Lucas 16
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NAA
1 Iesu mi uso ambojimbi da yei sisira, “Embo da mi rora embo da rora berari awa simba edo isira. Edo umo simba iri embo nenei mi bugudo rora jiwae embo da yei sisera, ‘Iso buro simba ari embo awa iso gano tepo tapo jingama iri atae ira.’
1 Jesus disse também aos seus discípulos:
2 “Setero rora embo mi uso buro simba ari embo awa jawo setiri uso yei bugiri sisira, ‘Iso buro da ge eiawa ro ingeni? Na imo boroko sano naso buro da awa atae adesa awara awasedo buro da ge ro gaewosa awa budo puio gane.’
2 Então, chamando-o, lhe disse: “Que é isto que ouço a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode mais ser o meu administrador.”
3 “Setiri buro simba ari embo awa kotisira, ‘Na naso gitijigari mi sari buro eiawa doadena mo namo buro mo ro eni? Na buro okain ari sago ae ena edo na rora embo benunu sadena awa na me gadena.
3 — O administrador, então, se pôs a pensar: “Que farei, agora que estou sendo demitido pelo meu patrão? Trabalhar na terra, não posso. De mendigar, tenho vergonha.
4 Edo naso buro atae adira awa na otatao ano amimi na ungoda mando da soro mambano ungo mi na simba adera. Awasedo na ro adena awa gosena.
4 Já sei o que vou fazer, para que, quando for demitido, as pessoas me recebam em suas casas.”
5 “Edo embo awa awodo kotedo embo uso yei uso gitijigari da rora budo mina amboda itadi sisera awa jawo setiri da da uso yei bugusera. Edo da awa bugiri buro simba ari embo mi uso yei sisira, ‘Imo rora roinge naso gitijigari da yei budo amboda mina itadi sisesi?’
5 — Tendo chamado cada um dos devedores do seu patrão, perguntou ao primeiro: “Quanto você deve ao meu patrão?”
6 “Setiri embo amimi sisira, ‘Utingi berari 100 awodo awa oil mi beda ari.’
6 Ele respondeu: “Cem barris de azeite.” Então o administrador disse: “Pegue a sua conta, sente-se depressa e escreva cinquenta.”
7 “Edo embo nei awa bugiri buro simba ari embo mi uso yei sisira, ‘Imo rora roinge awa naso gitijigari da yei da budo amboda mina itadi sisesi?’
7 Depois, perguntou a outro: “E você, quanto deve?” Ele respondeu: “Cem sacos de trigo.” O administrador lhe disse: “Pegue a sua conta e escreva oitenta.”
8 “Edo rora embo eiawa uso buro simba ari embo mi isira awa gido umo kotisira umo awa jiro gari embo awodo awasedo umo embo awa jasiga isira. Edo busu da embo ungoda rora simba ari da awa jiro gari embobo ra te Mamo da embobo ungoda rora simba ari da awa jiro gari kiambu ra.
8 E o patrão elogiou o administrador infiel por sua esperteza. Porque os filhos do mundo são mais espertos na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 “Awarate tepo awodo edo embo nenei awa awo ingoda otatao orase awodo eove. Awodo adewa amimi mana ari utu da, embobo mi imo utu da sia mana adera.
9 — E eu recomendo a vocês: usem a riqueza injusta para fazer amigos, para que, quando a riqueza faltar, vocês sejam recebidos nos tabernáculos eternos.
10 Embo amemi rora kiambu da jo okain edo simba adira awa rora nembogamo da jo okain edo simba adira. Edo embo amemi rora kiambu simba ise ge be ae adira awa umo rora nembodiba simba ise awa ge be adi aera.
10 — Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Edo imo busu da rora uso mina kiambu da jo okain ae adesa awa amemi iso yei rora uso mina nembogamo be awa itari simba esi?
11 Portanto, se vocês não forem fiéis na aplicação da riqueza injusta, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Edo imo embo nenei da rora simba ise jo okain ae adesa awa embo amemi rora iso topo mo itoro besi?
12 Se vocês não são fiéis na aplicação do que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Edo buro embo da mi mana embo nembogamo etoto awa kera adira ainda be awa umo nei da awa ujo ae ise edo nei awa dubo badira edo umo nei da yei saboa edo kera adira edo umo nei awa ujo ae adira. Imo mana be iji da amimi Mamo da buro embo ise edo ganu da buro embo adesa.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque irá odiar um e amar o outro ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e à riqueza.
14 Edo Pharisee embobo Iesu ge sisira awa ingido umo ganduburisera ainda be awa ungo ganu dubo budo era awasedo.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e zombavam de Jesus.
15 Edo Iesu mi ungoda yei sisira, “Ingo ingoda jawo awa embo embo da jo da awa eowo nembodiba edo ira te Mamo mi ingoda jo da ro kotewa amone gosira. Rora awa embo mi ewamei kotera awa Mamo mi kotira rora awa biae be ra.
