Lucas 1

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Oarie Theopilus,
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 Edo ungo ro gosisera awa ungo ingodenaso yei seoro gido era. Edo ungo binga ewamei sedo era. Edo embomei berari eiawa ro atopatido era awa ungo kiki awa gaedo era.
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Embo nembogambo Theopilus awodo na kotena na daedo gaiadena awa kotari ewamei ra ainda be awa na rora ro berari isira awa kotedo gogo edo ena awasedo.
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 Edo imo ro iutara awa matu ingutasa te na imo gido gogo asase dipapa ena awasedo eno isaga iri iso yei kiki eiawa gaena. Edo kiki re eire.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Herod awa busu Judea embomei gitijigido isira iji ainde priest jawo Zechariah awa ainda atima isira. Umo awa Abijah da orobe. Edo Abijah de uso orobe de awa iji berari Mamo sapo edo isera. Edo Zechariah da uso aro Elizabeth awa orobe nei ungo iji berari Mamo sapo edo isera.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Edo evetu de embo de eiawa ungo Mamo da agodari berari awa beuso ae edo isera te kera edo isera.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Awarate ungo awa kinapeina ae ainda be awa Elizabeth awa ero edo Zechariah awa embo ogo etiri edo Elizabeth awa evetu ogo isira awasedo.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Iji da Zechariah awa Mamo da buro Jew embomei da tumondebain ari oro da isira. Iji dada priest Jew embomei da tumondebain ari oro da awa ungoda wasiri awodo gido buro neinde kainde edo isera.
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 Iji da priest da buro nei edo isira edo iji nei buro nei edo isira. Edo iji boroko Zechariah da orobe da iji awasedo umo Jew embomei da tumondebain ari oro da torido tetemba joino muno de dungoro muno ewamei edo isira awa unemi simba edo isira.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Edo umo buro awa iri embo jiwae Jew embomei da tumondebain ari oro ponda gaga da atise edo ungo joino muno de dungoro muno ewamei edo isira iji ainde Mamo da yei ge sedo isera.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Edo ungo awa ero asisi ewamei mi bugudo Zechariah da ingo be da tetemba da dederisira.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 — ausente —
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 — ausente —
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Edo imo awa iaviri adesa edo embo jiwae nenei daedo iaviri adera ainda be awa iso aro awa mei John betira awasedo.
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 Edo umo awa Mamo da buro ari embo nembodiba edo uso wasiri tuturo da awa Asisi Kotopu mi umo beda adira edo uso jo da atadira. Edo umo mana ribe grape da ngamo awa mana indadira edo umo mana umo okain awa mana indadira.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Edo Israel embo jiwae be Mamo dubo bae doturisera awa John mi ari ungoi Mamo da yei sekago engenembadera.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Matu be Asisi Kotopu mi etiri Mamo da binga sari embo Elijah goroba isira da awodo Asisi Kotopu mi ari John awa Mamo da binga sari embo goroba adira. Edo John mi ari mamo de kinapeina de tini gambari mina ara ewora awa atae adira. Edo unemi ari embo Mamo da ge beuso ewora awa Mamo da ge kera adi tuturo adera teta Mamo da embomei mi edo era da awodo. Edo John mi ari embo jiwae awa Keriso da bugari awasedo sia adera.”
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Edo asisi ewamei awodo setiri Zechariah mi uso yei sisira, “Na awa embo ogo etena edo naso aro daedo awa evetu ogo ra. Edo imo ro setesa awa ge be ta? Na rawodo geni?”
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 — ausente —
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 — ausente —
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Edo asisi ewamei de Zechariah de ge sise atero embo Zechariah simba atisera amimi kotisera Zechariah ro edo Jew embomei da tumondebain ari oro da borere be atiri?
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Edo Zechariah bugusira awa umo ungoda yei ge sadi jarisira awasedo ungo gosisera umo Jew embomei da tumondebain ari oro da atari jirira awa umo gari usasa be awa getira. Edo Zechariah ge sari ato jarise uso ingo mi iwata kawata isira.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Edo Zechariah da buro iji atae etiri umo uso mando da mambusira.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Mandoda mambudo atiri uso aro awa gasou jijirisira. Edo kariga ingo da awa mando da atisira.
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 Awodo ise sisira, “Mamo mi na emboro eiedo da kondade etiri naso me gari awa atae etira.”
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Elizabeth gasou jiriri amboda kariga 6 atae etiri Mamo asisi ewamei Gabriel itiri Nazareth Galilee da ainda mambusira.
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 Edo gagara ademei jawo Mary de embo jawo Joseph de awa gitijigari nembodiba David da orobe awa ainda atima isera. Edo embo awa gagara awa jimbarase ungoda orobe ge sedo matu awara isera.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Awarate iji ainde Joseph evetu awa jimbae atiri asisi ewamei mi Mary da yei bugudo sisira, “Dubo ewamei de da atio. Mamo imo de daedo atise imo ewamei be ira.”
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Setiri asisi ewamei da ge awa Mary da yei bouga budo pusira ainda be awa umo asisi ewamei da ge awa be gae isira.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Edo Mary umo awodo kotiri asisi ewamei mi uso yei sisira, “Mary oju eose, Mamo iso yei ewamei etira.
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Imo gasou jirido mei budo uso jawo awa Iesu sadesa.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Edo umo awa embo nembodiba adira rora berari adira ainda tamo da Mamo da mei adira. Edo Mamo mi ari Iesu awa gitijigari nembodiba adira teta uso umbogo David awa gitijigari nembodiba awodo.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 Unemi Jacob da orobe awa mata awodo gitijijigurise atadira. Uso gitijigari da iji awa mana atae adira te mata awa atadira.”
