Lucas 17
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVI
1 Iesu mi uso ambojimbi da yei sisira, “Bagari neinde kainde mi ari embo wasiri bebegae adera awa iji berari bugadira. Awarate embo amemi ari bagari eiawa bugadiri embo ainda yei awa biae be ra.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Edo embo amemi ari mei kiambu wasiri biae adira awa biae be biae ra. Edo embo awa wasiri biae awodo ae giti da embo amemi embo ainda dubo da ganuma kaingedo ewa kapuru da pigae etira embo awa wasiri ewamei ae etira. Awarate embo awa wasiri biae awa ae etira awa biae embo ainda yei atae etira.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 “Ingosuka simba ise atiwo. Edo iso namendi mi wasiri biae ari gido isibeio awarate umo uso wasiri biae awa dodo wareregari re imo uso wasiri biae kotembedo doio.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Edo iso namendi iji da amimi iso yei wasiri bebegae 7 awodo adira awarate iji berari iso yei bugudo sadira na naso wasiri biae doadena sadira awa iji berari kotembedo doio.”
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Edo Bada awodo setiri uso ambojimbi mi uso yei sisera, “Nangoda gebe ari awa goroba aera. Edo inemi eteso nangoda gebe ari awa goroba etira.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Edo ungo awodo setero Bada mi mina sisira, “Ingoda gebe ari awa kiambu teta ri mustard da ve kiambu inge awa ingo mi ri nembodiba einda saetewa besisi de da sokubedo sekago ewa da goveio saetewa awa ri awawa ingoda ge awa kera aetira.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 “Embo da ingoda teda ainda uso agipo ari embo awa buro da ko wo sheep simba aetiri. Edo ongobo de umo nati da bugaetira awa uso gitijigari mi uso yei mo saetita burigi puio iso indari indase saetita?
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Awodo aera umo uso yei saetira naso indari sia edo iso ombari digari parara edo indari budo naso yei da puio saetira. Edo na indari indido atae ano imo iso indari indase saetira.
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Edo agipo embo uso gitijigari mi ro arase setira awa edo atae ari mo uso gitijigari mi imo awa buro embo ewamei na saetita. Awodo aera.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Da awodo ingo ro Mamo mi awase setiri etewa awa sewo nango awa buro embobo ewagaewa seove awarate sewo nango Mamo mi buro ro orase dipapa etira awa etera awasedo nango iaviri era.”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Iesu Jerusalem da mambuse edo umo emboro Samaria busu de Galilee busu de ainda soropuda awodo pepeta isira.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Edo umo nati da toradi aikambu iri edo embo 10 awodo karu leprosy bari mi umo tambusera.
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 Edo ungoi besaungo petedo gogo dimbusera, “Iesu gitijigari nango jo egae.”
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Edo Iesu ungo gido ungoda yei sisira, “Priests da yei mambuwo ungoi ingoda karu atae etita ko karu atiri awa gore.” Setiri ungo mambutero ungoda tamo ando awa ewamei isira.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Edo embo 10 ainda teda embo da uso tamo ewamei isira awa gido wareregedo engenemburisira.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Edo umo engenembedo gogo de Mamo jasiga isira. Edo Iesu da tei da baingo dederi edo Iesu da yei da doio sisira. Edo embo engenemburisira awa busu Samaria embo Jew ae ra.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Edo Iesu mi sisira, “Na embo 10 awodo eteno ewamei etera te embo 9 mo rawari?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Edo embo 9 engenembari ae etera te embo nati nei embo eiawa umo umosuka Mamo jasiga adi bugira.”
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Edo embo awa awodo setiri Iesu mi uso yei sisira, “Erido mambuio. Iso gebe ari mi etiri imo ewamei etesa.”
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Pharisee embobo nenei mi Iesu da yei nganega isera, “Mamo da gitijigari iji mo nonde bugeiri?” Setero Iesu mi mina sisira, “Mamo da gitijigari iji bugari iji awa embo mi mana ungoda dombu mi gadera.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Edo ungo mi mana sadera, ‘Giu eire edo Giu oure.’ Ainda be awa Mamo da gitijigari iji awa matu ingoda teda bugira.”
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Edo umo awodo sedo Iesu uso ambojimbi da yei sisira, “Amboda ingo awa na Mamo da mei awa embo edo ingode iji da atae etena awa dipapa be adewa awarate na awa mana einda atadena.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Edo embo nenei mi sadera, ‘Giu umone oure edo giu umone eire,’ awarate ungoda ge awa ambo ambo eove.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Na God da mei embo isena awa bugari awa teta birigi utu da usasa de jaririgedo ira da awodo ra. Edo utu yei berari da awa janibadira. Edo awodo adira awasedo ingo mi naso bugari awa isaga gadewa.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Awarate giti awa na memesi nembodiba tambadena edo embo boroko atera amimi na ujo ae adera.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 “Edo na engenembadena iji ainde embo awa atadera teta embo Noah da iji de atisera da awodo atadera.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Umo nembodiba bugae atisira ainde embo de evetu de indido kumbudo ise mina jimba ise edo jimbari da adi sari sise edo Mamo awa kotae be isera. Edo ungo awodo atero Noah umo nga nembodiba da toriri edo umo nembodiba bojetiri edo embo berari ponda awa indido ambujegurisera.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 “Edo Lot atisira iji ainde awa embo atima isera awa embo Noah da iji de atima isera da awodo atima isera. Edo ungo daedo indido kumbudo ise ori garori ise buro da ve gogovegurise edo mando ise awa ungo Mamo kotae edo isera.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Edo Lot Sodom nati doturisira iji ainde aviga vevera de edo riawo teta ga mi wosarago edo embo berari awa evetiri bebetigurisera.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Edo embo Mamo kotae ari teta embomei amimi isera da awodo iriroro iji ainde na Mamo da Mei bugudo embo isena awa engenembadena.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 “Embo ave iji ainde uso mando sa beraga de ainda gaga da anumbedo atadira awa mana wosedo uso mando jo da torido uso rora berari awa badira. Da awodo embo ave uso buro da buro ise atadira awa mana uso mando da engenembadira.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Edo Lot da aro da ro isiri awa ruvegeove.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Embo amemi uso wasiri awa busu da ainda soregadi adira awa uso wasiri awa jajovegadira awarate embo amemi na awasedo uso wasiri jajovegadira awa wasiri ewamei tambadira.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Edo na ingoda yei sena naso bugari iji de embo etoto besi dada mando dada ewadera. Edo nanemi embo da awa burise embo nei awa doadena.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Edo embo evetu etoto awa ba gia ise atadera. Edo nanemi da awa burise da awa doadena.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Embo etoto awa buro da buro iriroro nanemi embo da awa burise da awa doadena.”
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Setiri uso ambojimbi mi uso yei nganega isera, “Bada emomo rawainda bugeiri?”
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.