega embobo berari Jerusalem nati da dada ititara awa ro iji tupo iutara ainda binga awa gositara te imo imosuka awa ingae ra?”
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Setero Iesu mi nganega isira, “Binga mo rorae ingo mo ge sevi?”
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Edo nangoda priest gitijijigegari de babojegari de mi umo gitopo da ingo da itero edo ungo awara sedo edo benema mi orega da detero betetira.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Edo nango kotewora embo emimi mina itido edo nango Israel embomei soregadira.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Awa da awa aerate iji tamonde atae etiri nangoda emboevetu nenei mi boroko kove ari binga setero getera. Edo nango binga awa ingido mana mana etera. Edo ungomi setera ungo sipo tu busiri uje kokombo da mambudo edo Iesu da tamo tambae etera.
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Edo engenembedo nangoda yei bugudo setera ungo asisi ewagaewa getero edo setera Iesu awa wasiri de atari setera.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Edo ungo nangoda yei awa setero nango nenei mi uje da mambudo ro emboevetu mi setera awa tambera te ungo umo gaera.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Setero Iesu mi ungoda yei sisira, “O ingo etoto kotari atae ra. Edo ingo ro Mamo da binga sari embo mi sisera awa sasaimbedo ge be edo ewa.
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Soregari embo Mamo mi itari bugarase sisira awa giti awa memesi awa gadira edo amboda uso usasa ari iji awa bugadira.”
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Edo Iesu awa sedo edo ro jiwari mi uso jawo da sira awa ujugadi sedo isira. Edo ge Moses de Mamo da binga sari embobo de mi gaisira ainda tuturo edo kiki berari awa sisira.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Edo ungo nati rawainda mambutera awa aikambu bugudo Iesu nati awa dodo derigedo mambadi isira.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Awarate ungo umo doro derigeurase sedo uso yei sisera, “Ongobo etiri edo tumba jijirira awasedo puio ingode atore.” Setero gido umo ungoda nati da daedo atadi totorisira.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Edo umo tendeba mendo da daedo anumbedo ambe budo God ategurisira. Edo ategedo ambe ngaungedo ungoda yei ititisira.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Edo umo awodo etiri umo averi awa gosisera te burigi be ungoda diti da nonda yarago isira.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Edo umo nonda yarago etiri ungo ungosuka mina sara isera, “Ingodena emboro da pepeta ero edo umo jiwari awa ingodenaso yei ujugetira ainde ingodenaso jo awa teta ri mi ewarago etira.”
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Edo ungo awa sedo burigi erido engenembedo Jerusalem nati da mambusera ainda ambojimbi 11 de edo nenei ainda dada edo atisera awa tambusera.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Edo embo dada edo atero tambusera amimi sise atisera, “Gebe Bada awa erira. Edo umo Simon da yei isaga etira.”
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Edo ungo ge awa ingido edo embo etoto amimi emboro da ungoda yei ro etira awa ujugurisera. Edo ungo daedo Bada ambe ngaungetiri ungo umo gosisera awa ujugurisera.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Edo ungo awodo sise atero Bada umo umosuka bugudo ungoda teda derido ungoda yei sisira, “Dubo jamo ingoda yei natopo atare.”
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Awarate ungo oju isera ainda be awa ungo kotisera asisi gari ge sisera.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Awarate unemi ungoda yei sisira, “Ingo ro edo oju evi? Edo ingo ro edo mana mana evi?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Naso ingo de tei de awa gosise awa giwo amone nanemi ingoda teda atena. Edo ingoda ingo mi jigido gosise ingo gadewa ko asisi awa tamo de vetu de teta ingo gosewa teta na tamo de vetu de eiedo aera.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Edo umo awa sedo uso ingo de tei de awa ujiji etiri gosisera.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Iaviri de kove ari mi ungoda jo beda etiri ungo ge be ari sago ae isera. Awasedo Iesu ungo nganega isira, “Ingo einda indari indadewa atita?”
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Setiri ungo uso yei wo sagisera awa ititisera.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Itero budo ungoda jo da indisira.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Indido ungoda yei sisira, “Na ingode matu atise ro sisena amone boroko bugira eire. Edo na ingoda yei matu sisena Moses da agodari de Mamo da binga sari embobo da jiwari de ya naso jawo da gagaegurisera awa berari be adira sisena.”
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Edo umo ungoda jiro budo pirigurisira jiwari awa gorase.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Edo umo ungoda yei sisira, “Jiwari mi eiawa naso jawo da sira, ‘Soregari embo Mamo mi itari bugarase sisira awa memesi tambudo betadira. Edo umo betedo iji tamonde atae ari sekago wasiri de eradira.’
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Edo jiwari mi daedo sira ungo Jerusalem nati da tuturo edo wasiri bebegae dodo Mamo da yei wareregari edo Mamo mi kotembedo doari awa atopatadera awa jiwari mi sira.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Awasedo ingo ro gosisewa awa atopapotise atiwo.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Edo Asisi Kotopu naso Mama mi ingoda yei itadi sisira awa nanemi ingoda yei itane. Awarate ingo mana nati doadewa te ainda atiwo. Amboda Asisi Kotopu utu dodo wosedo ingo goroba mi sirari edo iji ainde awa atopatadi tuturo ave.”
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Nati awa dodo Iesu ungo gitijigedo Bethany nati da mambudo uso ingo inda jigido ungo ewamei isira.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Edo umo ungo ewamei iri God umo budo utu da vivitisira.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 — ausente —
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 — ausente —
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.