Lucas 10
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NTLH
1 Amboda Iesu buro embobo seka 70 awodo kataburisira. Edo itiri giti nati berari umo mambadi dipapa ira ainda etoto etoto awodo mambusera.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 Edo Iesu mi ungoda yei sisira, “Indari jiwae buro da awa sari etira awarate buro embobo enumbae mi dada adi atera. Awasedo buro topo da sewo buro embobo itari mambudo indari sari awa dada ore.
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Buro da mambuwo. Nanemi ingo ititeno teta wo sheep da mei mi ambe sino da teda mambarago ewa.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Gano dada ari sapoia beove edo benunu embo da sapoia de tei goru de beove. Edo ingo emboro da mambuse anumbedo embo nenei de da kiki dirise atove.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 “Ingo nati embo da mando da totorise gido sewo, ‘Mamo da ewamei ari mando einda embo atima era ainda atare.’
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 Edo ingo awodo sawo embo ave Mamo da ewamei ari bari dipapa edo ira embo mando ainda atadira gido ewamei ari ge setesa awa be adira. Awarate embo mando ainda atera awa Mamo da ewamei ari bari dipapa ae adera awa ewamei ari ge inemi setesa awa be adi aera.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 Edo imo mando ainda atiroso embo mi ro indido kumbudo asase itadera da awa indido kumbudo eio ainda be awa buro embo buro ira ainda mina awa badira. Edo mando imo atesa awa dodo mando nei da mambose.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 “Edo ingo nati da totorirowo embo mei awa jao namendi ari awodo ingoda yei oro gido indari ungoi ro indawase itadera awa indiwo.
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 Edo daedo karu embobo nati ainda atima era awa ewo jebugoro ungoda yei save, ‘Mamo da gitijigari iji bugira.’
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 Awarate ingo nati ainda totorirowo embomei ainda awa jao namendi ingode daedo ae oro gido nati soropu da mambudo embobo ainda yei sewo,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 ‘Nango ingoda nati da konipo nangoda tei da awa dede era ko ingo mi gadewa ingo wasiri biae etewa awa. Edo ruvegeove Mamo da gitijigari iji bugira.’
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 “Na ingoda yei sena Mamo mi busu berari da embobo awa kasadira iji ainde Sodom nati embobo da yei awa nembogo be jo adira awarate nati embobo amemi ingoda ge awa beuso adera awa unemi ungoda yei jo ari kiambu adira.”
12 E Jesus disse mais isto:
13 Iesu mi sisira, “Ingo Chorazin nati embobo God mi kasari ingo iji biae be tambadewa. Edo ingo Bethsaida nati embobo ingo daedo awa God mi kasadira. Edo Tyre nati embomei de Sidon nati embomei ainda atari awa kotewo. Ungo berari wasiri bebegae be edo isera awarate na ari wasiri goroba de ingoda nati da isena awa ungoda nati ainda aetena awa nati ainda embomei awa ungo ombari digari mamatu awa edo aviga mi tamo da gutedo ungo ungoda wasiri bebegae awa dodo Mamo da yei wareregaetera.
13 Jesus continuou:
14 Na ari wasiri goroba de ingoda nati da isena awarate ingo ingoda wasiri biae awa dodo God da yei wareregae awasedo busu berari da embo awa kasadira iji ainde riroga ingo badewa amimi riroga ungo badera awa derigadira.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 Edo ingo Capernaum embobo ingo ro kotevi? Ingo mi utu da vitadevi ta? Awodo aera. Ingo naso ge ingae awasedo yei riawo mata awodo euse atira ainda ingo mambadewa.”
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 Iesu mi uso ambojimbi da yei sisira, “Embo ave ingoda ge ingido era awa naso ge ingido era awarate embo ave ingo ujo ae era awa na ujo ae era. Edo embo ave na ujo ae era awa embo amemi na itiri bugusena embo awa ujo ae era.”
16 Então disse aos discípulos:
17 Edo embo 70 Iesu mi itiri mambusera awa asisi bebegae ungoda goroba tuda atisera awasedo jo iaviri de engenembedo Iesu da yei sisera, “Bada nango iso jawo da asisi bebegae ro orase setera iji ainde etera.”
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Setero Iesu mi ungoda yei sisira, “Na Satan utu dodo wowosiri getena. Edo umo burigi be teta birigi da awodo jara ise wosetira.
18 Jesus respondeu:
19 Edo naso ge ingiwo. Nanemi ingoda yei goroba ari itena awasedo ingo pepeta ise ingoda tei awa jingabu da ta wuwuji da tamo da itadewa awa mana ungo mi oro ingo memesi tambadewa. Edo na ingoda yei da naso goroba awa itano Satan da goroba de edo asisi bebegae berari ainda goroba awa derigadewa. Edo rora berari mi mana ingo memesi da itadira.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Edo asisi bebegae mi ingoda ge kera etera awasedo iaviri eove ta iaviri ewo ko Mamo mi ingoda jawo awa utu da gaetiri atira awasedo.”
