Lucas 16
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs VC
1 Iesu mi uso ambojimbi da yei sisira, “Embo da mi rora embo da rora berari awa simba edo isira. Edo umo simba iri embo nenei mi bugudo rora jiwae embo da yei sisera, ‘Iso buro simba ari embo awa iso gano tepo tapo jingama iri atae ira.’
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 “Setero rora embo mi uso buro simba ari embo awa jawo setiri uso yei bugiri sisira, ‘Iso buro da ge eiawa ro ingeni? Na imo boroko sano naso buro da awa atae adesa awara awasedo buro da ge ro gaewosa awa budo puio gane.’
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 “Setiri buro simba ari embo awa kotisira, ‘Na naso gitijigari mi sari buro eiawa doadena mo namo buro mo ro eni? Na buro okain ari sago ae ena edo na rora embo benunu sadena awa na me gadena.
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 Edo naso buro atae adira awa na otatao ano amimi na ungoda mando da soro mambano ungo mi na simba adera. Awasedo na ro adena awa gosena.
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 “Edo embo awa awodo kotedo embo uso yei uso gitijigari da rora budo mina amboda itadi sisera awa jawo setiri da da uso yei bugusera. Edo da awa bugiri buro simba ari embo mi uso yei sisira, ‘Imo rora roinge naso gitijigari da yei budo amboda mina itadi sisesi?’
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 “Setiri embo amimi sisira, ‘Utingi berari 100 awodo awa oil mi beda ari.’
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 “Edo embo nei awa bugiri buro simba ari embo mi uso yei sisira, ‘Imo rora roinge awa naso gitijigari da yei da budo amboda mina itadi sisesi?’
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 “Edo rora embo eiawa uso buro simba ari embo mi isira awa gido umo kotisira umo awa jiro gari embo awodo awasedo umo embo awa jasiga isira. Edo busu da embo ungoda rora simba ari da awa jiro gari embobo ra te Mamo da embobo ungoda rora simba ari da awa jiro gari kiambu ra.
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 “Awarate tepo awodo edo embo nenei awa awo ingoda otatao orase awodo eove. Awodo adewa amimi mana ari utu da, embobo mi imo utu da sia mana adera.
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Embo amemi rora kiambu da jo okain edo simba adira awa rora nembogamo da jo okain edo simba adira. Edo embo amemi rora kiambu simba ise ge be ae adira awa umo rora nembodiba simba ise awa ge be adi aera.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 Edo imo busu da rora uso mina kiambu da jo okain ae adesa awa amemi iso yei rora uso mina nembogamo be awa itari simba esi?
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Edo imo embo nenei da rora simba ise jo okain ae adesa awa embo amemi rora iso topo mo itoro besi?
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 “Edo buro embo da mi mana embo nembogamo etoto awa kera adira ainda be awa umo nei da awa ujo ae ise edo nei awa dubo badira edo umo nei da yei saboa edo kera adira edo umo nei awa ujo ae adira. Imo mana be iji da amimi Mamo da buro embo ise edo ganu da buro embo adesa.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Edo Pharisee embobo Iesu ge sisira awa ingido umo ganduburisera ainda be awa ungo ganu dubo budo era awasedo.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Edo Iesu mi ungoda yei sisira, “Ingo ingoda jawo awa embo embo da jo da awa eowo nembodiba edo ira te Mamo mi ingoda jo da ro kotewa amone gosira. Rora awa embo mi ewamei kotera awa Mamo mi kotira rora awa biae be ra.
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 “Edo Moses da agodari de edo binga sari embobo da ove jiwari de edo mambudo John bugusira iji ainde ro awase sisira te wasiri awa atae isira. Edo atae etiri ainde tuturo edo Mamo mi gitijigadira iji ainda binga ewamei awa sewora. Edo embo jiwae be Mamo da gitijigari yei da toradi sedo ungoda goroba berari mi edo gosera.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 Awarate Moses da agodari de binga sari embobo da ove jiwari de awawa boroko goroba de atira teta busu de utu de goroba de atera da awodo.
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 “Edo embo amemi uso aro dodo evetu nei jimbadira embo awa viro adira. Edo embo amemi evetu embo nei mi doadira awa jimbadira awa viro adira.”
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 “Embo rora jiwae embo da awa atima isira. Edo iji berari umo ombari digari ewagaewa edo isira edo umo iaviri edo isira edo indari kumbari jiwae be indido isira.
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 Edo daedo iji ainde rora ae embo jawo Lazarus atima isira. Tamo matu mi uso tamo awa ato ae be ari.
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 Edo umo rora embo da uso tendeba juda indari momono wosedo isira awa indadi sedo edo seuri iji berari embo mi budo rora embo da mando da bugudo isera. Edo Lazarus ainda simba aturi sino mi bugudo uso isomatu awa sandibo edo indido isera.
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 “Iji da rora ae embo awa betetiri asisi ewamei mi budo Abraham da yei mambusera. Edo rora embo awa daedo bebetiri gousera.
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Govetero uso asisi awa riawo euse mata awa atima ira ainda mambusira. Edo ainda atise memesi nambodiba tambuse umo yei besaun be Lazarus awa Abraham da demo da atiri gosisira.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Awasedo umo gogo dimbudo sisira, ‘Mama Abraham na jo egae. Edo Lazarus itaso bugudo uso ingo soro da mi umo da patare. Patari saso bugudo naso avewa ari jamo jamo are ko na awa einda riawo da atena edo memesi nembodiba be tambutena.’
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 “Awarate Abraham mi uso yei sisira, ‘Naso mei ruvegeose, imo busu da atise rora ewagaewa budo isesa edo Lazarus awa rora bebegae awa budo isira. Awarate boroko imo ainda memesi nembodiba tambuse ateso edo umo einda iaviri de atira.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 Awarate ingaenaso soropuda awa bengi nembodiba atira awasedo embo einda awa kekepuinya edo ainda yadi edo era te inono ae edo era. Edo embo ainda awa einda kekepuinya edo puradi edo era te purari awa inono ae ra.’
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 “Edo Abraham awodo setiri edo rora jiwae embo amimi uso yei da sisira, ‘Awa be ra te Lazarus awa itigae naso mama da mando da naso nanonamendi 5 da yei mambare.
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 Edo ungo mi memesi nembodiba tambari yei einda bugorase sedo awa seio Lazarus mi ungoda yei nembogo be sare.
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 “Setiri Abraham mi sisira, ‘Awodo aera. Moses da ge de edo binga sari embobo da ge de awa ungode daedo atira awasedo doio iso nanonamendi awa doio ge awa ingore.’
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 “Setiri rora jiwae embo mi mina sisira, ‘Mama Abraham da ge awawa inono aera. Te embo da betedo edo sekago erido ungoda yei mambadira awa ungo ungoda wasiri bebegae awa dodo edo Mamo da yei wareregadera.’
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 “Setiri Abraham mi sisira, ‘Ungo Moses da ge de edo binga sari embobo da ge de awa gebe ae era. Da awodo betedo sekago erido mambudo ungoda yei ge sadira awa ungo mana ge be adera.’”
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.