Lucas 10

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Amboda Iesu buro embobo seka 70 awodo kataburisira. Edo itiri giti nati berari umo mambadi dipapa ira ainda etoto etoto awodo mambusera.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Edo Iesu mi ungoda yei sisira, “Indari jiwae buro da awa sari etira awarate buro embobo enumbae mi dada adi atera. Awasedo buro topo da sewo buro embobo itari mambudo indari sari awa dada ore.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Buro da mambuwo. Nanemi ingo ititeno teta wo sheep da mei mi ambe sino da teda mambarago ewa.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Gano dada ari sapoia beove edo benunu embo da sapoia de tei goru de beove. Edo ingo emboro da mambuse anumbedo embo nenei de da kiki dirise atove.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “Ingo nati embo da mando da totorise gido sewo, ‘Mamo da ewamei ari mando einda embo atima era ainda atare.’
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Edo ingo awodo sawo embo ave Mamo da ewamei ari bari dipapa edo ira embo mando ainda atadira gido ewamei ari ge setesa awa be adira. Awarate embo mando ainda atera awa Mamo da ewamei ari bari dipapa ae adera awa ewamei ari ge inemi setesa awa be adi aera.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Edo imo mando ainda atiroso embo mi ro indido kumbudo asase itadera da awa indido kumbudo eio ainda be awa buro embo buro ira ainda mina awa badira. Edo mando imo atesa awa dodo mando nei da mambose.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 “Edo ingo nati da totorirowo embo mei awa jao namendi ari awodo ingoda yei oro gido indari ungoi ro indawase itadera awa indiwo.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Edo daedo karu embobo nati ainda atima era awa ewo jebugoro ungoda yei save, ‘Mamo da gitijigari iji bugira.’
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Awarate ingo nati ainda totorirowo embomei ainda awa jao namendi ingode daedo ae oro gido nati soropu da mambudo embobo ainda yei sewo,
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 ‘Nango ingoda nati da konipo nangoda tei da awa dede era ko ingo mi gadewa ingo wasiri biae etewa awa. Edo ruvegeove Mamo da gitijigari iji bugira.’
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 “Na ingoda yei sena Mamo mi busu berari da embobo awa kasadira iji ainde Sodom nati embobo da yei awa nembogo be jo adira awarate nati embobo amemi ingoda ge awa beuso adera awa unemi ungoda yei jo ari kiambu adira.”
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Iesu mi sisira, “Ingo Chorazin nati embobo God mi kasari ingo iji biae be tambadewa. Edo ingo Bethsaida nati embobo ingo daedo awa God mi kasadira. Edo Tyre nati embomei de Sidon nati embomei ainda atari awa kotewo. Ungo berari wasiri bebegae be edo isera awarate na ari wasiri goroba de ingoda nati da isena awa ungoda nati ainda aetena awa nati ainda embomei awa ungo ombari digari mamatu awa edo aviga mi tamo da gutedo ungo ungoda wasiri bebegae awa dodo Mamo da yei wareregaetera.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Na ari wasiri goroba de ingoda nati da isena awarate ingo ingoda wasiri biae awa dodo God da yei wareregae awasedo busu berari da embo awa kasadira iji ainde riroga ingo badewa amimi riroga ungo badera awa derigadira.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Edo ingo Capernaum embobo ingo ro kotevi? Ingo mi utu da vitadevi ta? Awodo aera. Ingo naso ge ingae awasedo yei riawo mata awodo euse atira ainda ingo mambadewa.”
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Iesu mi uso ambojimbi da yei sisira, “Embo ave ingoda ge ingido era awa naso ge ingido era awarate embo ave ingo ujo ae era awa na ujo ae era. Edo embo ave na ujo ae era awa embo amemi na itiri bugusena embo awa ujo ae era.”
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Edo embo 70 Iesu mi itiri mambusera awa asisi bebegae ungoda goroba tuda atisera awasedo jo iaviri de engenembedo Iesu da yei sisera, “Bada nango iso jawo da asisi bebegae ro orase setera iji ainde etera.”
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Setero Iesu mi ungoda yei sisira, “Na Satan utu dodo wowosiri getena. Edo umo burigi be teta birigi da awodo jara ise wosetira.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Edo naso ge ingiwo. Nanemi ingoda yei goroba ari itena awasedo ingo pepeta ise ingoda tei awa jingabu da ta wuwuji da tamo da itadewa awa mana ungo mi oro ingo memesi tambadewa. Edo na ingoda yei da naso goroba awa itano Satan da goroba de edo asisi bebegae berari ainda goroba awa derigadewa. Edo rora berari mi mana ingo memesi da itadira.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Edo asisi bebegae mi ingoda ge kera etera awasedo iaviri eove ta iaviri ewo ko Mamo mi ingoda jawo awa utu da gaetiri atira awasedo.”
