Lucas 21

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Iesu Jew embomei da tumondebain ari oro da atise diti pige page edo embo rora jiwae embobo ungo ungoda ganu awa kando ititisera Jew embobo da tumondebain ari oro da ganu bari tewo da ititero gosisira.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Edo umo daedo evetu rori rora atae awa umo ganu memeia etoto awa tewo da ititiri gido sisira,
2 E viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 “Na ingoda yei sena evetu rori rora ae uso kando emimi embo nenei da ganu kando itera awa derigetira.
3 E disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos, esta pobre viúva;
4 Edo embo nenei ungoda yei jiwae atira te ungo kiambu itera te evetu rora ae evetu rori eiawa uso ganu berari awa itira. Edo berari itira edo umo indari ori edo indari ganu inono ae etira awasedo uso kando mi embo berari da kando awa derigetira.”
4 Porque todos aqueles deitaram para as ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deitou todo o sustento que tinha.
5 Embo nenei mi Jew embobo da tumondebain ari oro da ge sisera gari ewamei be ira ainda be awa embo mi Mamo da yei kando ititisera amimi rora ewagaewa mi ganuma awa giro isera.
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 Edo ungo ge awodo sero Iesu mi sisira, “Dowo nanemi ingo ro gosewa ainda ge be awa sano gave. Amboda iji bugutira ainde ganuma da nei da tamo da nei da tamo da mana atadera. Ungoi doro berari duradera edo usibesi adira.”
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará pedra sobre pedra, que não seja derrubada.
7 Iesu awodo setiri uso ambojimbi mi sisera, “Rora emomo nanjigo eiri? Edo ro giti bugudo ari nango iji aikambu etira awa geri?”
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, estas coisas? E que sinal haverá quando isto estiver para acontecer?
8 Setero Iesu mi mina sisira, “Gido gogo ewo doawo ungo mi ingo gandubeore. Embo jiwae be mi naso jawo da bugarago edo sadera, ‘Namone keriso ra.’ Edo daedo ungomi sadera, ‘Iji re bugira.’ Awarate ungo ambo ambo eove.
8 Disse então ele: Vede não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo. Não vades, portanto, após eles.
9 Edo ingo binga biae embo mina dara era awa ingadewa edo binga biae embo mi gitijijigegari awa itoro wosarase jarera awa ingise awa oju eove. Edo wasiri awodo awa giti adira te busu da sangove awa bugae ra.”
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isto aconteça primeiro, mas o fim não será logo.
10 Edo Iesu ge awodo sedo ungoda yei sisira, “Embo yei nei da amimi embo yei nei da ainde da mina dara adera. Edo gitijigari nei da embobo mi gitijigari nei da embo de mina dara adera.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Edo didira de baimana de edo karu nembogamo de bugadira. Edo daedo utu da ari neinde kainde de wasiri neinde kainde de embo mi matu gae awa adira. Edo embo mi rora eiawa irirari gido awa oju adera.
11 E haverá em vários lugares grandes terremotos, e fomes e pestilências; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 “Awarate roviravi eiawa ae atirari gitida awa ungo mi imo awa sandido dedo gaedo adera. Edo ungomi imo budo Jew embomei da dada ari yei da mambudo edo gitijijigegari da dombu da imo bekuba adera. Edo ungoi imo bekuba edo atae oro gitijijigegari mi imo gajari oro da itadera. Edo ungomi daedo imo budo busu da gitijijigegari da yei edo nati da gitijijigegari da yei mambadera. Edo rora berari eiawa adera ainda be awa imo na gebe edo esa awasedo.
12 Mas antes de todas estas coisas lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos à presença de reis e presidentes, por amor do meu nome.
13 Edo rora eiawa iso yei adira edo iji ainde awa binga ewamei awa sadesa.
13 E vos acontecerá isto para testemunho.
14 — ausente —
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de responder;
15 — ausente —
15 Porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Edo aimamo de nanonamendi de orobe de edo otatao de mi ingo awa budo ingoda gitopo da ingo da itadera. Edo ungoi awodo oro ingoda gitopo mi ingo nenei awa doro betadewa.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós.
