Lucas 1
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs VC
1 Oarie Theopilus,
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Edo ungo ro gosisera awa ungo ingodenaso yei seoro gido era. Edo ungo binga ewamei sedo era. Edo embomei berari eiawa ro atopatido era awa ungo kiki awa gaedo era.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Embo nembogambo Theopilus awodo na kotena na daedo gaiadena awa kotari ewamei ra ainda be awa na rora ro berari isira awa kotedo gogo edo ena awasedo.
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 Edo imo ro iutara awa matu ingutasa te na imo gido gogo asase dipapa ena awasedo eno isaga iri iso yei kiki eiawa gaena. Edo kiki re eire.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Herod awa busu Judea embomei gitijigido isira iji ainde priest jawo Zechariah awa ainda atima isira. Umo awa Abijah da orobe. Edo Abijah de uso orobe de awa iji berari Mamo sapo edo isera. Edo Zechariah da uso aro Elizabeth awa orobe nei ungo iji berari Mamo sapo edo isera.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Edo evetu de embo de eiawa ungo Mamo da agodari berari awa beuso ae edo isera te kera edo isera.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Awarate ungo awa kinapeina ae ainda be awa Elizabeth awa ero edo Zechariah awa embo ogo etiri edo Elizabeth awa evetu ogo isira awasedo.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Iji da Zechariah awa Mamo da buro Jew embomei da tumondebain ari oro da isira. Iji dada priest Jew embomei da tumondebain ari oro da awa ungoda wasiri awodo gido buro neinde kainde edo isera.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Iji da priest da buro nei edo isira edo iji nei buro nei edo isira. Edo iji boroko Zechariah da orobe da iji awasedo umo Jew embomei da tumondebain ari oro da torido tetemba joino muno de dungoro muno ewamei edo isira awa unemi simba edo isira.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Edo umo buro awa iri embo jiwae Jew embomei da tumondebain ari oro ponda gaga da atise edo ungo joino muno de dungoro muno ewamei edo isira iji ainde Mamo da yei ge sedo isera.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Edo ungo awa ero asisi ewamei mi bugudo Zechariah da ingo be da tetemba da dederisira.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 — ausente —
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 — ausente —
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Edo imo awa iaviri adesa edo embo jiwae nenei daedo iaviri adera ainda be awa iso aro awa mei John betira awasedo.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Edo umo awa Mamo da buro ari embo nembodiba edo uso wasiri tuturo da awa Asisi Kotopu mi umo beda adira edo uso jo da atadira. Edo umo mana ribe grape da ngamo awa mana indadira edo umo mana umo okain awa mana indadira.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Edo Israel embo jiwae be Mamo dubo bae doturisera awa John mi ari ungoi Mamo da yei sekago engenembadera.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Matu be Asisi Kotopu mi etiri Mamo da binga sari embo Elijah goroba isira da awodo Asisi Kotopu mi ari John awa Mamo da binga sari embo goroba adira. Edo John mi ari mamo de kinapeina de tini gambari mina ara ewora awa atae adira. Edo unemi ari embo Mamo da ge beuso ewora awa Mamo da ge kera adi tuturo adera teta Mamo da embomei mi edo era da awodo. Edo John mi ari embo jiwae awa Keriso da bugari awasedo sia adera.”
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Edo asisi ewamei awodo setiri Zechariah mi uso yei sisira, “Na awa embo ogo etena edo naso aro daedo awa evetu ogo ra. Edo imo ro setesa awa ge be ta? Na rawodo geni?”
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 — ausente —
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 — ausente —
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Edo asisi ewamei de Zechariah de ge sise atero embo Zechariah simba atisera amimi kotisera Zechariah ro edo Jew embomei da tumondebain ari oro da borere be atiri?
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Edo Zechariah bugusira awa umo ungoda yei ge sadi jarisira awasedo ungo gosisera umo Jew embomei da tumondebain ari oro da atari jirira awa umo gari usasa be awa getira. Edo Zechariah ge sari ato jarise uso ingo mi iwata kawata isira.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Edo Zechariah da buro iji atae etiri umo uso mando da mambusira.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Mandoda mambudo atiri uso aro awa gasou jijirisira. Edo kariga ingo da awa mando da atisira.
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 Awodo ise sisira, “Mamo mi na emboro eiedo da kondade etiri naso me gari awa atae etira.”
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Elizabeth gasou jiriri amboda kariga 6 atae etiri Mamo asisi ewamei Gabriel itiri Nazareth Galilee da ainda mambusira.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Edo gagara ademei jawo Mary de embo jawo Joseph de awa gitijigari nembodiba David da orobe awa ainda atima isera. Edo embo awa gagara awa jimbarase ungoda orobe ge sedo matu awara isera.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Awarate iji ainde Joseph evetu awa jimbae atiri asisi ewamei mi Mary da yei bugudo sisira, “Dubo ewamei de da atio. Mamo imo de daedo atise imo ewamei be ira.”
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Setiri asisi ewamei da ge awa Mary da yei bouga budo pusira ainda be awa umo asisi ewamei da ge awa be gae isira.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Edo Mary umo awodo kotiri asisi ewamei mi uso yei sisira, “Mary oju eose, Mamo iso yei ewamei etira.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Imo gasou jirido mei budo uso jawo awa Iesu sadesa.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Edo umo awa embo nembodiba adira rora berari adira ainda tamo da Mamo da mei adira. Edo Mamo mi ari Iesu awa gitijigari nembodiba adira teta uso umbogo David awa gitijigari nembodiba awodo.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Unemi Jacob da orobe awa mata awodo gitijijigurise atadira. Uso gitijigari da iji awa mana atae adira te mata awa atadira.”
33 e o seu reino não terá fim.
