João 17
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NTLH
1 Edo Iesu eiawa sedo atae edo diti utu da edo sisira, “Mama naso iji bugira. Edo na iso mei awa jasiga egae edo nanemi imo jasiga ane.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Edo inemi naso yei goroba ari iteso edo nanemi embo berari gitijigadena. Embo ave inemi naso yei itesa embobo ainda nanemi wasiri matawa atari itena.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Edo embo imo awa God da daima ge be awa gido edo na Iesu Keriso embo inemi iteso bugusena awa gae etera amone wasiri matawa atari bari da be re awara.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Edo na busu da bugudo edo iso goroba awa busu da embo berari da isaga etena. Edo buro ro anase ititisesa amone atae etena.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Mama ingae rora berari ae atise giti da ingae utu da usasa da dada atisena. Edo boroko usasa awa sekago naso yei itigae.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 “Edo embo busu da embo berari da teda jawo sedo naso yei ititisesa ainda yei imo awa isaga iutana. Edo ungo awa iso topo awarate inemi ungo awa naso yei iteso edo ungo iso ge kera etera.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Edo boroko ungo gosera rora berari naso yei bugudo ira awa inemi itido esa.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Edo binga inemi naso yei ititesa awa nanemi ungoda yei itena. Edo nanemi iteno edo ungo mi betera. Edo ungo gosera awa ge be. Edo na iso yei dodo bugusena. Edo ungo na inemi iteso bugusena awa gebe edo era.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “Edo na ungo awasedo ge sena. Na iso yei ge busu da embo berari awasedo sae ra te na embo inemi naso yei ititisesa awasedo sena.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Edo ungo berari awa iso topo ra ainda be awa ungo naso topo ra. Edo ungo berari dada rora berari iso nenei ainde awa inemi sekago naso yei da itesa awasedo embo mi na jasiga era.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Edo boroko na iso yei da bugutena. Edo na busu da atadi aerate ungo awa busu da atadera. Mama Kotopu iso jawo da goroba mi sedo gosena embomei inemi naso yei ititisesa eiawa simba egae aso ungo diti da edo atore teta imo de namo da atima era da awodo.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Edo na ungode atisena ainde na iso jawo da goroba mi ungo naso yei ititisesa awa simba ewona. Edo nanemi ungo simba eono edo ungo ewamei da atewora. Edo embo da teda embo ungo gosisera Iesu indiga sadira teta jiwari mi sira awodo umo awa munene getira te nenei da ave munenegae ra.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 “Edo boroko na iso yei bugutena. Edo na busu da atena einde rora eiawa sena amimi naso iaviri ari mi naso ambojimbi da jo awa beda arase.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Edo nanemi iso binga awa ungoda yei itena edo busu da embobo da teda ae awasedo teta na awa busu da embobo da embo nei ae awodo.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Na ungo busu da embo da teda awa dodo basase sedo gae rate na iso yei sedo gosena ungo soregegae.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Edo na awa busu da embobo da embo nei ae da awodo ungo awa busu da embobo da embo nei ae ra.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Edo iso ge moka awa ungo atopatigae edo ungo ingoda embomei be ore.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Edo inemi na busu da embo da teda atanase iteso bugusena da awodo nanemi ungo awa busu da embo da teda atorase itena.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Edo na ungo awasedo na nasuka iso yei itena edo ungo daedo ungo ungosuka iso yei itorase sedo.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 “Edo na iso yei ge sena awa ambojimbi eiawa sedo edo daedo ungo amemi ungoda binga ingido na ge be adera awasedo sena.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Edo na iso yei sedo gosena ungo aso diti da edo dada bundedo atorase. Mama imo awa iji berari nangae atima esa na da awodo ingae daedo dada atima ena da awodo egae ingae na etoto da daedo dada iji berari atore. Edo ungo awodo iriroro busu da embobo mi gosise inemi na iteso bugusena awa ge be ore.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Edo imo de namo de awa jo da ra. Edo goroba inemi naso yei ititisesa awa nanemi ungoda yei ititena edo ano ungo daedo jo da orase sedo.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Edo na ungode daedo atena da awodo imo nangae daedo atesa amimi ungo ungoda jo awa dada edo diti da ore. Edo ungo awodo iriroro busu da embobo mi inemi na iteso bugusena awa gore. Edo ungo daedo gadera imo na dubo budo esa da awodo imo ungo dubo budo esa.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 “Mama na iso yei sedo gosena diti da naso yei ititisesa amimi na yei rawainda atadena ainda ungo atadera. Edo imo busu ae giti da imo na dubo budo edo utu da usasa awa naso yei ititisesa awasedo dogae ungo daedo utu da usasa awa bore.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Edo Mama ewamei busu da embo imo gae ra te na imo gari ra edo ambojimbi eiawa inemi na iteso bugusena awa ungo gari ra.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Edo nanemi imo awa ungoda yei isaga etena edo mata awodo isaga ise atadena awodo irinono dubo bari rawa mi na dubo budo esa awa ungoda jo da mata awa atirari edo na awa ungoda jo da mata awa atadi sedo.”
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.