Lucas 23
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs BKJ
1 Embo berari ainda dada isera amimi erido Iesu budo Pilate da yei mambusera.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Budo mambudo ungoi Iesu bekuba edo sisera, “Embo emimi nangoda embo da yei ge busise tembevira. Umo umosuka awa gitijigari nembodiba jawo Keriso sise nangoda embobo seuri Rome embobo da gitijigari nembodiba da tax ganu itadi ae sevira. Awasedo nango umo sandido budo iso yei bugera.”
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Setero Pilate mi uso yei sisira, “Imo mo Jew embobo da gitijigari nembodiba ta?”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Setiri Pilate mi priest gitijijigegari de embo dombu dombu atisera ainda yei sisira, “Embo eiawa wasiri biae aera.”
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Awarate ungomi sekago sisera, “Judea busu berari da embo da yei umo mambutira awa uso atopatari mi iri embogo tuturo era. Umo Galilee busu da tuturo edo boroko einda bugira.”
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Pilate ge eiawa ingido nganega isira, “Embo emomo Galilee embo ta?”
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Setiri setero gosisira umo Iesu awa busu Herod mi gitijigido ira yei awa embo. Awasedo Pilate mi Iesu awa Herod da yei itiri mambusira umo awa Jerusalem nati da iji ainde awa atisira.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Edo Herod Iesu gido iaviri isira ko umo Iesu da binga ingido edo boroko ae be umo gari dipapa evira. Umo Iesu mi wasiri ari gadi dipapa edo evira.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Awasedo Herod Iesu da yei nganega jiwae be isira te Iesu uso ge mina sae.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Edo Priest gitijijigegari de agodari da atopapotegari de mi erido Iesu goroba de bekuba isera.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Edo Herod de uso isoro embobo de mi Iesu gandubedo edo umo biae be isera. Edo bo ove ewagaewa de awa uso yei itero ombiri ungomi umo itero sekago Pilate da yei mambusira.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Edo Herod de Pilate de awa mendo gambae edo isera te iji ainde awa otao isera.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Pilate mi setiri Priest gitijijigegari de Jew embobo da gitijijigegari nenei de edo embo de dada isera.
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 Edo ungo dada etero, Pilate mi ungoda yei sisira, “Ingo embo eiawa budo naso yei bugewa edo setewa umo embo da yei ge busise tembira. Awarate na ingo berari da dombu da umo nganega etena ingoda bekuba etewa awa edo buria da ro tambae etena.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Edo Herod Iesu sekago ingodenaso yei itiri bugira ainda be awa umo nganega etira te buria da ro tambae edo wasiri biae da ro ari ingomi dawo betadira awa aera.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Awasedo nanemi sena ungomi umo vejedo edo wujegadera.”
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 Edo gaeko jaige jarusegari bondo da wasiri awa ambo ambo edo era. Pilate mi gajari oro da atima ira embo awa embo mi da rawa dipapa edo era awa wujegedo ira.
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Awasedo embo berari mi gogo dimbudo sisera, “Embo awa de betare. Barabbas awa wujegeio nangoda yei bugare.”
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Matu gitida ungoi Barabbas awagajari oro da ititisera ainda be awa unemi etiri embo mi gitijijigegari awa dorisera. Edo umo daedo embo da detiri betisira.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Edo Pilate Iesu wujegadi dipapa edo embo da yei sisira.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Awarate ungoi gogo dimbudo mina sisera, “Orega da de. Orega da de.”
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Setero Pilate mi ungoda yei sisira, “Awarate umo ro embo betarase dipapa evi? Wasiri biae ro etiri? Na wasiri biae ro tambae edo ingo mi umo dawo betarase evi? Nanemi sena ungomi umo vejedo edo wujegadira.”
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Awarate ungomi mata gogo nembodiba dimbudo sisera Iesu awa benema mi orega da doro betarase sisera. Edo ungo mi gogo dimbuse atisera amimi Pilate da ge awa papotisera.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Awasedo Pilate awara sedo sisira ungo ro dipapa era awa dowo ore sisira.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Edo embo matu gajari oro da ititisera ko umo embogo tuturo edo embo da dorisira awasedo embo awa ungo mi dipapa isera awasedo Pilate mi umo wujegurisira. Edo embo awa wujegedo edo Pilate Iesu awa embobo da yei itiri ungo ro dipapa isera awa adi isera.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Edo ungo Iesu budo mambuteriko ungoi busu Cyrene embo jawo Simon awa tambusera. Edo umo awa uso nati dodo mambudo nati nembodiba da toradi iri ungoi umo ingo da budo orega awa uso saga da ititisera. Edo ungoi itido setero Iesu da ambo da orega ango edo pepeta isira.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Edo embo diti nembodiba be Iesu ambo ambo isera. Edo embo evetu nenei Iesu embo ji sisera awa dubo vevera de embo diti nembodiba ungoda teda daedo pusera.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 — ausente —
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 — ausente —
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Edo iji ainde awa embo mi doriri da yei sadera, ‘Wosedo nango apuregegae.’ Edo ungomi doriri memeia da sadera, ‘Egae nango iso teda unjugore.’