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Iji ainde Asisi Kotopu Iesu da jo da amimi etiri uso jo awa iaviri be isira. Edo Iesu mi sisira, “Mama imo awa utu de edo busu de da gitijigari. Na imo jasiga ena ainda be awa imo iso ge awa jiro gari embobo da yei unjugedo eoso ungo gadi jarima era te iso ge awa embo jiro egae ainda yei isaga eoso ungo mi gido era. Mama imo awodo edo esa ainda be awa ta imo awodo adi dipapa isesa awasedo na imo jasiga ena.
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 “Naso Mama mi rora berari awa naso ingoda itira. Edo embo berari na Mamo da mei mo averi awa ungo gae rate Mamo umo umosuka gari ra. Edo embo berari Mamo mo averi awa gae rate na Mamo da mei mi gari ra. Edo embo ave na Mamo da mei mi Mamo isaga adi dipapa ena embomei awa Mamo daedo gari ra.”
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Edo Iesu uso ambojimbi da yei wareregedo ungoda yei gae unjugari da sisira, “Ingo gari seka gosewa awasedo ingo iaviri ewo.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Edo embo binga sari embobo jiwae edo gitijijigegari nembogamo ingo ro gosewa awa gadi dipapa isera te ungo gari sago ae ra. Edo daedo ge ingo mi ingewa awa ingari dipapa isera te ungo ingari sago ae ra.”
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Jew embomei da agodari da atopatari embo mi bugudo Iesu uso ge mi bagedo gadi sisira, “Atopatari na ro edo wasiri natopo atari beni?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Setiri Iesu mi uso yei mina sisira, “Ro jiwari mi siri? Imo ajigurise gido esi ta?”
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Setiri embo amimi sisira, “Iso jo berari de asisi berari de iso goroba berari de iso jiro berari de mi Mamo iso dubo buio. Edo imo imosuka simba esa da awodo embo nenei simba eio.”
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Setiri Iesu mi mina sisira, “Imo mina sari ewamei setesa. Edo imo awodo adesa awa imo wasiri natopo atari badesa.”
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Awarate agodari da atopatari awa umo uso jawo awa ewamei da itari dipapa edo gido Iesu da yei nganega isira, “Awarate embo mo averi awa simba eni?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Setiri Iesu mi uso mina sari awa kiki eiawa dirisira, “Embo da Jericho nati da mambadi dipapa edo Jerusalem nati dotorisira. Edo umo wosedo yiri bengono embobo mi umo sandido biae be dedo gaedo isera. Edo dedo gaedo uso rora berari awa budo umo ainda dotero betadi aikambu ise atisira.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Edo iji ainde Jew embo da priest awa emboro ainda pepeta ise embo awa gosisira te umo emboro be nei da awodo sembudo yise edo embo awa derigurisira.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Edo priest da kondade ari embo uso orobe da jawo Levi daedo yei ainda bugudo embo awa gido emboro be nei da awodo derigurisira.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Awarate Samaria busu embo awa emboro ainda bugutiko embo awa gido jo mi biae isira.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Edo embo ainda yei mambudo uso isomatu da siwo jojedo uso bo mi sasiro isira. Edo embo awa budo uso wo jawo donkey tamo da itido budo esega embobo da ewari mando da budo mambudo ainda simba isira.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Edo sipo de esega embobo da ewari mando da topo da yei Kina etoto awa itido sisira, ‘Imo embo eiawa edo gogo edo simba eio. Edo na iji nonde engenembadena edo ganu ro embo einda indari da pigadesa awa nanemi iso yei da mina itadena.’”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Awa sedo Iesu mi sisira, “Imo kiki eiawa ingido mo imomo ro kotetesi? Embo tamonde embo bengono embobo midetero betae sumbae isira ainda yei bugusera. Edo embo rawa uso yei ewamei isiri?”
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Setiri agodari da atopatari mi mina sisira, “Embo amei umo jo edo uso jao namendi ari isira awa awara.”
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Iesu uso ambojimbi de mambudo edo ungo nati da ainda bugero evetu jawo Martha mi ungo atega isira. Etiri gido ungo uso mando da vivitisera.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Edo uso jao Mary awa Iesu da tei da anumbedo Iesu da ge awa ingise atisira.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Edo Mary awa Iesu da ge awa ingise atiri Martha awa indari sia ari da buro jiwae isira awasedo umo tini gambari isira. Edo Iesu da yei bugudo sisira, “Bada naso jao na dotiri na nasuka indari sia ari da buro jiwae be ena. Imo kotesa amomo awara ta? Seio puma na kondade are.”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Setiri Bada mi mina sisira, “Martha, buro berari emimi etiri imo tini gambari esa.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Awarate buro da awa ingodena ari dipapa edo era. Edo Mary awa buro ewamei ari dipapa ira awasedo nango mi mana uso buro da awa badera.”
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.