Lucas 21

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iesu Jew embomei da tumondebain ari oro da atise diti pige page edo embo rora jiwae embobo ungo ungoda ganu awa kando ititisera Jew embobo da tumondebain ari oro da ganu bari tewo da ititero gosisira.
1 Jesus estava no pátio do Templo, olhando o que estava acontecendo, e viu os ricos pondo dinheiro na caixa das ofertas.
2 Edo umo daedo evetu rori rora atae awa umo ganu memeia etoto awa tewo da ititiri gido sisira,
2 Viu também uma viúva pobre, que pôs ali duas moedinhas de pouco valor.
3 “Na ingoda yei sena evetu rori rora ae uso kando emimi embo nenei da ganu kando itera awa derigetira.
3 Então ele disse:
4 Edo embo nenei ungoda yei jiwae atira te ungo kiambu itera te evetu rora ae evetu rori eiawa uso ganu berari awa itira. Edo berari itira edo umo indari ori edo indari ganu inono ae etira awasedo uso kando mi embo berari da kando awa derigetira.”
4 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
5 Embo nenei mi Jew embobo da tumondebain ari oro da ge sisera gari ewamei be ira ainda be awa embo mi Mamo da yei kando ititisera amimi rora ewagaewa mi ganuma awa giro isera.
5 Algumas pessoas estavam falando de como o Templo era enfeitado com bonitas pedras e com as coisas que tinham sido dadas como ofertas. Então Jesus disse:
6 Edo ungo ge awodo sero Iesu mi sisira, “Dowo nanemi ingo ro gosewa ainda ge be awa sano gave. Amboda iji bugutira ainde ganuma da nei da tamo da nei da tamo da mana atadera. Ungoi doro berari duradera edo usibesi adira.”
6 — Chegará o dia em que tudo isso que vocês estão vendo será destruído. E não ficará uma pedra em cima da outra.
7 Iesu awodo setiri uso ambojimbi mi sisera, “Rora emomo nanjigo eiri? Edo ro giti bugudo ari nango iji aikambu etira awa geri?”
7 Aí eles perguntaram: — Mestre, quando será isso? Que sinal haverá para mostrar quando é que isso vai acontecer?
8 Setero Iesu mi mina sisira, “Gido gogo ewo doawo ungo mi ingo gandubeore. Embo jiwae be mi naso jawo da bugarago edo sadera, ‘Namone keriso ra.’ Edo daedo ungomi sadera, ‘Iji re bugira.’ Awarate ungo ambo ambo eove.
8 Jesus respondeu:
9 Edo ingo binga biae embo mina dara era awa ingadewa edo binga biae embo mi gitijijigegari awa itoro wosarase jarera awa ingise awa oju eove. Edo wasiri awodo awa giti adira te busu da sangove awa bugae ra.”
9 Não tenham medo quando ouvirem falar de guerras e de revoluções. Pois é preciso que essas coisas aconteçam primeiro. Mas isso não quer dizer que o fim esteja perto.
10 Edo Iesu ge awodo sedo ungoda yei sisira, “Embo yei nei da amimi embo yei nei da ainde da mina dara adera. Edo gitijigari nei da embobo mi gitijigari nei da embo de mina dara adera.
10 E continuou:
11 Edo didira de baimana de edo karu nembogamo de bugadira. Edo daedo utu da ari neinde kainde de wasiri neinde kainde de embo mi matu gae awa adira. Edo embo mi rora eiawa irirari gido awa oju adera.
11 Em vários lugares haverá grandes tremores de terra, falta de alimentos e epidemias. Acontecerão coisas terríveis, e grandes sinais serão vistos no céu.
12 “Awarate roviravi eiawa ae atirari gitida awa ungo mi imo awa sandido dedo gaedo adera. Edo ungomi imo budo Jew embomei da dada ari yei da mambudo edo gitijijigegari da dombu da imo bekuba adera. Edo ungoi imo bekuba edo atae oro gitijijigegari mi imo gajari oro da itadera. Edo ungomi daedo imo budo busu da gitijijigegari da yei edo nati da gitijijigegari da yei mambadera. Edo rora berari eiawa adera ainda be awa imo na gebe edo esa awasedo.
12 — Mas, antes de acontecer tudo isso, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues para serem julgados nas
13 Edo rora eiawa iso yei adira edo iji ainde awa binga ewamei awa sadesa.
13 E isso dará oportunidade a vocês para anunciarem o
14 — ausente —
14 Resolvam desde já que não vão ficar preocupados, antes da hora, com o que dirão para se defender.
15 — ausente —
15 Porque eu lhes darei palavras e sabedoria que os seus inimigos não poderão resistir, nem negar.
16 Edo aimamo de nanonamendi de orobe de edo otatao de mi ingo awa budo ingoda gitopo da ingo da itadera. Edo ungoi awodo oro ingoda gitopo mi ingo nenei awa doro betadewa.
16 Vocês serão entregues às autoridades pelos seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos, e alguns de vocês serão mortos.
17 Edo embo berari mi ingo ujo ae adera ko ingo awa naso topo edo naso ambojimbi awasedo.
17 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores.
