Lucas 23
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NAA
1 Embo berari ainda dada isera amimi erido Iesu budo Pilate da yei mambusera.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Budo mambudo ungoi Iesu bekuba edo sisera, “Embo emimi nangoda embo da yei ge busise tembevira. Umo umosuka awa gitijigari nembodiba jawo Keriso sise nangoda embobo seuri Rome embobo da gitijigari nembodiba da tax ganu itadi ae sevira. Awasedo nango umo sandido budo iso yei bugera.”
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Setero Pilate mi uso yei sisira, “Imo mo Jew embobo da gitijigari nembodiba ta?”
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Setiri Pilate mi priest gitijijigegari de embo dombu dombu atisera ainda yei sisira, “Embo eiawa wasiri biae aera.”
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Awarate ungomi sekago sisera, “Judea busu berari da embo da yei umo mambutira awa uso atopatari mi iri embogo tuturo era. Umo Galilee busu da tuturo edo boroko einda bugira.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Pilate ge eiawa ingido nganega isira, “Embo emomo Galilee embo ta?”
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Setiri setero gosisira umo Iesu awa busu Herod mi gitijigido ira yei awa embo. Awasedo Pilate mi Iesu awa Herod da yei itiri mambusira umo awa Jerusalem nati da iji ainde awa atisira.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Edo Herod Iesu gido iaviri isira ko umo Iesu da binga ingido edo boroko ae be umo gari dipapa evira. Umo Iesu mi wasiri ari gadi dipapa edo evira.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Awasedo Herod Iesu da yei nganega jiwae be isira te Iesu uso ge mina sae.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Edo Priest gitijijigegari de agodari da atopapotegari de mi erido Iesu goroba de bekuba isera.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Edo Herod de uso isoro embobo de mi Iesu gandubedo edo umo biae be isera. Edo bo ove ewagaewa de awa uso yei itero ombiri ungomi umo itero sekago Pilate da yei mambusira.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Edo Herod de Pilate de awa mendo gambae edo isera te iji ainde awa otao isera.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Pilate mi setiri Priest gitijijigegari de Jew embobo da gitijijigegari nenei de edo embo de dada isera.
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 Edo ungo dada etero, Pilate mi ungoda yei sisira, “Ingo embo eiawa budo naso yei bugewa edo setewa umo embo da yei ge busise tembira. Awarate na ingo berari da dombu da umo nganega etena ingoda bekuba etewa awa edo buria da ro tambae etena.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Edo Herod Iesu sekago ingodenaso yei itiri bugira ainda be awa umo nganega etira te buria da ro tambae edo wasiri biae da ro ari ingomi dawo betadira awa aera.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Awasedo nanemi sena ungomi umo vejedo edo wujegadera.”
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 Edo gaeko jaige jarusegari bondo da wasiri awa ambo ambo edo era. Pilate mi gajari oro da atima ira embo awa embo mi da rawa dipapa edo era awa wujegedo ira.
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Awasedo embo berari mi gogo dimbudo sisera, “Embo awa de betare. Barabbas awa wujegeio nangoda yei bugare.”
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Matu gitida ungoi Barabbas awagajari oro da ititisera ainda be awa unemi etiri embo mi gitijijigegari awa dorisera. Edo umo daedo embo da detiri betisira.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Edo Pilate Iesu wujegadi dipapa edo embo da yei sisira.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Awarate ungoi gogo dimbudo mina sisera, “Orega da de. Orega da de.”
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Setero Pilate mi ungoda yei sisira, “Awarate umo ro embo betarase dipapa evi? Wasiri biae ro etiri? Na wasiri biae ro tambae edo ingo mi umo dawo betarase evi? Nanemi sena ungomi umo vejedo edo wujegadira.”
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Awarate ungomi mata gogo nembodiba dimbudo sisera Iesu awa benema mi orega da doro betarase sisera. Edo ungo mi gogo dimbuse atisera amimi Pilate da ge awa papotisera.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Awasedo Pilate awara sedo sisira ungo ro dipapa era awa dowo ore sisira.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Edo embo matu gajari oro da ititisera ko umo embogo tuturo edo embo da dorisira awasedo embo awa ungo mi dipapa isera awasedo Pilate mi umo wujegurisira. Edo embo awa wujegedo edo Pilate Iesu awa embobo da yei itiri ungo ro dipapa isera awa adi isera.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Edo ungo Iesu budo mambuteriko ungoi busu Cyrene embo jawo Simon awa tambusera. Edo umo awa uso nati dodo mambudo nati nembodiba da toradi iri ungoi umo ingo da budo orega awa uso saga da ititisera. Edo ungoi itido setero Iesu da ambo da orega ango edo pepeta isira.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Edo embo diti nembodiba be Iesu ambo ambo isera. Edo embo evetu nenei Iesu embo ji sisera awa dubo vevera de embo diti nembodiba ungoda teda daedo pusera.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 — ausente —
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 — ausente —
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Edo iji ainde awa embo mi doriri da yei sadera, ‘Wosedo nango apuregegae.’ Edo ungomi doriri memeia da sadera, ‘Egae nango iso teda unjugore.’