17 Edo embo berari mi ingo ujo ae adera ko ingo awa naso topo edo naso ambojimbi awasedo.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Awarate ingoda kopiri tu da awa mana munenegadira.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Goroba edo atiwo ingoda asisi awa soregadi.”
19 Na vossa paciência possuí as vossas almas.
20 Iesu mi sisira, “Amboda isoro embobo jiwae mi Jerusalem nati awa jiroroka adera edo iji ainde awa ingo mi gadewa nati usibesi ari iji awa bugira.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Edo iji ainde embo Judea busu da atima era awa sumbudo dodo doriri da mambore. Edo embo Jerusalem nati nembodiba da joda atima era awa dodo mambore. Edo embo ave nati nembodiba da gaia da atima era awa nati nembodiba da torore.
21 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes; os que estiverem no meio da cidade, saiam; e os que nos campos não entrem nela.
22 Na ingoda yei eiawa sena ainda be awa iji awawa riroga bari iji ra. Riroga bari iji awa bugadira edo iji ainde awa ro jiwari kotopu mi sira awa be adira.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 O embomei iji ainde evetu gasou de edo aimono ave kinapeina memeia simba eri awa memesi nembodiba tambadera ainda be awa God umo busu einda embobo de tini gambari ira awasedo memesi nembodiba awa bugadira.
23 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias! porque haverá grande aperto na terra, e ira sobre este povo.
24 Edo embo bebegae mi kasiwo mi busu einda embo nenei awa dadera. Edo embo bebegae nenei mi busu einda embo nenei awa bundedo budo busu nenei da mamboro ungoda agipo embomei adera. Edo embo Jew ae amimi Jerusalem nati awa usibesi edo patido yise puse adera. Awarate amboda embo Jew ae ainda ungoda Jerusalem nati da gitijigari awa atae adira.”
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 Iesu mi sisira, “Amboda iji da kariga da edo damana da joda naso bugari da iwata awa gadewa. Edo busu da ewa orogo mandogo vitadira edo ewa javi jiwae sadira edo iji ainde awa embo berari mi mana mana adera.
25 E haverá sinais no sol e na lua e nas estrelas; e na terra angústia das nações, em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Edo embo ro busu da ira awa gosise edo ungo oju edo ditivi mi ambadera. Edo ungo sise busu da ro bugeiri awa oju adera ainda be awa God mi iji de kariga de damana de dada jigido atevira awa doadira.
26 Homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto as virtudes do céu serão abaladas.
27 Edo iji ainde na God da mei embo isena awa goroba de edo usasa de poroga da sekago engenembadena.
27 E então verão vir o Filho do homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Rora berari eiawa adi tuturo adira iji ainde diti inda ewo ko God mi ingo badira iji awa bugira.”
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção está próxima.
29 Iesu mi ungoda yei inia kiki eiawa sisira, “Ri betora de ri nenei de awa kotewo.
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Ingo mi gadewa ri mane ainda tuno awa koru kara adera awa gadewa iji ainde ingo gadewa ga iji awa bugira.
30 Quando já têm rebentado, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Da awodo ro setena awa adira iji ainde awa ingo gadewa God da gitijigari iji awa aikambu etira.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o reino de Deus está perto.
32 “Na ingoda yei ge be sena embo boroko atera awa betae atiroro rora berari eiawa adira.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Edo utu de busu de awa atae adira te naso ge awa atae adi aera.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 “Imo indido doae indise edo umo okain indise edo imo rora nenei jiwae embo dubo vevera iriroso edo iji nembodiba awa iso yei teta wao awodo bugadira awasedo imo imosuka gido gogo eio.
34 E olhai por vós, não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Ainda be awa iji nembodiba awa embo berari busu berari da atima era ainda bugadira.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Edo ro berari bugadira ainda joda edo imo na God da mei bugudo embo isena naso joda deradesa ainde awa iso joda ae sumbae ta kotae sumbae eose ta God manunugurise atio.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas estas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Iji de awa Iesu Jew embomei da tumondebain ari oro da embo atopapotise atima isira te tumba de awa umo doriri jawo Olive da mambudo ainda atima isira.
37 E de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Edo sipo be sipo de embo jiwae be mi dada edo uso ge ingido isera.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.