18 Awarate ingoda kopiri tu da awa mana munenegadira.
18 Mas nem um fio de cabelo de vocês será perdido.
19 Goroba edo atiwo ingoda asisi awa soregadi.”
19 Fiquem firmes, pois assim vocês serão salvos.
20 Iesu mi sisira, “Amboda isoro embobo jiwae mi Jerusalem nati awa jiroroka adera edo iji ainde awa ingo mi gadewa nati usibesi ari iji awa bugira.
20 Jesus disse ainda:
21 Edo iji ainde embo Judea busu da atima era awa sumbudo dodo doriri da mambore. Edo embo Jerusalem nati nembodiba da joda atima era awa dodo mambore. Edo embo ave nati nembodiba da gaia da atima era awa nati nembodiba da torore.
21 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes. Quem estiver na cidade, que saia logo. E quem estiver no campo, que não entre na cidade.
22 Na ingoda yei eiawa sena ainda be awa iji awawa riroga bari iji ra. Riroga bari iji awa bugadira edo iji ainde awa ro jiwari kotopu mi sira awa be adira.
22 Porque aqueles dias serão os “Dias do Castigo”, e neles acontecerá tudo o que as
23 O embomei iji ainde evetu gasou de edo aimono ave kinapeina memeia simba eri awa memesi nembodiba tambadera ainda be awa God umo busu einda embobo de tini gambari ira awasedo memesi nembodiba awa bugadira.
23 Ai das mulheres grávidas e das mães que ainda estiverem amamentando naqueles dias! Porque virá sobre a terra uma grande aflição, e cairá sobre esta gente um terrível castigo de Deus.
24 Edo embo bebegae mi kasiwo mi busu einda embo nenei awa dadera. Edo embo bebegae nenei mi busu einda embo nenei awa bundedo budo busu nenei da mamboro ungoda agipo embomei adera. Edo embo Jew ae amimi Jerusalem nati awa usibesi edo patido yise puse adera. Awarate amboda embo Jew ae ainda ungoda Jerusalem nati da gitijigari awa atae adira.”
24 Muitos serão mortos à espada, e outros serão levados como prisioneiros para todos os países do mundo. E os não judeus conquistarão Jerusalém, até que termine o tempo de eles fazerem isso.
25 Iesu mi sisira, “Amboda iji da kariga da edo damana da joda naso bugari da iwata awa gadewa. Edo busu da ewa orogo mandogo vitadira edo ewa javi jiwae sadira edo iji ainde awa embo berari mi mana mana adera.
25 E Jesus continuou:
26 Edo embo ro busu da ira awa gosise edo ungo oju edo ditivi mi ambadera. Edo ungo sise busu da ro bugeiri awa oju adera ainda be awa God mi iji de kariga de damana de dada jigido atevira awa doadira.
26 Em todo o mundo muitas pessoas desmaiarão de terror ao pensarem no que vai acontecer, pois os poderes do espaço serão abalados.
27 Edo iji ainde na God da mei embo isena awa goroba de edo usasa de poroga da sekago engenembadena.
27 Então o
28 Rora berari eiawa adi tuturo adira iji ainde diti inda ewo ko God mi ingo badira iji awa bugira.”
28 Quando essas coisas começarem a acontecer, fiquem firmes e de cabeça erguida, pois logo vocês serão salvos.
29 Iesu mi ungoda yei inia kiki eiawa sisira, “Ri betora de ri nenei de awa kotewo.
29 Em seguida Jesus fez esta comparação:
30 Ingo mi gadewa ri mane ainda tuno awa koru kara adera awa gadewa iji ainde ingo gadewa ga iji awa bugira.
30 Quando vocês veem que as suas folhas começam a brotar, vocês já sabem que está chegando o verão.
31 Da awodo ro setena awa adira iji ainde awa ingo gadewa God da gitijigari iji awa aikambu etira.
31 Assim também, quando virem acontecer aquelas coisas, fiquem sabendo que o
32 “Na ingoda yei ge be sena embo boroko atera awa betae atiroro rora berari eiawa adira.
32 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
33 Edo utu de busu de awa atae adira te naso ge awa atae adi aera.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
34 “Imo indido doae indise edo umo okain indise edo imo rora nenei jiwae embo dubo vevera iriroso edo iji nembodiba awa iso yei teta wao awodo bugadira awasedo imo imosuka gido gogo eio.
34 E Jesus terminou, dizendo:
35 Ainda be awa iji nembodiba awa embo berari busu berari da atima era ainda bugadira.
35 como se fosse uma armadilha. Pois ele cairá sobre todos no mundo inteiro.
36 Edo ro berari bugadira ainda joda edo imo na God da mei bugudo embo isena naso joda deradesa ainde awa iso joda ae sumbae ta kotae sumbae eose ta God manunugurise atio.”
36 Portanto, fiquem vigiando e orem sempre, a fim de poderem escapar de tudo o que vai acontecer e poderem estar de pé na presença do
37 Iji de awa Iesu Jew embomei da tumondebain ari oro da embo atopapotise atima isira te tumba de awa umo doriri jawo Olive da mambudo ainda atima isira.
37 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Mas à noite ia para o monte das Oliveiras e ficava ali até de manhã.
38 Edo sipo be sipo de embo jiwae be mi dada edo uso ge ingido isera.
38 E todo o povo ia de madrugada para o Templo a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.