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Ko na teta ri wasiri de da wasiri biae eiawa era te ko amboda ingo teta ri bebetegari da mo rawodo eri?”
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Edo ungo daedo embo bebegae etoto awa Iesu ga daedo betorase budo mambusera.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Edo ungo yei jawo agatu ainda bugudo benema mi Iesu orega da dorisera. Awodo edo benema mi embo bebegae etoto awa orega da dorisera da Iesu da ingo be da edo nei awa Iesu da ingo anda da.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Edo ungo awodo edo atae etero Iesu mi sisira, “Mama ungoda buria kotembedo dogae ko ungoi ro era awa gadi jarise era.”
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Edo embo ainda derido atisera awa gosise atero Jew embobo da gitijijigegari mi Iesu ganduburise sisera, “Umo embo nenei soregurisira. Edo umo soregari embo Mamo mi itari bugarase sisira awa tamo umo umosuka soregare.”
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Edo isoro embobo daedo umo ganduburisera. Edo uso yei asusubedo bugudo grape da ngamo tokaka awa uso dombu da ujiji edo isera.
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Edo awodo ise sedo isera, “Imo awa Jew embobo da gitijigari nembodiba gido imo imosuka soregeio.”
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Edo ge eiawa Latin ge mi Greek ge mi Hebrew ge mi gaiedo uso orega da inda dorisera, “Eiawa Jew embobo da gitijigari nembodiba ra.”
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Edo embo bebegae etoto esegedo atisera ainda da amimi Iesu da yei biae sedo sisira, “Imo sedo esa imo awa soregari embo Mamo mi itari bugarase sisira awa ra. Edo iso ge awa ge be ta imo imosuka soregurise edo nango de da soregegae.”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Awarate embo biae nei mi ge awa ingido embo awa isiburise sisira, “Imo bouga buresa da awodo umo burira te imo Mamo oju aera.
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Ko ingae na etoto betadena amone awara ainda be awa ingae na awa ingae naso wasiri bebegae matu ewora ainda mina awa burera te embo eiawa wasiri biae da ro aera.”
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Sedo Iesu da yei sisira, “Amboda imo gitijigari nembodiba adesa iji ainde na koteio.”
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Setiri Iesu mi uso yei sisira, “Nanemi iso yei sena imo boroko nangae mambudo dubo ewamei ari yei da ainda atadesa.”
43 Jesus lhe respondeu:
44 Iji soropuda busu berari umenga isira. Edo umenga edo atiri 3 P.M. etiri sekago iji jani burisira.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Edo bo nembodiba Jew embobo da tumondebain ari oro da esegari awa keresegedo etoto isira.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Edo keresegetiri Iesu gogo dimbudo sisira, “Mama iso ingo da naso asisi ititena.” Sedo umo bebetisira.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Edo isoro embo da gitijigari ro isira awa gido Mamo jasiga ise sisira, “Gebe embo eiawa embo ewamei ra edo buria aera.”
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Edo embo ainda dada isera awa ro isira awa gido ungoda oka dorise ji de ungoda nati da engenemburisera.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Edo Iesu da otatao de emboevetu de umo ambo ambo ise edo Galilee busu da edo bugusera awa aike dederigedo atise ro isira awa berari gosisera.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Edo umo awa Jew embobo da gitijigari nei rate umo gitijijigegari da ge awa umo ujo ae edo gido umo Pilate da yei mambudo Iesu da tamo badi sedo gosisira.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Edo Pilate awara setiri Joseph Iesu da tamo itiri wosetiri bo parara mi dogisira. Dogedo gowari meko seka ungoda ingo mi ngambusera ainda ititisira. Edo embo gowari meko awa matu jingama ae.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Edo iji awa Friday edo Jew embomei da tumondebain ari iji awa tuturo adi aikambu iri gido.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Edo emboevetu Iesu ambo ambo ise Galilee busu da edo bugusera awa Joseph ga da mambudo embo gowari meko edo Iesu da tamo Joseph mi ititisira awa ungo gosisera.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Gido ungoda mando da engenembedo joino muno de edo Iesu da tamo da siwo de awa sia isera. Edo ungo tumondebain ari iji de agodari mi sira awa kera edo jango indisera.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.