Lucas 13

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iji ainde embo nenei ainda atisera amimi Iesu da yei sisera, “Galilee busu embobo nenei mi wo mi Mamo da yei rorou ititero Pilate mi setiri embo nenei mi bugudo ungo detero bebetisera.”
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Setero Iesu mi mina sisira, “Ingo kotewa ungoda wasiri bebegae mi Galilee busu embomei nenei da wasiri bebegae awa derigari awasedo ungo bebetiseri ta?
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Awodo ae be aera. Edo na ingoda yei sena ingo ingoda wasiri bebegae awa dodo Mamo da yei wareregae adewa awa ingo berari awa daedo betadewa.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Edo ingo embo 18 awodo Siloam ainda mando mi wosedo patetiri bebetegurisera mo kotevi ta? Edo ingo kotewa ungoda wasiri bebegae mi embo nenei Jerusalem nati da atima era ainda wasiri bebegae awa derigari ta?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Awodo ae be aera. Edo na ingoda yei sena ingo ingoda wasiri bebegae awa dodo Mamo da yei wareregae adewa awa ingo daedo betadewa.”
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Iesu mi ungoda yei inia kiki eiawa sisira, “Embo da mi menga awa uso buro da gousira edo ri awa erido atisira. Edo amboda embo awa menga be wujadi bugusira te be aera.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Awasedo umo uso buro simba ari embo da yei sisira, ‘Giwo gaeko tamonde na einda bugutemona edo ri einda be da meani tambae. Edo ri emone tepo busu ngamo awa indise atira awasedo ri eiawa jegewo durare.’
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 “Awarate buro embo mi sisira, ‘Naso gitijigari doio gaeko da eiawa atare. Edo gaeko einde nanemi busu be ngambedo edo wo je awa itido gane.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Edo gaeko nei ri awa be adira awa awara doaso atadira te be ae adira awa jegaso duradira.’”
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Jew embomei da tumondebain ari iji da Iesu awa Jew embomei da dada ari oro da atopapotise atisira.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Edo evetu da awa ainda atisira edo asisi bebegae uso jo da gaeko 18 awodo atise eoro umo karu de atima isira. Edo evetu ainda gun vetu awa detegari awasedo umo dagaia edo derari sago ae edo isira.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Edo Iesu evetu awa gido umo evetu awa jawo setiri uso yei bugusira edo Iesu uso yei sisira, “Evetu na imo wujegurena edo iso karu atae etira edo imo ewamei etesa.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Sedo uso ingo uso tamo da itiri uso gun vetu burigi be dagaia etiri umo dambuderari derido Mamo jasiga isira.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Edo Jew embomei da dada ari oro da gitijigari mi tini gambari isira ainda be awa Iesu mi tumondebain ari iji de evetu awa etiri ewamei isira awasedo. Awasedo umo embo jiwae be atisera ainda yei gogo dimbudo sisira, “Iji 6 ainde ingode buro adera awasedo iji ainde buguwo unemi ingo ewamei are awarate tumondebain ari iji de bugove.”
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Setiri Bada mi uso yei mina sisira, “Ingo ise sarago ari embobo ingo berari tumondebain ari iji de ingoda wo cow ta donkey awa wujegedo budo koto ngambari da mambawo umo indadira.
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Edo evetu eiawa Abraham da orobe awa Satan mi matu boroko ae be bundisira edo gaeko 18 atae etira. Edo ro edo ingo nanemi tumondebain ari iji de evetu eiawa ewamei etena awa biae kotevi?”
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Sisira da amimi etiri uso gitopo embobo berari awa ungo ungosuka me gosisera te embo nenei awa iaviri isera ko umo wasiri ewagaewa eiawa ira awasedo.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Iesu mi ungoda yei sisira, “Mamo da gitijigari iji awa gari rawodo ri? Rawodo edo ingoda yei ujugano gevi?
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Mamo da gitijigari iji awa teta ve jawo mustard ingera edo embo mi budo uso buro da gousira. Edo ve emone kiambu be ra te koru edo bugudo ri nembodiba be eradira edo ri memei uso patu da ungoda ngaja itadera.”
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Iesu ungoda yei inia kiki nei sisira, “Mamo da gitijigari iji awa rawodo awa sano gevi?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Mamo da gitijigari iji awa teta ambe bajari siwo jawo yeast emboevetu mi budo ambe de da jigido era da awodo ra. Edo awodo dause atoro edo ambe berari awa bajido sauma ira.”
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Iesu Jerusalem mambuse nati memeia de nati nembogamo de awa da da torido bugudo ise mambusira. Edo umo awodo ise embo atopapotisira.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Edo embo da mi uso yei nganega isira, “Atopatari Mamo mo embo enumbae ko awa soregeita?”
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 Setiri Iesu mi mina ungoda yei sisira, “Mangiro be utu da awa kiambu ra awasedo imo iso goroba mi edo mangiro be kiambu da toradi jareio. Edo na ingoda yei sena embo jiwae be mi toradi jaradera te ungo inono ae awa mana toradera.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Edo amboda mando topo erido mangiro be digadira te ingo awa ponda derido atise mangiro be da tain tain dorise sadewa, ‘Bada nango embo mangiro pirigegae.’
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 “Sari ingo mina sadewa, ‘Imo nangoda nati da bugudo embo atopapotisesa edo iji ainde nango ingae indido kumbudo isera.’
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 “Edo ingo awodo sawo umo ingoda yei mina sekago sadira, ‘Ingoda nati jawo mo rori? Na ingo gaera. Ingo wasiri biae embo na dodo mambuwo.’
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 “Edo amboda ingo ji sise di vegadewa ainda be awa Abraham de Isaac de Jacob de edo binga sari embobo berari de awa Mamo ga atera uso gitijigari yei da edo ingo awa ponda atadewa.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Embo iji vitari da edo iji wosari da edo ijari da edo sawari da awa ungoi bugudo dada anumbedo Mamo da gitijigari yei da indise atadera.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Edo yei ainda awa embo boroko gun da mambutera awa ungoi giti adera. Edo embo nenei ungoi boroko giti giti mambutera awa ungoi amboda adera.”
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Iji ainde Pharisee embobo nenei mi Iesu da yei bugudo uso yei sisera, “Herod imo dadi dipapa ira awasedo yei eiawa dodo yei nei da mambuio.”
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Setero Iesu mi ungoda yei sisira, “Ingo mambudo ambe sino ainda yei sewo gare, Na boroko edo euma awa asisi bebegae awa ondadena edo karu embobo ano ewamei adera. Edo iji tamonde atae ari na naso buro awa atae adena Herod sewo gare.
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Boroko edo euma edo sipo nei tei mi Jerusalem nati da mambadena ainda be awa ungo binga sari embo yei nei da doro betadira awa awara aera.
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 “Jerusalem embobo, Jerusalem embobo. Ingo awa iji berari Mamo da binga sari embobo awa deowo betedo era. Edo Mamo mi iji berari binga sari embobo ingoda yei itido ira awa ingo mi ganuma mi dawo betorase pigedo ewa. Edo na ingo embo berari awa naso yei aikambu dada edo teta kokora ai mi uso kinapeina awa uso piki mi apuregedo ungo soregedo ira da awodo adi ena te ingo ujo ae ewa.
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Edo Mamo ingoda nati eiawa dodo mambadira. Na ingoda yei sena boroko tuturo edo mambudo naso engenembari iji de awa ingo mana na gadewa. Edo iji bugari ingo na sekago gido sadewa, ‘Embo Mamo da jawo da bugudo pira awa Mamo mi umo ewamei are.’”
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.