Lucas 1
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARA
1 Oarie Theopilus,
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Edo ungo ro gosisera awa ungo ingodenaso yei seoro gido era. Edo ungo binga ewamei sedo era. Edo embomei berari eiawa ro atopatido era awa ungo kiki awa gaedo era.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Embo nembogambo Theopilus awodo na kotena na daedo gaiadena awa kotari ewamei ra ainda be awa na rora ro berari isira awa kotedo gogo edo ena awasedo.
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Edo imo ro iutara awa matu ingutasa te na imo gido gogo asase dipapa ena awasedo eno isaga iri iso yei kiki eiawa gaena. Edo kiki re eire.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Herod awa busu Judea embomei gitijigido isira iji ainde priest jawo Zechariah awa ainda atima isira. Umo awa Abijah da orobe. Edo Abijah de uso orobe de awa iji berari Mamo sapo edo isera. Edo Zechariah da uso aro Elizabeth awa orobe nei ungo iji berari Mamo sapo edo isera.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Edo evetu de embo de eiawa ungo Mamo da agodari berari awa beuso ae edo isera te kera edo isera.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Awarate ungo awa kinapeina ae ainda be awa Elizabeth awa ero edo Zechariah awa embo ogo etiri edo Elizabeth awa evetu ogo isira awasedo.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Iji da Zechariah awa Mamo da buro Jew embomei da tumondebain ari oro da isira. Iji dada priest Jew embomei da tumondebain ari oro da awa ungoda wasiri awodo gido buro neinde kainde edo isera.
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 Iji da priest da buro nei edo isira edo iji nei buro nei edo isira. Edo iji boroko Zechariah da orobe da iji awasedo umo Jew embomei da tumondebain ari oro da torido tetemba joino muno de dungoro muno ewamei edo isira awa unemi simba edo isira.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Edo umo buro awa iri embo jiwae Jew embomei da tumondebain ari oro ponda gaga da atise edo ungo joino muno de dungoro muno ewamei edo isira iji ainde Mamo da yei ge sedo isera.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Edo ungo awa ero asisi ewamei mi bugudo Zechariah da ingo be da tetemba da dederisira.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 — ausente —
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 — ausente —
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Edo imo awa iaviri adesa edo embo jiwae nenei daedo iaviri adera ainda be awa iso aro awa mei John betira awasedo.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Edo umo awa Mamo da buro ari embo nembodiba edo uso wasiri tuturo da awa Asisi Kotopu mi umo beda adira edo uso jo da atadira. Edo umo mana ribe grape da ngamo awa mana indadira edo umo mana umo okain awa mana indadira.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Edo Israel embo jiwae be Mamo dubo bae doturisera awa John mi ari ungoi Mamo da yei sekago engenembadera.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Matu be Asisi Kotopu mi etiri Mamo da binga sari embo Elijah goroba isira da awodo Asisi Kotopu mi ari John awa Mamo da binga sari embo goroba adira. Edo John mi ari mamo de kinapeina de tini gambari mina ara ewora awa atae adira. Edo unemi ari embo Mamo da ge beuso ewora awa Mamo da ge kera adi tuturo adera teta Mamo da embomei mi edo era da awodo. Edo John mi ari embo jiwae awa Keriso da bugari awasedo sia adera.”
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Edo asisi ewamei awodo setiri Zechariah mi uso yei sisira, “Na awa embo ogo etena edo naso aro daedo awa evetu ogo ra. Edo imo ro setesa awa ge be ta? Na rawodo geni?”
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 — ausente —
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 — ausente —
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Edo asisi ewamei de Zechariah de ge sise atero embo Zechariah simba atisera amimi kotisera Zechariah ro edo Jew embomei da tumondebain ari oro da borere be atiri?
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Edo Zechariah bugusira awa umo ungoda yei ge sadi jarisira awasedo ungo gosisera umo Jew embomei da tumondebain ari oro da atari jirira awa umo gari usasa be awa getira. Edo Zechariah ge sari ato jarise uso ingo mi iwata kawata isira.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Edo Zechariah da buro iji atae etiri umo uso mando da mambusira.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Mandoda mambudo atiri uso aro awa gasou jijirisira. Edo kariga ingo da awa mando da atisira.
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 Awodo ise sisira, “Mamo mi na emboro eiedo da kondade etiri naso me gari awa atae etira.”
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Elizabeth gasou jiriri amboda kariga 6 atae etiri Mamo asisi ewamei Gabriel itiri Nazareth Galilee da ainda mambusira.
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Edo gagara ademei jawo Mary de embo jawo Joseph de awa gitijigari nembodiba David da orobe awa ainda atima isera. Edo embo awa gagara awa jimbarase ungoda orobe ge sedo matu awara isera.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Awarate iji ainde Joseph evetu awa jimbae atiri asisi ewamei mi Mary da yei bugudo sisira, “Dubo ewamei de da atio. Mamo imo de daedo atise imo ewamei be ira.”
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Setiri asisi ewamei da ge awa Mary da yei bouga budo pusira ainda be awa umo asisi ewamei da ge awa be gae isira.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Edo Mary umo awodo kotiri asisi ewamei mi uso yei sisira, “Mary oju eose, Mamo iso yei ewamei etira.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Imo gasou jirido mei budo uso jawo awa Iesu sadesa.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Edo umo awa embo nembodiba adira rora berari adira ainda tamo da Mamo da mei adira. Edo Mamo mi ari Iesu awa gitijigari nembodiba adira teta uso umbogo David awa gitijigari nembodiba awodo.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Unemi Jacob da orobe awa mata awodo gitijijigurise atadira. Uso gitijigari da iji awa mana atae adira te mata awa atadira.”