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 Iji ainde Asisi Kotopu Iesu da jo da amimi etiri uso jo awa iaviri be isira. Edo Iesu mi sisira, “Mama imo awa utu de edo busu de da gitijigari. Na imo jasiga ena ainda be awa imo iso ge awa jiro gari embobo da yei unjugedo eoso ungo gadi jarima era te iso ge awa embo jiro egae ainda yei isaga eoso ungo mi gido era. Mama imo awodo edo esa ainda be awa ta imo awodo adi dipapa isesa awasedo na imo jasiga ena.
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 “Naso Mama mi rora berari awa naso ingoda itira. Edo embo berari na Mamo da mei mo averi awa ungo gae rate Mamo umo umosuka gari ra. Edo embo berari Mamo mo averi awa gae rate na Mamo da mei mi gari ra. Edo embo ave na Mamo da mei mi Mamo isaga adi dipapa ena embomei awa Mamo daedo gari ra.”
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 Edo Iesu uso ambojimbi da yei wareregedo ungoda yei gae unjugari da sisira, “Ingo gari seka gosewa awasedo ingo iaviri ewo.
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 Edo embo binga sari embobo jiwae edo gitijijigegari nembogamo ingo ro gosewa awa gadi dipapa isera te ungo gari sago ae ra. Edo daedo ge ingo mi ingewa awa ingari dipapa isera te ungo ingari sago ae ra.”
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Jew embomei da agodari da atopatari embo mi bugudo Iesu uso ge mi bagedo gadi sisira, “Atopatari na ro edo wasiri natopo atari beni?”
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Setiri Iesu mi uso yei mina sisira, “Ro jiwari mi siri? Imo ajigurise gido esi ta?”
26 Jesus respondeu:
27 Setiri embo amimi sisira, “Iso jo berari de asisi berari de iso goroba berari de iso jiro berari de mi Mamo iso dubo buio. Edo imo imosuka simba esa da awodo embo nenei simba eio.”
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 Setiri Iesu mi mina sisira, “Imo mina sari ewamei setesa. Edo imo awodo adesa awa imo wasiri natopo atari badesa.”
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Awarate agodari da atopatari awa umo uso jawo awa ewamei da itari dipapa edo gido Iesu da yei nganega isira, “Awarate embo mo averi awa simba eni?”
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Setiri Iesu mi uso mina sari awa kiki eiawa dirisira, “Embo da Jericho nati da mambadi dipapa edo Jerusalem nati dotorisira. Edo umo wosedo yiri bengono embobo mi umo sandido biae be dedo gaedo isera. Edo dedo gaedo uso rora berari awa budo umo ainda dotero betadi aikambu ise atisira.
30 Jesus respondeu assim:
31 Edo iji ainde Jew embo da priest awa emboro ainda pepeta ise embo awa gosisira te umo emboro be nei da awodo sembudo yise edo embo awa derigurisira.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 Edo priest da kondade ari embo uso orobe da jawo Levi daedo yei ainda bugudo embo awa gido emboro be nei da awodo derigurisira.
32 Também um
33 Awarate Samaria busu embo awa emboro ainda bugutiko embo awa gido jo mi biae isira.
33 Mas um
34 Edo embo ainda yei mambudo uso isomatu da siwo jojedo uso bo mi sasiro isira. Edo embo awa budo uso wo jawo donkey tamo da itido budo esega embobo da ewari mando da budo mambudo ainda simba isira.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 Edo sipo de esega embobo da ewari mando da topo da yei Kina etoto awa itido sisira, ‘Imo embo eiawa edo gogo edo simba eio. Edo na iji nonde engenembadena edo ganu ro embo einda indari da pigadesa awa nanemi iso yei da mina itadena.’”
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 Awa sedo Iesu mi sisira, “Imo kiki eiawa ingido mo imomo ro kotetesi? Embo tamonde embo bengono embobo midetero betae sumbae isira ainda yei bugusera. Edo embo rawa uso yei ewamei isiri?”
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 Setiri agodari da atopatari mi mina sisira, “Embo amei umo jo edo uso jao namendi ari isira awa awara.”
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Iesu uso ambojimbi de mambudo edo ungo nati da ainda bugero evetu jawo Martha mi ungo atega isira. Etiri gido ungo uso mando da vivitisera.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 Edo uso jao Mary awa Iesu da tei da anumbedo Iesu da ge awa ingise atisira.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Edo Mary awa Iesu da ge awa ingise atiri Martha awa indari sia ari da buro jiwae isira awasedo umo tini gambari isira. Edo Iesu da yei bugudo sisira, “Bada naso jao na dotiri na nasuka indari sia ari da buro jiwae be ena. Imo kotesa amomo awara ta? Seio puma na kondade are.”
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Setiri Bada mi mina sisira, “Martha, buro berari emimi etiri imo tini gambari esa.
41 Aí o Senhor respondeu:
42 Awarate buro da awa ingodena ari dipapa edo era. Edo Mary awa buro ewamei ari dipapa ira awasedo nango mi mana uso buro da awa badera.”
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.