Lucas 17
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVT
1 Iesu mi uso ambojimbi da yei sisira, “Bagari neinde kainde mi ari embo wasiri bebegae adera awa iji berari bugadira. Awarate embo amemi ari bagari eiawa bugadiri embo ainda yei awa biae be ra.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Edo embo amemi ari mei kiambu wasiri biae adira awa biae be biae ra. Edo embo awa wasiri biae awodo ae giti da embo amemi embo ainda dubo da ganuma kaingedo ewa kapuru da pigae etira embo awa wasiri ewamei ae etira. Awarate embo awa wasiri biae awa ae etira awa biae embo ainda yei atae etira.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 “Ingosuka simba ise atiwo. Edo iso namendi mi wasiri biae ari gido isibeio awarate umo uso wasiri biae awa dodo wareregari re imo uso wasiri biae kotembedo doio.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Edo iso namendi iji da amimi iso yei wasiri bebegae 7 awodo adira awarate iji berari iso yei bugudo sadira na naso wasiri biae doadena sadira awa iji berari kotembedo doio.”
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Edo Bada awodo setiri uso ambojimbi mi uso yei sisera, “Nangoda gebe ari awa goroba aera. Edo inemi eteso nangoda gebe ari awa goroba etira.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Edo ungo awodo setero Bada mi mina sisira, “Ingoda gebe ari awa kiambu teta ri mustard da ve kiambu inge awa ingo mi ri nembodiba einda saetewa besisi de da sokubedo sekago ewa da goveio saetewa awa ri awawa ingoda ge awa kera aetira.
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 “Embo da ingoda teda ainda uso agipo ari embo awa buro da ko wo sheep simba aetiri. Edo ongobo de umo nati da bugaetira awa uso gitijigari mi uso yei mo saetita burigi puio iso indari indase saetita?
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Awodo aera umo uso yei saetira naso indari sia edo iso ombari digari parara edo indari budo naso yei da puio saetira. Edo na indari indido atae ano imo iso indari indase saetira.
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Edo agipo embo uso gitijigari mi ro arase setira awa edo atae ari mo uso gitijigari mi imo awa buro embo ewamei na saetita. Awodo aera.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Da awodo ingo ro Mamo mi awase setiri etewa awa sewo nango awa buro embobo ewagaewa seove awarate sewo nango Mamo mi buro ro orase dipapa etira awa etera awasedo nango iaviri era.”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Iesu Jerusalem da mambuse edo umo emboro Samaria busu de Galilee busu de ainda soropuda awodo pepeta isira.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Edo umo nati da toradi aikambu iri edo embo 10 awodo karu leprosy bari mi umo tambusera.
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 Edo ungoi besaungo petedo gogo dimbusera, “Iesu gitijigari nango jo egae.”
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Edo Iesu ungo gido ungoda yei sisira, “Priests da yei mambuwo ungoi ingoda karu atae etita ko karu atiri awa gore.” Setiri ungo mambutero ungoda tamo ando awa ewamei isira.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Edo embo 10 ainda teda embo da uso tamo ewamei isira awa gido wareregedo engenemburisira.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Edo umo engenembedo gogo de Mamo jasiga isira. Edo Iesu da tei da baingo dederi edo Iesu da yei da doio sisira. Edo embo engenemburisira awa busu Samaria embo Jew ae ra.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Edo Iesu mi sisira, “Na embo 10 awodo eteno ewamei etera te embo 9 mo rawari?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Edo embo 9 engenembari ae etera te embo nati nei embo eiawa umo umosuka Mamo jasiga adi bugira.”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Edo embo awa awodo setiri Iesu mi uso yei sisira, “Erido mambuio. Iso gebe ari mi etiri imo ewamei etesa.”
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Pharisee embobo nenei mi Iesu da yei nganega isera, “Mamo da gitijigari iji mo nonde bugeiri?” Setero Iesu mi mina sisira, “Mamo da gitijigari iji bugari iji awa embo mi mana ungoda dombu mi gadera.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Edo ungo mi mana sadera, ‘Giu eire edo Giu oure.’ Ainda be awa Mamo da gitijigari iji awa matu ingoda teda bugira.”
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Edo umo awodo sedo Iesu uso ambojimbi da yei sisira, “Amboda ingo awa na Mamo da mei awa embo edo ingode iji da atae etena awa dipapa be adewa awarate na awa mana einda atadena.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Edo embo nenei mi sadera, ‘Giu umone oure edo giu umone eire,’ awarate ungoda ge awa ambo ambo eove.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Na God da mei embo isena awa bugari awa teta birigi utu da usasa de jaririgedo ira da awodo ra. Edo utu yei berari da awa janibadira. Edo awodo adira awasedo ingo mi naso bugari awa isaga gadewa.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Awarate giti awa na memesi nembodiba tambadena edo embo boroko atera amimi na ujo ae adera.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 “Edo na engenembadena iji ainde embo awa atadera teta embo Noah da iji de atisera da awodo atadera.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Umo nembodiba bugae atisira ainde embo de evetu de indido kumbudo ise mina jimba ise edo jimbari da adi sari sise edo Mamo awa kotae be isera. Edo ungo awodo atero Noah umo nga nembodiba da toriri edo umo nembodiba bojetiri edo embo berari ponda awa indido ambujegurisera.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 “Edo Lot atisira iji ainde awa embo atima isera awa embo Noah da iji de atima isera da awodo atima isera. Edo ungo daedo indido kumbudo ise ori garori ise buro da ve gogovegurise edo mando ise awa ungo Mamo kotae edo isera.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Edo Lot Sodom nati doturisira iji ainde aviga vevera de edo riawo teta ga mi wosarago edo embo berari awa evetiri bebetigurisera.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Edo embo Mamo kotae ari teta embomei amimi isera da awodo iriroro iji ainde na Mamo da Mei bugudo embo isena awa engenembadena.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 “Embo ave iji ainde uso mando sa beraga de ainda gaga da anumbedo atadira awa mana wosedo uso mando jo da torido uso rora berari awa badira. Da awodo embo ave uso buro da buro ise atadira awa mana uso mando da engenembadira.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Edo Lot da aro da ro isiri awa ruvegeove.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Embo amemi uso wasiri awa busu da ainda soregadi adira awa uso wasiri awa jajovegadira awarate embo amemi na awasedo uso wasiri jajovegadira awa wasiri ewamei tambadira.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Edo na ingoda yei sena naso bugari iji de embo etoto besi dada mando dada ewadera. Edo nanemi embo da awa burise embo nei awa doadena.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Edo embo evetu etoto awa ba gia ise atadera. Edo nanemi da awa burise da awa doadena.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Embo etoto awa buro da buro iriroro nanemi embo da awa burise da awa doadena.”
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Setiri uso ambojimbi mi uso yei nganega isera, “Bada emomo rawainda bugeiri?”
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.