Lucas 10

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Amboda Iesu buro embobo seka 70 awodo kataburisira. Edo itiri giti nati berari umo mambadi dipapa ira ainda etoto etoto awodo mambusera.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Edo Iesu mi ungoda yei sisira, “Indari jiwae buro da awa sari etira awarate buro embobo enumbae mi dada adi atera. Awasedo buro topo da sewo buro embobo itari mambudo indari sari awa dada ore.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Buro da mambuwo. Nanemi ingo ititeno teta wo sheep da mei mi ambe sino da teda mambarago ewa.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Gano dada ari sapoia beove edo benunu embo da sapoia de tei goru de beove. Edo ingo emboro da mambuse anumbedo embo nenei de da kiki dirise atove.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “Ingo nati embo da mando da totorise gido sewo, ‘Mamo da ewamei ari mando einda embo atima era ainda atare.’
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Edo ingo awodo sawo embo ave Mamo da ewamei ari bari dipapa edo ira embo mando ainda atadira gido ewamei ari ge setesa awa be adira. Awarate embo mando ainda atera awa Mamo da ewamei ari bari dipapa ae adera awa ewamei ari ge inemi setesa awa be adi aera.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Edo imo mando ainda atiroso embo mi ro indido kumbudo asase itadera da awa indido kumbudo eio ainda be awa buro embo buro ira ainda mina awa badira. Edo mando imo atesa awa dodo mando nei da mambose.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Edo ingo nati da totorirowo embo mei awa jao namendi ari awodo ingoda yei oro gido indari ungoi ro indawase itadera awa indiwo.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Edo daedo karu embobo nati ainda atima era awa ewo jebugoro ungoda yei save, ‘Mamo da gitijigari iji bugira.’
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Awarate ingo nati ainda totorirowo embomei ainda awa jao namendi ingode daedo ae oro gido nati soropu da mambudo embobo ainda yei sewo,
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 ‘Nango ingoda nati da konipo nangoda tei da awa dede era ko ingo mi gadewa ingo wasiri biae etewa awa. Edo ruvegeove Mamo da gitijigari iji bugira.’
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 “Na ingoda yei sena Mamo mi busu berari da embobo awa kasadira iji ainde Sodom nati embobo da yei awa nembogo be jo adira awarate nati embobo amemi ingoda ge awa beuso adera awa unemi ungoda yei jo ari kiambu adira.”
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 Iesu mi sisira, “Ingo Chorazin nati embobo God mi kasari ingo iji biae be tambadewa. Edo ingo Bethsaida nati embobo ingo daedo awa God mi kasadira. Edo Tyre nati embomei de Sidon nati embomei ainda atari awa kotewo. Ungo berari wasiri bebegae be edo isera awarate na ari wasiri goroba de ingoda nati da isena awa ungoda nati ainda aetena awa nati ainda embomei awa ungo ombari digari mamatu awa edo aviga mi tamo da gutedo ungo ungoda wasiri bebegae awa dodo Mamo da yei wareregaetera.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Na ari wasiri goroba de ingoda nati da isena awarate ingo ingoda wasiri biae awa dodo God da yei wareregae awasedo busu berari da embo awa kasadira iji ainde riroga ingo badewa amimi riroga ungo badera awa derigadira.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Edo ingo Capernaum embobo ingo ro kotevi? Ingo mi utu da vitadevi ta? Awodo aera. Ingo naso ge ingae awasedo yei riawo mata awodo euse atira ainda ingo mambadewa.”
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Iesu mi uso ambojimbi da yei sisira, “Embo ave ingoda ge ingido era awa naso ge ingido era awarate embo ave ingo ujo ae era awa na ujo ae era. Edo embo ave na ujo ae era awa embo amemi na itiri bugusena embo awa ujo ae era.”
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Edo embo 70 Iesu mi itiri mambusera awa asisi bebegae ungoda goroba tuda atisera awasedo jo iaviri de engenembedo Iesu da yei sisera, “Bada nango iso jawo da asisi bebegae ro orase setera iji ainde etera.”
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Setero Iesu mi ungoda yei sisira, “Na Satan utu dodo wowosiri getena. Edo umo burigi be teta birigi da awodo jara ise wosetira.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Edo naso ge ingiwo. Nanemi ingoda yei goroba ari itena awasedo ingo pepeta ise ingoda tei awa jingabu da ta wuwuji da tamo da itadewa awa mana ungo mi oro ingo memesi tambadewa. Edo na ingoda yei da naso goroba awa itano Satan da goroba de edo asisi bebegae berari ainda goroba awa derigadewa. Edo rora berari mi mana ingo memesi da itadira.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Edo asisi bebegae mi ingoda ge kera etera awasedo iaviri eove ta iaviri ewo ko Mamo mi ingoda jawo awa utu da gaetiri atira awasedo.”
