Lucas 17

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iesu mi uso ambojimbi da yei sisira, “Bagari neinde kainde mi ari embo wasiri bebegae adera awa iji berari bugadira. Awarate embo amemi ari bagari eiawa bugadiri embo ainda yei awa biae be ra.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Edo embo amemi ari mei kiambu wasiri biae adira awa biae be biae ra. Edo embo awa wasiri biae awodo ae giti da embo amemi embo ainda dubo da ganuma kaingedo ewa kapuru da pigae etira embo awa wasiri ewamei ae etira. Awarate embo awa wasiri biae awa ae etira awa biae embo ainda yei atae etira.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 “Ingosuka simba ise atiwo. Edo iso namendi mi wasiri biae ari gido isibeio awarate umo uso wasiri biae awa dodo wareregari re imo uso wasiri biae kotembedo doio.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Edo iso namendi iji da amimi iso yei wasiri bebegae 7 awodo adira awarate iji berari iso yei bugudo sadira na naso wasiri biae doadena sadira awa iji berari kotembedo doio.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Edo Bada awodo setiri uso ambojimbi mi uso yei sisera, “Nangoda gebe ari awa goroba aera. Edo inemi eteso nangoda gebe ari awa goroba etira.”
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Edo ungo awodo setero Bada mi mina sisira, “Ingoda gebe ari awa kiambu teta ri mustard da ve kiambu inge awa ingo mi ri nembodiba einda saetewa besisi de da sokubedo sekago ewa da goveio saetewa awa ri awawa ingoda ge awa kera aetira.
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 “Embo da ingoda teda ainda uso agipo ari embo awa buro da ko wo sheep simba aetiri. Edo ongobo de umo nati da bugaetira awa uso gitijigari mi uso yei mo saetita burigi puio iso indari indase saetita?
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Awodo aera umo uso yei saetira naso indari sia edo iso ombari digari parara edo indari budo naso yei da puio saetira. Edo na indari indido atae ano imo iso indari indase saetira.
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Edo agipo embo uso gitijigari mi ro arase setira awa edo atae ari mo uso gitijigari mi imo awa buro embo ewamei na saetita. Awodo aera.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Da awodo ingo ro Mamo mi awase setiri etewa awa sewo nango awa buro embobo ewagaewa seove awarate sewo nango Mamo mi buro ro orase dipapa etira awa etera awasedo nango iaviri era.”
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Iesu Jerusalem da mambuse edo umo emboro Samaria busu de Galilee busu de ainda soropuda awodo pepeta isira.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Edo umo nati da toradi aikambu iri edo embo 10 awodo karu leprosy bari mi umo tambusera.
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 Edo ungoi besaungo petedo gogo dimbusera, “Iesu gitijigari nango jo egae.”
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Edo Iesu ungo gido ungoda yei sisira, “Priests da yei mambuwo ungoi ingoda karu atae etita ko karu atiri awa gore.” Setiri ungo mambutero ungoda tamo ando awa ewamei isira.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Edo embo 10 ainda teda embo da uso tamo ewamei isira awa gido wareregedo engenemburisira.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Edo umo engenembedo gogo de Mamo jasiga isira. Edo Iesu da tei da baingo dederi edo Iesu da yei da doio sisira. Edo embo engenemburisira awa busu Samaria embo Jew ae ra.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Edo Iesu mi sisira, “Na embo 10 awodo eteno ewamei etera te embo 9 mo rawari?
17 Então Jesus perguntou:
18 Edo embo 9 engenembari ae etera te embo nati nei embo eiawa umo umosuka Mamo jasiga adi bugira.”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Edo embo awa awodo setiri Iesu mi uso yei sisira, “Erido mambuio. Iso gebe ari mi etiri imo ewamei etesa.”
19 E lhe disse:
20 Pharisee embobo nenei mi Iesu da yei nganega isera, “Mamo da gitijigari iji mo nonde bugeiri?” Setero Iesu mi mina sisira, “Mamo da gitijigari iji bugari iji awa embo mi mana ungoda dombu mi gadera.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Edo ungo mi mana sadera, ‘Giu eire edo Giu oure.’ Ainda be awa Mamo da gitijigari iji awa matu ingoda teda bugira.”
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Edo umo awodo sedo Iesu uso ambojimbi da yei sisira, “Amboda ingo awa na Mamo da mei awa embo edo ingode iji da atae etena awa dipapa be adewa awarate na awa mana einda atadena.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Edo embo nenei mi sadera, ‘Giu umone oure edo giu umone eire,’ awarate ungoda ge awa ambo ambo eove.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Na God da mei embo isena awa bugari awa teta birigi utu da usasa de jaririgedo ira da awodo ra. Edo utu yei berari da awa janibadira. Edo awodo adira awasedo ingo mi naso bugari awa isaga gadewa.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Awarate giti awa na memesi nembodiba tambadena edo embo boroko atera amimi na ujo ae adera.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 “Edo na engenembadena iji ainde embo awa atadera teta embo Noah da iji de atisera da awodo atadera.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Umo nembodiba bugae atisira ainde embo de evetu de indido kumbudo ise mina jimba ise edo jimbari da adi sari sise edo Mamo awa kotae be isera. Edo ungo awodo atero Noah umo nga nembodiba da toriri edo umo nembodiba bojetiri edo embo berari ponda awa indido ambujegurisera.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 “Edo Lot atisira iji ainde awa embo atima isera awa embo Noah da iji de atima isera da awodo atima isera. Edo ungo daedo indido kumbudo ise ori garori ise buro da ve gogovegurise edo mando ise awa ungo Mamo kotae edo isera.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Edo Lot Sodom nati doturisira iji ainde aviga vevera de edo riawo teta ga mi wosarago edo embo berari awa evetiri bebetigurisera.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Edo embo Mamo kotae ari teta embomei amimi isera da awodo iriroro iji ainde na Mamo da Mei bugudo embo isena awa engenembadena.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 “Embo ave iji ainde uso mando sa beraga de ainda gaga da anumbedo atadira awa mana wosedo uso mando jo da torido uso rora berari awa badira. Da awodo embo ave uso buro da buro ise atadira awa mana uso mando da engenembadira.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Edo Lot da aro da ro isiri awa ruvegeove.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Embo amemi uso wasiri awa busu da ainda soregadi adira awa uso wasiri awa jajovegadira awarate embo amemi na awasedo uso wasiri jajovegadira awa wasiri ewamei tambadira.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Edo na ingoda yei sena naso bugari iji de embo etoto besi dada mando dada ewadera. Edo nanemi embo da awa burise embo nei awa doadena.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Edo embo evetu etoto awa ba gia ise atadera. Edo nanemi da awa burise da awa doadena.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Embo etoto awa buro da buro iriroro nanemi embo da awa burise da awa doadena.”
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Setiri uso ambojimbi mi uso yei nganega isera, “Bada emomo rawainda bugeiri?”
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.