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Setiri Mary asisi ewamei da yei sisira, “Na awa ademei ra awasedo na rawodo edo mei beni?”
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Setiri asisi ewamei mi mina sisira, “Asisi Kotopu mi iso yei bugari edo Mamo da goroba mi ari imo gasou jiradesa awasedo mei inemi badesa awa mei wasiri biae de ae ra, Mamo da mei na.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Edo iso orobe Elizabeth awa koteio. Embo kotisera awa umo kinapeina bari sago ae awarate umo gasou jirido kariga 6 awa awodo atevira.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Edo Mamo awa goroba de goroba de gido rora berari awa adira.”
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Setiri Mary mi sisira, “Na awa Mamo da buro ari gagara. Ro inemi setesa naso yei awa awodo are.” Setiri asisi ewamei umo dodo mambusira.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Iji tupo amboda Mary uso rora sia edo burigi be Elizabeth da nati Judea doriri da ainda mambusira.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 Mambudo ainda Zechariah da mando da totorise umo Elizabeth atega isira.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Edo Elizabeth uso ge javi ingiri uso tini da mei wasiri isira.
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Edo Elizabeth Asisi Kotopu mi jo da buro etiri kotari itiri umo duduku edo Mary da yei sisira, “Imo awa emboevetu nenei de inono ae. Edo mei kiambu iso tini da atira awa ewamei be ra.
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 — ausente —
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 — ausente —
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Imo binga ro Mamo mi iso yei itira awa ge be edo dubo ewamei etesa ainda be awa imo gosesa Mamo ro setira awa be adira awasedo.”
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 — ausente —
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 — ausente —
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 Na umo saboa edo kera ise atima ena.
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 Mamo goroba jiwae mi berari eiawa naso yei etira awasedo orobe berari boroko tuturo edo iji jaige sadera Mamo uso yei kando edo umo kondade nembodiba etira awasedo umo dubo ewamei ari de atima ira sadera. Edo Mamo da jawo kotopu awa embo mi mana uso jawo tepo sadera.
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 “Edo Mamo uso jawo embo berari orobe da amimi sapo adera awa ungoda yei jo ari iji berari adira.
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Awarate Mamo da goroba mi euri jariga embobo rora ro edo oro ungoda jawo nembodiba arase edo era awa biae edo era.
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Edo Mamo mi euri gitijijigegari nembogamo jiwae awa durido era awarate Mamo mi embo jiwae embo nembogamo ae awa jiguri erido ungo embo nembogambo edo era.
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 “Edo Mamo embo beji mi ambutera ainda yei rora ewagaewa jiwae itira awarate rora embobo uso yei bugero ungoda yei rora itae tepo itiri mambera.
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Edo umo ingodenaso mamoumbogo da yei jo ari adi sari sisira awa umo ruvegae.
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 Edo umo Abraham da yei adi sari ge sise sisira, ‘Nanemi iji matawa imo de edo iso orobe de ewamei adena.’”
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Awodo sedo Mary Elizabeth ga atinatina. Amboda kariga tamonde atae etiri uso nati da engenemburisira.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Elizabeth da mei bari iji awa bugiri umo mei burisira.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Edo uso orobe de otatao de Mamo mi ro nembodiba ewamei etira awa ingido ungo dubo ewamei be ewamei isera.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 — ausente —
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 — ausente —
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Setiri ungoi uso yei sisera, “Awarate iso orobe da jawo da awodo awa atae ra.”
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Sedo ungoi ingo mi iwata mamo da yei etero umo mei da jawo ro sadi ira awa sedo gosisera.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Edo ungo awodo nganega etero Zechariah uso ingo mi ove jiwari rora embo sisira. Setiri ungoi itero umo gaisiri, “Uso jawo John.” Gaitiri ungo berari kove be isera.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Edo iji ainde Zechariah sekago ge sadi tuturo isira edo Mamo jasiga isira.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Awasedo embo demo da atisera awa oju isera. Edo binga awa ungoi yei berari da sisera edo Judea embo doriri da atima isera awa ro isira awa ingisera.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Edo ungo binga awa ingido nganega edo gosisera, “Amboda mei eiawa bajido mo buro mo ro eiri?” Mamo da goroba awa mei kiambu einda jo da atima ira awa ungoi isaga gosisera.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 John da mamo Zechariah awa Asisi Kotopu mi usu jo da buro euri atise umo Mamo da binga sedo isira.
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 Edo sisira,
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 Umo ingodenaso yei soregari embo goroba jiwae de itiri bugusira embo David da orobe da uso kondade ari embo.
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 Matu Mamo mi uso binga sari embo da yei sisira edo ungo umo ro sisira awa embo da yei sisera.
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 Mamo mi adi sari sisira, ingodenaso gitopo ingodena dadi aikambu iriroro unemi ingodena kondade adi sisira. Edo umo daedo adi sari sisira embo ave ingodena ujo ae ise biae adi era ainde ingodena soregadi sisira.
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 “Edo umo sisira uso adi sari awa ruvegadiae awasedo umo ingodenaso mamoumbogo da yei jo ari isira.
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 — ausente —
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 — ausente —
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 “Edo imo naso mei ungoi sadera imo awa Mamo goroba jiwae da binga sari embo sadera. Edo imo Bada da giti da mambuse uso emboro sia adesa.
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 Edo inemi uso embo da yei sadesa Mamo mi ungoda buria kotembedo dodo ungo soregadira sadesa.
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 — ausente —
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 — ausente —
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Edo amboda mei awa bajido goroba etiri umo gari ewamei budo umo yei embo atae ainda atima edo isira. Edo ambo be ambo da umo buro adi tuturo isira ainde Jew embobo da yei bugusira.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.