Lucas 16

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iesu mi uso ambojimbi da yei sisira, “Embo da mi rora embo da rora berari awa simba edo isira. Edo umo simba iri embo nenei mi bugudo rora jiwae embo da yei sisera, ‘Iso buro simba ari embo awa iso gano tepo tapo jingama iri atae ira.’
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 “Setero rora embo mi uso buro simba ari embo awa jawo setiri uso yei bugiri sisira, ‘Iso buro da ge eiawa ro ingeni? Na imo boroko sano naso buro da awa atae adesa awara awasedo buro da ge ro gaewosa awa budo puio gane.’
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 “Setiri buro simba ari embo awa kotisira, ‘Na naso gitijigari mi sari buro eiawa doadena mo namo buro mo ro eni? Na buro okain ari sago ae ena edo na rora embo benunu sadena awa na me gadena.
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 Edo naso buro atae adira awa na otatao ano amimi na ungoda mando da soro mambano ungo mi na simba adera. Awasedo na ro adena awa gosena.
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 “Edo embo awa awodo kotedo embo uso yei uso gitijigari da rora budo mina amboda itadi sisera awa jawo setiri da da uso yei bugusera. Edo da awa bugiri buro simba ari embo mi uso yei sisira, ‘Imo rora roinge naso gitijigari da yei budo amboda mina itadi sisesi?’
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 “Setiri embo amimi sisira, ‘Utingi berari 100 awodo awa oil mi beda ari.’
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 “Edo embo nei awa bugiri buro simba ari embo mi uso yei sisira, ‘Imo rora roinge awa naso gitijigari da yei da budo amboda mina itadi sisesi?’
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 “Edo rora embo eiawa uso buro simba ari embo mi isira awa gido umo kotisira umo awa jiro gari embo awodo awasedo umo embo awa jasiga isira. Edo busu da embo ungoda rora simba ari da awa jiro gari embobo ra te Mamo da embobo ungoda rora simba ari da awa jiro gari kiambu ra.
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 “Awarate tepo awodo edo embo nenei awa awo ingoda otatao orase awodo eove. Awodo adewa amimi mana ari utu da, embobo mi imo utu da sia mana adera.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 Embo amemi rora kiambu da jo okain edo simba adira awa rora nembogamo da jo okain edo simba adira. Edo embo amemi rora kiambu simba ise ge be ae adira awa umo rora nembodiba simba ise awa ge be adi aera.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Edo imo busu da rora uso mina kiambu da jo okain ae adesa awa amemi iso yei rora uso mina nembogamo be awa itari simba esi?
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Edo imo embo nenei da rora simba ise jo okain ae adesa awa embo amemi rora iso topo mo itoro besi?
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Edo buro embo da mi mana embo nembogamo etoto awa kera adira ainda be awa umo nei da awa ujo ae ise edo nei awa dubo badira edo umo nei da yei saboa edo kera adira edo umo nei awa ujo ae adira. Imo mana be iji da amimi Mamo da buro embo ise edo ganu da buro embo adesa.”
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Edo Pharisee embobo Iesu ge sisira awa ingido umo ganduburisera ainda be awa ungo ganu dubo budo era awasedo.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Edo Iesu mi ungoda yei sisira, “Ingo ingoda jawo awa embo embo da jo da awa eowo nembodiba edo ira te Mamo mi ingoda jo da ro kotewa amone gosira. Rora awa embo mi ewamei kotera awa Mamo mi kotira rora awa biae be ra.
15 Então Jesus disse a eles:
16 “Edo Moses da agodari de edo binga sari embobo da ove jiwari de edo mambudo John bugusira iji ainde ro awase sisira te wasiri awa atae isira. Edo atae etiri ainde tuturo edo Mamo mi gitijigadira iji ainda binga ewamei awa sewora. Edo embo jiwae be Mamo da gitijigari yei da toradi sedo ungoda goroba berari mi edo gosera.
16 — A
17 Awarate Moses da agodari de binga sari embobo da ove jiwari de awawa boroko goroba de atira teta busu de utu de goroba de atera da awodo.
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 “Edo embo amemi uso aro dodo evetu nei jimbadira embo awa viro adira. Edo embo amemi evetu embo nei mi doadira awa jimbadira awa viro adira.”
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 “Embo rora jiwae embo da awa atima isira. Edo iji berari umo ombari digari ewagaewa edo isira edo umo iaviri edo isira edo indari kumbari jiwae be indido isira.
19 Jesus continuou:
20 Edo daedo iji ainde rora ae embo jawo Lazarus atima isira. Tamo matu mi uso tamo awa ato ae be ari.
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 Edo umo rora embo da uso tendeba juda indari momono wosedo isira awa indadi sedo edo seuri iji berari embo mi budo rora embo da mando da bugudo isera. Edo Lazarus ainda simba aturi sino mi bugudo uso isomatu awa sandibo edo indido isera.
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 “Iji da rora ae embo awa betetiri asisi ewamei mi budo Abraham da yei mambusera. Edo rora embo awa daedo bebetiri gousera.
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Govetero uso asisi awa riawo euse mata awa atima ira ainda mambusira. Edo ainda atise memesi nambodiba tambuse umo yei besaun be Lazarus awa Abraham da demo da atiri gosisira.
23 Ele sofria muito no
24 Awasedo umo gogo dimbudo sisira, ‘Mama Abraham na jo egae. Edo Lazarus itaso bugudo uso ingo soro da mi umo da patare. Patari saso bugudo naso avewa ari jamo jamo are ko na awa einda riawo da atena edo memesi nembodiba be tambutena.’
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 “Awarate Abraham mi uso yei sisira, ‘Naso mei ruvegeose, imo busu da atise rora ewagaewa budo isesa edo Lazarus awa rora bebegae awa budo isira. Awarate boroko imo ainda memesi nembodiba tambuse ateso edo umo einda iaviri de atira.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Awarate ingaenaso soropuda awa bengi nembodiba atira awasedo embo einda awa kekepuinya edo ainda yadi edo era te inono ae edo era. Edo embo ainda awa einda kekepuinya edo puradi edo era te purari awa inono ae ra.’
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 “Edo Abraham awodo setiri edo rora jiwae embo amimi uso yei da sisira, ‘Awa be ra te Lazarus awa itigae naso mama da mando da naso nanonamendi 5 da yei mambare.
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 Edo ungo mi memesi nembodiba tambari yei einda bugorase sedo awa seio Lazarus mi ungoda yei nembogo be sare.
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 “Setiri Abraham mi sisira, ‘Awodo aera. Moses da ge de edo binga sari embobo da ge de awa ungode daedo atira awasedo doio iso nanonamendi awa doio ge awa ingore.’
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 “Setiri rora jiwae embo mi mina sisira, ‘Mama Abraham da ge awawa inono aera. Te embo da betedo edo sekago erido ungoda yei mambadira awa ungo ungoda wasiri bebegae awa dodo edo Mamo da yei wareregadera.’
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 “Setiri Abraham mi sisira, ‘Ungo Moses da ge de edo binga sari embobo da ge de awa gebe ae era. Da awodo betedo sekago erido mambudo ungoda yei ge sadira awa ungo mana ge be adera.’”
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.