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Iji ainde Asisi Kotopu Iesu da jo da amimi etiri uso jo awa iaviri be isira. Edo Iesu mi sisira, “Mama imo awa utu de edo busu de da gitijigari. Na imo jasiga ena ainda be awa imo iso ge awa jiro gari embobo da yei unjugedo eoso ungo gadi jarima era te iso ge awa embo jiro egae ainda yei isaga eoso ungo mi gido era. Mama imo awodo edo esa ainda be awa ta imo awodo adi dipapa isesa awasedo na imo jasiga ena.
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 “Naso Mama mi rora berari awa naso ingoda itira. Edo embo berari na Mamo da mei mo averi awa ungo gae rate Mamo umo umosuka gari ra. Edo embo berari Mamo mo averi awa gae rate na Mamo da mei mi gari ra. Edo embo ave na Mamo da mei mi Mamo isaga adi dipapa ena embomei awa Mamo daedo gari ra.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Edo Iesu uso ambojimbi da yei wareregedo ungoda yei gae unjugari da sisira, “Ingo gari seka gosewa awasedo ingo iaviri ewo.
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Edo embo binga sari embobo jiwae edo gitijijigegari nembogamo ingo ro gosewa awa gadi dipapa isera te ungo gari sago ae ra. Edo daedo ge ingo mi ingewa awa ingari dipapa isera te ungo ingari sago ae ra.”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Jew embomei da agodari da atopatari embo mi bugudo Iesu uso ge mi bagedo gadi sisira, “Atopatari na ro edo wasiri natopo atari beni?”
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Setiri Iesu mi uso yei mina sisira, “Ro jiwari mi siri? Imo ajigurise gido esi ta?”
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Setiri embo amimi sisira, “Iso jo berari de asisi berari de iso goroba berari de iso jiro berari de mi Mamo iso dubo buio. Edo imo imosuka simba esa da awodo embo nenei simba eio.”
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Setiri Iesu mi mina sisira, “Imo mina sari ewamei setesa. Edo imo awodo adesa awa imo wasiri natopo atari badesa.”
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Awarate agodari da atopatari awa umo uso jawo awa ewamei da itari dipapa edo gido Iesu da yei nganega isira, “Awarate embo mo averi awa simba eni?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Setiri Iesu mi uso mina sari awa kiki eiawa dirisira, “Embo da Jericho nati da mambadi dipapa edo Jerusalem nati dotorisira. Edo umo wosedo yiri bengono embobo mi umo sandido biae be dedo gaedo isera. Edo dedo gaedo uso rora berari awa budo umo ainda dotero betadi aikambu ise atisira.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Edo iji ainde Jew embo da priest awa emboro ainda pepeta ise embo awa gosisira te umo emboro be nei da awodo sembudo yise edo embo awa derigurisira.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Edo priest da kondade ari embo uso orobe da jawo Levi daedo yei ainda bugudo embo awa gido emboro be nei da awodo derigurisira.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Awarate Samaria busu embo awa emboro ainda bugutiko embo awa gido jo mi biae isira.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 Edo embo ainda yei mambudo uso isomatu da siwo jojedo uso bo mi sasiro isira. Edo embo awa budo uso wo jawo donkey tamo da itido budo esega embobo da ewari mando da budo mambudo ainda simba isira.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Edo sipo de esega embobo da ewari mando da topo da yei Kina etoto awa itido sisira, ‘Imo embo eiawa edo gogo edo simba eio. Edo na iji nonde engenembadena edo ganu ro embo einda indari da pigadesa awa nanemi iso yei da mina itadena.’”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Awa sedo Iesu mi sisira, “Imo kiki eiawa ingido mo imomo ro kotetesi? Embo tamonde embo bengono embobo midetero betae sumbae isira ainda yei bugusera. Edo embo rawa uso yei ewamei isiri?”
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Setiri agodari da atopatari mi mina sisira, “Embo amei umo jo edo uso jao namendi ari isira awa awara.”
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Iesu uso ambojimbi de mambudo edo ungo nati da ainda bugero evetu jawo Martha mi ungo atega isira. Etiri gido ungo uso mando da vivitisera.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Edo uso jao Mary awa Iesu da tei da anumbedo Iesu da ge awa ingise atisira.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Edo Mary awa Iesu da ge awa ingise atiri Martha awa indari sia ari da buro jiwae isira awasedo umo tini gambari isira. Edo Iesu da yei bugudo sisira, “Bada naso jao na dotiri na nasuka indari sia ari da buro jiwae be ena. Imo kotesa amomo awara ta? Seio puma na kondade are.”
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Setiri Bada mi mina sisira, “Martha, buro berari emimi etiri imo tini gambari esa.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 Awarate buro da awa ingodena ari dipapa edo era. Edo Mary awa buro ewamei ari dipapa ira awasedo nango mi mana uso buro da awa badera.”
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.