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Setiri Mary asisi ewamei da yei sisira, “Na awa ademei ra awasedo na rawodo edo mei beni?”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Setiri asisi ewamei mi mina sisira, “Asisi Kotopu mi iso yei bugari edo Mamo da goroba mi ari imo gasou jiradesa awasedo mei inemi badesa awa mei wasiri biae de ae ra, Mamo da mei na.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Edo iso orobe Elizabeth awa koteio. Embo kotisera awa umo kinapeina bari sago ae awarate umo gasou jirido kariga 6 awa awodo atevira.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Edo Mamo awa goroba de goroba de gido rora berari awa adira.”
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Setiri Mary mi sisira, “Na awa Mamo da buro ari gagara. Ro inemi setesa naso yei awa awodo are.” Setiri asisi ewamei umo dodo mambusira.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Iji tupo amboda Mary uso rora sia edo burigi be Elizabeth da nati Judea doriri da ainda mambusira.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Mambudo ainda Zechariah da mando da totorise umo Elizabeth atega isira.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Edo Elizabeth uso ge javi ingiri uso tini da mei wasiri isira.
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 Edo Elizabeth Asisi Kotopu mi jo da buro etiri kotari itiri umo duduku edo Mary da yei sisira, “Imo awa emboevetu nenei de inono ae. Edo mei kiambu iso tini da atira awa ewamei be ra.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 — ausente —
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 — ausente —
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Imo binga ro Mamo mi iso yei itira awa ge be edo dubo ewamei etesa ainda be awa imo gosesa Mamo ro setira awa be adira awasedo.”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 — ausente —
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Na umo saboa edo kera ise atima ena.
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Mamo goroba jiwae mi berari eiawa naso yei etira awasedo orobe berari boroko tuturo edo iji jaige sadera Mamo uso yei kando edo umo kondade nembodiba etira awasedo umo dubo ewamei ari de atima ira sadera. Edo Mamo da jawo kotopu awa embo mi mana uso jawo tepo sadera.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 “Edo Mamo uso jawo embo berari orobe da amimi sapo adera awa ungoda yei jo ari iji berari adira.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Awarate Mamo da goroba mi euri jariga embobo rora ro edo oro ungoda jawo nembodiba arase edo era awa biae edo era.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Edo Mamo mi euri gitijijigegari nembogamo jiwae awa durido era awarate Mamo mi embo jiwae embo nembogamo ae awa jiguri erido ungo embo nembogambo edo era.
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 “Edo Mamo embo beji mi ambutera ainda yei rora ewagaewa jiwae itira awarate rora embobo uso yei bugero ungoda yei rora itae tepo itiri mambera.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Edo umo ingodenaso mamoumbogo da yei jo ari adi sari sisira awa umo ruvegae.
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Edo umo Abraham da yei adi sari ge sise sisira, ‘Nanemi iji matawa imo de edo iso orobe de ewamei adena.’”
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Awodo sedo Mary Elizabeth ga atinatina. Amboda kariga tamonde atae etiri uso nati da engenemburisira.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Elizabeth da mei bari iji awa bugiri umo mei burisira.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Edo uso orobe de otatao de Mamo mi ro nembodiba ewamei etira awa ingido ungo dubo ewamei be ewamei isera.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 — ausente —
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 — ausente —
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Setiri ungoi uso yei sisera, “Awarate iso orobe da jawo da awodo awa atae ra.”
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Sedo ungoi ingo mi iwata mamo da yei etero umo mei da jawo ro sadi ira awa sedo gosisera.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Edo ungo awodo nganega etero Zechariah uso ingo mi ove jiwari rora embo sisira. Setiri ungoi itero umo gaisiri, “Uso jawo John.” Gaitiri ungo berari kove be isera.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Edo iji ainde Zechariah sekago ge sadi tuturo isira edo Mamo jasiga isira.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Awasedo embo demo da atisera awa oju isera. Edo binga awa ungoi yei berari da sisera edo Judea embo doriri da atima isera awa ro isira awa ingisera.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Edo ungo binga awa ingido nganega edo gosisera, “Amboda mei eiawa bajido mo buro mo ro eiri?” Mamo da goroba awa mei kiambu einda jo da atima ira awa ungoi isaga gosisera.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 John da mamo Zechariah awa Asisi Kotopu mi usu jo da buro euri atise umo Mamo da binga sedo isira.
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 Edo sisira,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Umo ingodenaso yei soregari embo goroba jiwae de itiri bugusira embo David da orobe da uso kondade ari embo.
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Matu Mamo mi uso binga sari embo da yei sisira edo ungo umo ro sisira awa embo da yei sisera.
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Mamo mi adi sari sisira, ingodenaso gitopo ingodena dadi aikambu iriroro unemi ingodena kondade adi sisira. Edo umo daedo adi sari sisira embo ave ingodena ujo ae ise biae adi era ainde ingodena soregadi sisira.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 “Edo umo sisira uso adi sari awa ruvegadiae awasedo umo ingodenaso mamoumbogo da yei jo ari isira.
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 “Edo imo naso mei ungoi sadera imo awa Mamo goroba jiwae da binga sari embo sadera. Edo imo Bada da giti da mambuse uso emboro sia adesa.
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Edo inemi uso embo da yei sadesa Mamo mi ungoda buria kotembedo dodo ungo soregadira sadesa.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 — ausente —
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Edo amboda mei awa bajido goroba etiri umo gari ewamei budo umo yei embo atae ainda atima edo isira. Edo ambo be ambo da umo buro adi tuturo isira ainde Jew embobo da yei bugusira.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.