Lucas 13

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iji ainde embo nenei ainda atisera amimi Iesu da yei sisera, “Galilee busu embobo nenei mi wo mi Mamo da yei rorou ititero Pilate mi setiri embo nenei mi bugudo ungo detero bebetisera.”
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Setero Iesu mi mina sisira, “Ingo kotewa ungoda wasiri bebegae mi Galilee busu embomei nenei da wasiri bebegae awa derigari awasedo ungo bebetiseri ta?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Awodo ae be aera. Edo na ingoda yei sena ingo ingoda wasiri bebegae awa dodo Mamo da yei wareregae adewa awa ingo berari awa daedo betadewa.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Edo ingo embo 18 awodo Siloam ainda mando mi wosedo patetiri bebetegurisera mo kotevi ta? Edo ingo kotewa ungoda wasiri bebegae mi embo nenei Jerusalem nati da atima era ainda wasiri bebegae awa derigari ta?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Awodo ae be aera. Edo na ingoda yei sena ingo ingoda wasiri bebegae awa dodo Mamo da yei wareregae adewa awa ingo daedo betadewa.”
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Iesu mi ungoda yei inia kiki eiawa sisira, “Embo da mi menga awa uso buro da gousira edo ri awa erido atisira. Edo amboda embo awa menga be wujadi bugusira te be aera.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Awasedo umo uso buro simba ari embo da yei sisira, ‘Giwo gaeko tamonde na einda bugutemona edo ri einda be da meani tambae. Edo ri emone tepo busu ngamo awa indise atira awasedo ri eiawa jegewo durare.’
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 “Awarate buro embo mi sisira, ‘Naso gitijigari doio gaeko da eiawa atare. Edo gaeko einde nanemi busu be ngambedo edo wo je awa itido gane.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Edo gaeko nei ri awa be adira awa awara doaso atadira te be ae adira awa jegaso duradira.’”
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Jew embomei da tumondebain ari iji da Iesu awa Jew embomei da dada ari oro da atopapotise atisira.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Edo evetu da awa ainda atisira edo asisi bebegae uso jo da gaeko 18 awodo atise eoro umo karu de atima isira. Edo evetu ainda gun vetu awa detegari awasedo umo dagaia edo derari sago ae edo isira.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Edo Iesu evetu awa gido umo evetu awa jawo setiri uso yei bugusira edo Iesu uso yei sisira, “Evetu na imo wujegurena edo iso karu atae etira edo imo ewamei etesa.”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Sedo uso ingo uso tamo da itiri uso gun vetu burigi be dagaia etiri umo dambuderari derido Mamo jasiga isira.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Edo Jew embomei da dada ari oro da gitijigari mi tini gambari isira ainda be awa Iesu mi tumondebain ari iji de evetu awa etiri ewamei isira awasedo. Awasedo umo embo jiwae be atisera ainda yei gogo dimbudo sisira, “Iji 6 ainde ingode buro adera awasedo iji ainde buguwo unemi ingo ewamei are awarate tumondebain ari iji de bugove.”
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Setiri Bada mi uso yei mina sisira, “Ingo ise sarago ari embobo ingo berari tumondebain ari iji de ingoda wo cow ta donkey awa wujegedo budo koto ngambari da mambawo umo indadira.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Edo evetu eiawa Abraham da orobe awa Satan mi matu boroko ae be bundisira edo gaeko 18 atae etira. Edo ro edo ingo nanemi tumondebain ari iji de evetu eiawa ewamei etena awa biae kotevi?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Sisira da amimi etiri uso gitopo embobo berari awa ungo ungosuka me gosisera te embo nenei awa iaviri isera ko umo wasiri ewagaewa eiawa ira awasedo.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Iesu mi ungoda yei sisira, “Mamo da gitijigari iji awa gari rawodo ri? Rawodo edo ingoda yei ujugano gevi?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Mamo da gitijigari iji awa teta ve jawo mustard ingera edo embo mi budo uso buro da gousira. Edo ve emone kiambu be ra te koru edo bugudo ri nembodiba be eradira edo ri memei uso patu da ungoda ngaja itadera.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Iesu ungoda yei inia kiki nei sisira, “Mamo da gitijigari iji awa rawodo awa sano gevi?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Mamo da gitijigari iji awa teta ambe bajari siwo jawo yeast emboevetu mi budo ambe de da jigido era da awodo ra. Edo awodo dause atoro edo ambe berari awa bajido sauma ira.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Iesu Jerusalem mambuse nati memeia de nati nembogamo de awa da da torido bugudo ise mambusira. Edo umo awodo ise embo atopapotisira.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Edo embo da mi uso yei nganega isira, “Atopatari Mamo mo embo enumbae ko awa soregeita?”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 Setiri Iesu mi mina ungoda yei sisira, “Mangiro be utu da awa kiambu ra awasedo imo iso goroba mi edo mangiro be kiambu da toradi jareio. Edo na ingoda yei sena embo jiwae be mi toradi jaradera te ungo inono ae awa mana toradera.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Edo amboda mando topo erido mangiro be digadira te ingo awa ponda derido atise mangiro be da tain tain dorise sadewa, ‘Bada nango embo mangiro pirigegae.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 “Sari ingo mina sadewa, ‘Imo nangoda nati da bugudo embo atopapotisesa edo iji ainde nango ingae indido kumbudo isera.’
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 “Edo ingo awodo sawo umo ingoda yei mina sekago sadira, ‘Ingoda nati jawo mo rori? Na ingo gaera. Ingo wasiri biae embo na dodo mambuwo.’
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 “Edo amboda ingo ji sise di vegadewa ainda be awa Abraham de Isaac de Jacob de edo binga sari embobo berari de awa Mamo ga atera uso gitijigari yei da edo ingo awa ponda atadewa.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Embo iji vitari da edo iji wosari da edo ijari da edo sawari da awa ungoi bugudo dada anumbedo Mamo da gitijigari yei da indise atadera.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Edo yei ainda awa embo boroko gun da mambutera awa ungoi giti adera. Edo embo nenei ungoi boroko giti giti mambutera awa ungoi amboda adera.”
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Iji ainde Pharisee embobo nenei mi Iesu da yei bugudo uso yei sisera, “Herod imo dadi dipapa ira awasedo yei eiawa dodo yei nei da mambuio.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Setero Iesu mi ungoda yei sisira, “Ingo mambudo ambe sino ainda yei sewo gare, Na boroko edo euma awa asisi bebegae awa ondadena edo karu embobo ano ewamei adera. Edo iji tamonde atae ari na naso buro awa atae adena Herod sewo gare.
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Boroko edo euma edo sipo nei tei mi Jerusalem nati da mambadena ainda be awa ungo binga sari embo yei nei da doro betadira awa awara aera.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Jerusalem embobo, Jerusalem embobo. Ingo awa iji berari Mamo da binga sari embobo awa deowo betedo era. Edo Mamo mi iji berari binga sari embobo ingoda yei itido ira awa ingo mi ganuma mi dawo betorase pigedo ewa. Edo na ingo embo berari awa naso yei aikambu dada edo teta kokora ai mi uso kinapeina awa uso piki mi apuregedo ungo soregedo ira da awodo adi ena te ingo ujo ae ewa.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Edo Mamo ingoda nati eiawa dodo mambadira. Na ingoda yei sena boroko tuturo edo mambudo naso engenembari iji de awa ingo mana na gadewa. Edo iji bugari ingo na sekago gido sadewa, ‘Embo Mamo da jawo da bugudo pira awa Mamo mi umo ewamei are.’”
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.