15 Mas Jesus lhes disse:
16 “Edo Moses da agodari de edo binga sari embobo da ove jiwari de edo mambudo John bugusira iji ainde ro awase sisira te wasiri awa atae isira. Edo atae etiri ainde tuturo edo Mamo mi gitijigadira iji ainda binga ewamei awa sewora. Edo embo jiwae be Mamo da gitijigari yei da toradi sedo ungoda goroba berari mi edo gosera.
16 — A Lei e os Profetas duraram até João; desde esse tempo o evangelho do Reino de Deus vem sendo anunciado, e todos se esforçam para entrar nele.
17 Awarate Moses da agodari de binga sari embobo da ove jiwari de awawa boroko goroba de atira teta busu de utu de goroba de atera da awodo.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 “Edo embo amemi uso aro dodo evetu nei jimbadira embo awa viro adira. Edo embo amemi evetu embo nei mi doadira awa jimbadira awa viro adira.”
18 — Quem repudiar a sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 “Embo rora jiwae embo da awa atima isira. Edo iji berari umo ombari digari ewagaewa edo isira edo umo iaviri edo isira edo indari kumbari jiwae be indido isira.
19 — Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que se alegrava todos os dias com grande ostentação.
20 Edo daedo iji ainde rora ae embo jawo Lazarus atima isira. Tamo matu mi uso tamo awa ato ae be ari.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de feridas, que ficava deitado à porta da casa do rico.
21 Edo umo rora embo da uso tendeba juda indari momono wosedo isira awa indadi sedo edo seuri iji berari embo mi budo rora embo da mando da bugudo isera. Edo Lazarus ainda simba aturi sino mi bugudo uso isomatu awa sandibo edo indido isera.
21 Ele desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico, e até os cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 “Iji da rora ae embo awa betetiri asisi ewamei mi budo Abraham da yei mambusera. Edo rora embo awa daedo bebetiri gousera.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Govetero uso asisi awa riawo euse mata awa atima ira ainda mambusira. Edo ainda atise memesi nambodiba tambuse umo yei besaun be Lazarus awa Abraham da demo da atiri gosisira.
23 — No inferno, estando em tormentos, o rico levantou os olhos e viu ao longe Abraão, e Lázaro junto dele.
24 Awasedo umo gogo dimbudo sisira, ‘Mama Abraham na jo egae. Edo Lazarus itaso bugudo uso ingo soro da mi umo da patare. Patari saso bugudo naso avewa ari jamo jamo are ko na awa einda riawo da atena edo memesi nembodiba be tambutena.’
24 Então, gritando, disse: “Pai Abraão, tenha misericórdia de mim! E mande que Lázaro molhe a ponta do dedo em água e me refresque a língua, porque estou atormentado neste fogo.”
25 “Awarate Abraham mi uso yei sisira, ‘Naso mei ruvegeose, imo busu da atise rora ewagaewa budo isesa edo Lazarus awa rora bebegae awa budo isira. Awarate boroko imo ainda memesi nembodiba tambuse ateso edo umo einda iaviri de atira.
25 Mas Abraão disse: “Filho, lembre-se de que você recebeu os seus bens durante a sua vida, enquanto Lázaro só teve males. Agora, porém, ele está consolado aqui, enquanto você está em tormentos.
26 Awarate ingaenaso soropuda awa bengi nembodiba atira awasedo embo einda awa kekepuinya edo ainda yadi edo era te inono ae edo era. Edo embo ainda awa einda kekepuinya edo puradi edo era te purari awa inono ae ra.’
26 E, além de tudo, há um grande abismo entre nós e vocês, de modo que os que querem passar daqui até vocês não podem, nem os de lá passar para cá.”
27 “Edo Abraham awodo setiri edo rora jiwae embo amimi uso yei da sisira, ‘Awa be ra te Lazarus awa itigae naso mama da mando da naso nanonamendi 5 da yei mambare.
27 Então o rico disse: “Pai, eu peço que mande Lázaro à minha casa paterna,
28 Edo ungo mi memesi nembodiba tambari yei einda bugorase sedo awa seio Lazarus mi ungoda yei nembogo be sare.
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.”
29 “Setiri Abraham mi sisira, ‘Awodo aera. Moses da ge de edo binga sari embobo da ge de awa ungode daedo atira awasedo doio iso nanonamendi awa doio ge awa ingore.’
29 Abraão respondeu: “Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.”
30 “Setiri rora jiwae embo mi mina sisira, ‘Mama Abraham da ge awawa inono aera. Te embo da betedo edo sekago erido ungoda yei mambadira awa ungo ungoda wasiri bebegae awa dodo edo Mamo da yei wareregadera.’
30 Mas ele insistiu: “Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for até lá, eles irão se arrepender.”
31 “Setiri Abraham mi sisira, ‘Ungo Moses da ge de edo binga sari embobo da ge de awa gebe ae era. Da awodo betedo sekago erido mambudo ungoda yei ge sadira awa ungo mana ge be adera.’”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: “Se não ouvem Moisés e os Profetas, também não se deixarão convencer, mesmo que ressuscite alguém dentre os mortos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.