Lucas 21

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesu Jew embomei da tumondebain ari oro da atise diti pige page edo embo rora jiwae embobo ungo ungoda ganu awa kando ititisera Jew embobo da tumondebain ari oro da ganu bari tewo da ititero gosisira.
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 Edo umo daedo evetu rori rora atae awa umo ganu memeia etoto awa tewo da ititiri gido sisira,
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 “Na ingoda yei sena evetu rori rora ae uso kando emimi embo nenei da ganu kando itera awa derigetira.
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 Edo embo nenei ungoda yei jiwae atira te ungo kiambu itera te evetu rora ae evetu rori eiawa uso ganu berari awa itira. Edo berari itira edo umo indari ori edo indari ganu inono ae etira awasedo uso kando mi embo berari da kando awa derigetira.”
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 Embo nenei mi Jew embobo da tumondebain ari oro da ge sisera gari ewamei be ira ainda be awa embo mi Mamo da yei kando ititisera amimi rora ewagaewa mi ganuma awa giro isera.
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 Edo ungo ge awodo sero Iesu mi sisira, “Dowo nanemi ingo ro gosewa ainda ge be awa sano gave. Amboda iji bugutira ainde ganuma da nei da tamo da nei da tamo da mana atadera. Ungoi doro berari duradera edo usibesi adira.”
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 Iesu awodo setiri uso ambojimbi mi sisera, “Rora emomo nanjigo eiri? Edo ro giti bugudo ari nango iji aikambu etira awa geri?”
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 Setero Iesu mi mina sisira, “Gido gogo ewo doawo ungo mi ingo gandubeore. Embo jiwae be mi naso jawo da bugarago edo sadera, ‘Namone keriso ra.’ Edo daedo ungomi sadera, ‘Iji re bugira.’ Awarate ungo ambo ambo eove.
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 Edo ingo binga biae embo mina dara era awa ingadewa edo binga biae embo mi gitijijigegari awa itoro wosarase jarera awa ingise awa oju eove. Edo wasiri awodo awa giti adira te busu da sangove awa bugae ra.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 Edo Iesu ge awodo sedo ungoda yei sisira, “Embo yei nei da amimi embo yei nei da ainde da mina dara adera. Edo gitijigari nei da embobo mi gitijigari nei da embo de mina dara adera.
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 Edo didira de baimana de edo karu nembogamo de bugadira. Edo daedo utu da ari neinde kainde de wasiri neinde kainde de embo mi matu gae awa adira. Edo embo mi rora eiawa irirari gido awa oju adera.
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 “Awarate roviravi eiawa ae atirari gitida awa ungo mi imo awa sandido dedo gaedo adera. Edo ungomi imo budo Jew embomei da dada ari yei da mambudo edo gitijijigegari da dombu da imo bekuba adera. Edo ungoi imo bekuba edo atae oro gitijijigegari mi imo gajari oro da itadera. Edo ungomi daedo imo budo busu da gitijijigegari da yei edo nati da gitijijigegari da yei mambadera. Edo rora berari eiawa adera ainda be awa imo na gebe edo esa awasedo.
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 Edo rora eiawa iso yei adira edo iji ainde awa binga ewamei awa sadesa.
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 — ausente —
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 — ausente —
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 Edo aimamo de nanonamendi de orobe de edo otatao de mi ingo awa budo ingoda gitopo da ingo da itadera. Edo ungoi awodo oro ingoda gitopo mi ingo nenei awa doro betadewa.
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 Edo embo berari mi ingo ujo ae adera ko ingo awa naso topo edo naso ambojimbi awasedo.
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 Awarate ingoda kopiri tu da awa mana munenegadira.
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 Goroba edo atiwo ingoda asisi awa soregadi.”
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 Iesu mi sisira, “Amboda isoro embobo jiwae mi Jerusalem nati awa jiroroka adera edo iji ainde awa ingo mi gadewa nati usibesi ari iji awa bugira.
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 Edo iji ainde embo Judea busu da atima era awa sumbudo dodo doriri da mambore. Edo embo Jerusalem nati nembodiba da joda atima era awa dodo mambore. Edo embo ave nati nembodiba da gaia da atima era awa nati nembodiba da torore.
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Na ingoda yei eiawa sena ainda be awa iji awawa riroga bari iji ra. Riroga bari iji awa bugadira edo iji ainde awa ro jiwari kotopu mi sira awa be adira.
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 O embomei iji ainde evetu gasou de edo aimono ave kinapeina memeia simba eri awa memesi nembodiba tambadera ainda be awa God umo busu einda embobo de tini gambari ira awasedo memesi nembodiba awa bugadira.
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 Edo embo bebegae mi kasiwo mi busu einda embo nenei awa dadera. Edo embo bebegae nenei mi busu einda embo nenei awa bundedo budo busu nenei da mamboro ungoda agipo embomei adera. Edo embo Jew ae amimi Jerusalem nati awa usibesi edo patido yise puse adera. Awarate amboda embo Jew ae ainda ungoda Jerusalem nati da gitijigari awa atae adira.”
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 Iesu mi sisira, “Amboda iji da kariga da edo damana da joda naso bugari da iwata awa gadewa. Edo busu da ewa orogo mandogo vitadira edo ewa javi jiwae sadira edo iji ainde awa embo berari mi mana mana adera.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 Edo embo ro busu da ira awa gosise edo ungo oju edo ditivi mi ambadera. Edo ungo sise busu da ro bugeiri awa oju adera ainda be awa God mi iji de kariga de damana de dada jigido atevira awa doadira.
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 Edo iji ainde na God da mei embo isena awa goroba de edo usasa de poroga da sekago engenembadena.
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 Rora berari eiawa adi tuturo adira iji ainde diti inda ewo ko God mi ingo badira iji awa bugira.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 Iesu mi ungoda yei inia kiki eiawa sisira, “Ri betora de ri nenei de awa kotewo.
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 Ingo mi gadewa ri mane ainda tuno awa koru kara adera awa gadewa iji ainde ingo gadewa ga iji awa bugira.
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 Da awodo ro setena awa adira iji ainde awa ingo gadewa God da gitijigari iji awa aikambu etira.
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 “Na ingoda yei ge be sena embo boroko atera awa betae atiroro rora berari eiawa adira.
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 Edo utu de busu de awa atae adira te naso ge awa atae adi aera.
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 “Imo indido doae indise edo umo okain indise edo imo rora nenei jiwae embo dubo vevera iriroso edo iji nembodiba awa iso yei teta wao awodo bugadira awasedo imo imosuka gido gogo eio.
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 Ainda be awa iji nembodiba awa embo berari busu berari da atima era ainda bugadira.
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 Edo ro berari bugadira ainda joda edo imo na God da mei bugudo embo isena naso joda deradesa ainde awa iso joda ae sumbae ta kotae sumbae eose ta God manunugurise atio.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 Iji de awa Iesu Jew embomei da tumondebain ari oro da embo atopapotise atima isira te tumba de awa umo doriri jawo Olive da mambudo ainda atima isira.
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Edo sipo be sipo de embo jiwae be mi dada edo uso ge ingido isera.
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.