34 Setiri Mary asisi ewamei da yei sisira, “Na awa ademei ra awasedo na rawodo edo mei beni?”
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Setiri asisi ewamei mi mina sisira, “Asisi Kotopu mi iso yei bugari edo Mamo da goroba mi ari imo gasou jiradesa awasedo mei inemi badesa awa mei wasiri biae de ae ra, Mamo da mei na.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Edo iso orobe Elizabeth awa koteio. Embo kotisera awa umo kinapeina bari sago ae awarate umo gasou jirido kariga 6 awa awodo atevira.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Edo Mamo awa goroba de goroba de gido rora berari awa adira.”
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Setiri Mary mi sisira, “Na awa Mamo da buro ari gagara. Ro inemi setesa naso yei awa awodo are.” Setiri asisi ewamei umo dodo mambusira.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Iji tupo amboda Mary uso rora sia edo burigi be Elizabeth da nati Judea doriri da ainda mambusira.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Mambudo ainda Zechariah da mando da totorise umo Elizabeth atega isira.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Edo Elizabeth uso ge javi ingiri uso tini da mei wasiri isira.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Edo Elizabeth Asisi Kotopu mi jo da buro etiri kotari itiri umo duduku edo Mary da yei sisira, “Imo awa emboevetu nenei de inono ae. Edo mei kiambu iso tini da atira awa ewamei be ra.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 — ausente —
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 — ausente —
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Imo binga ro Mamo mi iso yei itira awa ge be edo dubo ewamei etesa ainda be awa imo gosesa Mamo ro setira awa be adira awasedo.”
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 — ausente —
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 — ausente —
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 Na umo saboa edo kera ise atima ena.
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 Mamo goroba jiwae mi berari eiawa naso yei etira awasedo orobe berari boroko tuturo edo iji jaige sadera Mamo uso yei kando edo umo kondade nembodiba etira awasedo umo dubo ewamei ari de atima ira sadera. Edo Mamo da jawo kotopu awa embo mi mana uso jawo tepo sadera.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 “Edo Mamo uso jawo embo berari orobe da amimi sapo adera awa ungoda yei jo ari iji berari adira.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Awarate Mamo da goroba mi euri jariga embobo rora ro edo oro ungoda jawo nembodiba arase edo era awa biae edo era.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Edo Mamo mi euri gitijijigegari nembogamo jiwae awa durido era awarate Mamo mi embo jiwae embo nembogamo ae awa jiguri erido ungo embo nembogambo edo era.
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 “Edo Mamo embo beji mi ambutera ainda yei rora ewagaewa jiwae itira awarate rora embobo uso yei bugero ungoda yei rora itae tepo itiri mambera.
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Edo umo ingodenaso mamoumbogo da yei jo ari adi sari sisira awa umo ruvegae.
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 Edo umo Abraham da yei adi sari ge sise sisira, ‘Nanemi iji matawa imo de edo iso orobe de ewamei adena.’”
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Awodo sedo Mary Elizabeth ga atinatina. Amboda kariga tamonde atae etiri uso nati da engenemburisira.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Elizabeth da mei bari iji awa bugiri umo mei burisira.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Edo uso orobe de otatao de Mamo mi ro nembodiba ewamei etira awa ingido ungo dubo ewamei be ewamei isera.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 — ausente —
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 — ausente —
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Setiri ungoi uso yei sisera, “Awarate iso orobe da jawo da awodo awa atae ra.”
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Sedo ungoi ingo mi iwata mamo da yei etero umo mei da jawo ro sadi ira awa sedo gosisera.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Edo ungo awodo nganega etero Zechariah uso ingo mi ove jiwari rora embo sisira. Setiri ungoi itero umo gaisiri, “Uso jawo John.” Gaitiri ungo berari kove be isera.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Edo iji ainde Zechariah sekago ge sadi tuturo isira edo Mamo jasiga isira.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Awasedo embo demo da atisera awa oju isera. Edo binga awa ungoi yei berari da sisera edo Judea embo doriri da atima isera awa ro isira awa ingisera.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Edo ungo binga awa ingido nganega edo gosisera, “Amboda mei eiawa bajido mo buro mo ro eiri?” Mamo da goroba awa mei kiambu einda jo da atima ira awa ungoi isaga gosisera.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 John da mamo Zechariah awa Asisi Kotopu mi usu jo da buro euri atise umo Mamo da binga sedo isira.
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 Edo sisira,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Umo ingodenaso yei soregari embo goroba jiwae de itiri bugusira embo David da orobe da uso kondade ari embo.
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Matu Mamo mi uso binga sari embo da yei sisira edo ungo umo ro sisira awa embo da yei sisera.
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 Mamo mi adi sari sisira, ingodenaso gitopo ingodena dadi aikambu iriroro unemi ingodena kondade adi sisira. Edo umo daedo adi sari sisira embo ave ingodena ujo ae ise biae adi era ainde ingodena soregadi sisira.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 “Edo umo sisira uso adi sari awa ruvegadiae awasedo umo ingodenaso mamoumbogo da yei jo ari isira.
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 — ausente —
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 — ausente —
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 — ausente —
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 “Edo imo naso mei ungoi sadera imo awa Mamo goroba jiwae da binga sari embo sadera. Edo imo Bada da giti da mambuse uso emboro sia adesa.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 Edo inemi uso embo da yei sadesa Mamo mi ungoda buria kotembedo dodo ungo soregadira sadesa.
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 — ausente —
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 — ausente —
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Edo amboda mei awa bajido goroba etiri umo gari ewamei budo umo yei embo atae ainda atima edo isira. Edo ambo be ambo da umo buro adi tuturo isira ainde Jew embobo da yei bugusira.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.