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Ko na teta ri wasiri de da wasiri biae eiawa era te ko amboda ingo teta ri bebetegari da mo rawodo eri?”
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Edo ungo daedo embo bebegae etoto awa Iesu ga daedo betorase budo mambusera.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Edo ungo yei jawo agatu ainda bugudo benema mi Iesu orega da dorisera. Awodo edo benema mi embo bebegae etoto awa orega da dorisera da Iesu da ingo be da edo nei awa Iesu da ingo anda da.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Edo ungo awodo edo atae etero Iesu mi sisira, “Mama ungoda buria kotembedo dogae ko ungoi ro era awa gadi jarise era.”
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Edo embo ainda derido atisera awa gosise atero Jew embobo da gitijijigegari mi Iesu ganduburise sisera, “Umo embo nenei soregurisira. Edo umo soregari embo Mamo mi itari bugarase sisira awa tamo umo umosuka soregare.”
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Edo isoro embobo daedo umo ganduburisera. Edo uso yei asusubedo bugudo grape da ngamo tokaka awa uso dombu da ujiji edo isera.
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 Edo awodo ise sedo isera, “Imo awa Jew embobo da gitijigari nembodiba gido imo imosuka soregeio.”
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Edo ge eiawa Latin ge mi Greek ge mi Hebrew ge mi gaiedo uso orega da inda dorisera, “Eiawa Jew embobo da gitijigari nembodiba ra.”
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Edo embo bebegae etoto esegedo atisera ainda da amimi Iesu da yei biae sedo sisira, “Imo sedo esa imo awa soregari embo Mamo mi itari bugarase sisira awa ra. Edo iso ge awa ge be ta imo imosuka soregurise edo nango de da soregegae.”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Awarate embo biae nei mi ge awa ingido embo awa isiburise sisira, “Imo bouga buresa da awodo umo burira te imo Mamo oju aera.
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Ko ingae na etoto betadena amone awara ainda be awa ingae na awa ingae naso wasiri bebegae matu ewora ainda mina awa burera te embo eiawa wasiri biae da ro aera.”
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Sedo Iesu da yei sisira, “Amboda imo gitijigari nembodiba adesa iji ainde na koteio.”
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Setiri Iesu mi uso yei sisira, “Nanemi iso yei sena imo boroko nangae mambudo dubo ewamei ari yei da ainda atadesa.”
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Iji soropuda busu berari umenga isira. Edo umenga edo atiri 3 P.M. etiri sekago iji jani burisira.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Edo bo nembodiba Jew embobo da tumondebain ari oro da esegari awa keresegedo etoto isira.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Edo keresegetiri Iesu gogo dimbudo sisira, “Mama iso ingo da naso asisi ititena.” Sedo umo bebetisira.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Edo isoro embo da gitijigari ro isira awa gido Mamo jasiga ise sisira, “Gebe embo eiawa embo ewamei ra edo buria aera.”
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Edo embo ainda dada isera awa ro isira awa gido ungoda oka dorise ji de ungoda nati da engenemburisera.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Edo Iesu da otatao de emboevetu de umo ambo ambo ise edo Galilee busu da edo bugusera awa aike dederigedo atise ro isira awa berari gosisera.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Edo umo awa Jew embobo da gitijigari nei rate umo gitijijigegari da ge awa umo ujo ae edo gido umo Pilate da yei mambudo Iesu da tamo badi sedo gosisira.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Edo Pilate awara setiri Joseph Iesu da tamo itiri wosetiri bo parara mi dogisira. Dogedo gowari meko seka ungoda ingo mi ngambusera ainda ititisira. Edo embo gowari meko awa matu jingama ae.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Edo iji awa Friday edo Jew embomei da tumondebain ari iji awa tuturo adi aikambu iri gido.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Edo emboevetu Iesu ambo ambo ise Galilee busu da edo bugusera awa Joseph ga da mambudo embo gowari meko edo Iesu da tamo Joseph mi ititisira awa ungo gosisera.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Gido ungoda mando da engenembedo joino muno de edo Iesu da tamo da siwo de awa sia isera. Edo ungo tumondebain ari iji de agodari mi sira awa kera edo jango indisera.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.