João 17

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Edo Iesu eiawa sedo atae edo diti utu da edo sisira, “Mama naso iji bugira. Edo na iso mei awa jasiga egae edo nanemi imo jasiga ane.
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 Edo inemi naso yei goroba ari iteso edo nanemi embo berari gitijigadena. Embo ave inemi naso yei itesa embobo ainda nanemi wasiri matawa atari itena.
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 Edo embo imo awa God da daima ge be awa gido edo na Iesu Keriso embo inemi iteso bugusena awa gae etera amone wasiri matawa atari bari da be re awara.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 Edo na busu da bugudo edo iso goroba awa busu da embo berari da isaga etena. Edo buro ro anase ititisesa amone atae etena.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 Mama ingae rora berari ae atise giti da ingae utu da usasa da dada atisena. Edo boroko usasa awa sekago naso yei itigae.
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 “Edo embo busu da embo berari da teda jawo sedo naso yei ititisesa ainda yei imo awa isaga iutana. Edo ungo awa iso topo awarate inemi ungo awa naso yei iteso edo ungo iso ge kera etera.
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 Edo boroko ungo gosera rora berari naso yei bugudo ira awa inemi itido esa.
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 Edo binga inemi naso yei ititesa awa nanemi ungoda yei itena. Edo nanemi iteno edo ungo mi betera. Edo ungo gosera awa ge be. Edo na iso yei dodo bugusena. Edo ungo na inemi iteso bugusena awa gebe edo era.
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 “Edo na ungo awasedo ge sena. Na iso yei ge busu da embo berari awasedo sae ra te na embo inemi naso yei ititisesa awasedo sena.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 Edo ungo berari awa iso topo ra ainda be awa ungo naso topo ra. Edo ungo berari dada rora berari iso nenei ainde awa inemi sekago naso yei da itesa awasedo embo mi na jasiga era.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 Edo boroko na iso yei da bugutena. Edo na busu da atadi aerate ungo awa busu da atadera. Mama Kotopu iso jawo da goroba mi sedo gosena embomei inemi naso yei ititisesa eiawa simba egae aso ungo diti da edo atore teta imo de namo da atima era da awodo.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 Edo na ungode atisena ainde na iso jawo da goroba mi ungo naso yei ititisesa awa simba ewona. Edo nanemi ungo simba eono edo ungo ewamei da atewora. Edo embo da teda embo ungo gosisera Iesu indiga sadira teta jiwari mi sira awodo umo awa munene getira te nenei da ave munenegae ra.
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 “Edo boroko na iso yei bugutena. Edo na busu da atena einde rora eiawa sena amimi naso iaviri ari mi naso ambojimbi da jo awa beda arase.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 Edo nanemi iso binga awa ungoda yei itena edo busu da embobo da teda ae awasedo teta na awa busu da embobo da embo nei ae awodo.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Na ungo busu da embo da teda awa dodo basase sedo gae rate na iso yei sedo gosena ungo soregegae.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 Edo na awa busu da embobo da embo nei ae da awodo ungo awa busu da embobo da embo nei ae ra.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 Edo iso ge moka awa ungo atopatigae edo ungo ingoda embomei be ore.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 Edo inemi na busu da embo da teda atanase iteso bugusena da awodo nanemi ungo awa busu da embo da teda atorase itena.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 Edo na ungo awasedo na nasuka iso yei itena edo ungo daedo ungo ungosuka iso yei itorase sedo.
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 “Edo na iso yei ge sena awa ambojimbi eiawa sedo edo daedo ungo amemi ungoda binga ingido na ge be adera awasedo sena.
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 Edo na iso yei sedo gosena ungo aso diti da edo dada bundedo atorase. Mama imo awa iji berari nangae atima esa na da awodo ingae daedo dada atima ena da awodo egae ingae na etoto da daedo dada iji berari atore. Edo ungo awodo iriroro busu da embobo mi gosise inemi na iteso bugusena awa ge be ore.
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Edo imo de namo de awa jo da ra. Edo goroba inemi naso yei ititisesa awa nanemi ungoda yei ititena edo ano ungo daedo jo da orase sedo.
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Edo na ungode daedo atena da awodo imo nangae daedo atesa amimi ungo ungoda jo awa dada edo diti da ore. Edo ungo awodo iriroro busu da embobo mi inemi na iteso bugusena awa gore. Edo ungo daedo gadera imo na dubo budo esa da awodo imo ungo dubo budo esa.
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 “Mama na iso yei sedo gosena diti da naso yei ititisesa amimi na yei rawainda atadena ainda ungo atadera. Edo imo busu ae giti da imo na dubo budo edo utu da usasa awa naso yei ititisesa awasedo dogae ungo daedo utu da usasa awa bore.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 Edo Mama ewamei busu da embo imo gae ra te na imo gari ra edo ambojimbi eiawa inemi na iteso bugusena awa ungo gari ra.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 Edo nanemi imo awa ungoda yei isaga etena edo mata awodo isaga ise atadena awodo irinono dubo bari rawa mi na dubo budo esa awa ungoda jo da mata awa atirari edo na awa ungoda jo da mata awa atadi sedo.”
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.