João 17
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NAA
1 Edo Iesu eiawa sedo atae edo diti utu da edo sisira, “Mama naso iji bugira. Edo na iso mei awa jasiga egae edo nanemi imo jasiga ane.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus levantou os olhos ao céu e disse:
2 Edo inemi naso yei goroba ari iteso edo nanemi embo berari gitijigadena. Embo ave inemi naso yei itesa embobo ainda nanemi wasiri matawa atari itena.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Edo embo imo awa God da daima ge be awa gido edo na Iesu Keriso embo inemi iteso bugusena awa gae etera amone wasiri matawa atari bari da be re awara.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Edo na busu da bugudo edo iso goroba awa busu da embo berari da isaga etena. Edo buro ro anase ititisesa amone atae etena.
4 Eu te glorifiquei na terra, realizando a obra que me deste para fazer.
5 Mama ingae rora berari ae atise giti da ingae utu da usasa da dada atisena. Edo boroko usasa awa sekago naso yei itigae.
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 “Edo embo busu da embo berari da teda jawo sedo naso yei ititisesa ainda yei imo awa isaga iutana. Edo ungo awa iso topo awarate inemi ungo awa naso yei iteso edo ungo iso ge kera etera.
6 Manifestei o teu nome àqueles que me deste do mundo. Eram teus, tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Edo boroko ungo gosera rora berari naso yei bugudo ira awa inemi itido esa.
7 Agora eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti,
8 Edo binga inemi naso yei ititesa awa nanemi ungoda yei itena. Edo nanemi iteno edo ungo mi betera. Edo ungo gosera awa ge be. Edo na iso yei dodo bugusena. Edo ungo na inemi iteso bugusena awa gebe edo era.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, verdadeiramente reconheceram que saí de ti e creram que tu me enviaste.
9 “Edo na ungo awasedo ge sena. Na iso yei ge busu da embo berari awasedo sae ra te na embo inemi naso yei ititisesa awasedo sena.
9 — É por eles que eu peço; não peço pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Edo ungo berari awa iso topo ra ainda be awa ungo naso topo ra. Edo ungo berari dada rora berari iso nenei ainde awa inemi sekago naso yei da itesa awasedo embo mi na jasiga era.
10 Todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 Edo boroko na iso yei da bugutena. Edo na busu da atadi aerate ungo awa busu da atadera. Mama Kotopu iso jawo da goroba mi sedo gosena embomei inemi naso yei ititisesa eiawa simba egae aso ungo diti da edo atore teta imo de namo da atima era da awodo.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, enquanto eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um.
12 Edo na ungode atisena ainde na iso jawo da goroba mi ungo naso yei ititisesa awa simba ewona. Edo nanemi ungo simba eono edo ungo ewamei da atewora. Edo embo da teda embo ungo gosisera Iesu indiga sadira teta jiwari mi sira awodo umo awa munene getira te nenei da ave munenegae ra.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste; eu os protegi e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Edo boroko na iso yei bugutena. Edo na busu da atena einde rora eiawa sena amimi naso iaviri ari mi naso ambojimbi da jo awa beda arase.
13 Mas agora vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Edo nanemi iso binga awa ungoda yei itena edo busu da embobo da teda ae awasedo teta na awa busu da embobo da embo nei ae awodo.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 Na ungo busu da embo da teda awa dodo basase sedo gae rate na iso yei sedo gosena ungo soregegae.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do mal.
16 Edo na awa busu da embobo da embo nei ae da awodo ungo awa busu da embobo da embo nei ae ra.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Edo iso ge moka awa ungo atopatigae edo ungo ingoda embomei be ore.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Edo inemi na busu da embo da teda atanase iteso bugusena da awodo nanemi ungo awa busu da embo da teda atorase itena.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Edo na ungo awasedo na nasuka iso yei itena edo ungo daedo ungo ungosuka iso yei itorase sedo.
19 E a favor deles eu me santifico, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 “Edo na iso yei ge sena awa ambojimbi eiawa sedo edo daedo ungo amemi ungoda binga ingido na ge be adera awasedo sena.
20 — Não peço somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por meio da palavra que eles falarem,
21 Edo na iso yei sedo gosena ungo aso diti da edo dada bundedo atorase. Mama imo awa iji berari nangae atima esa na da awodo ingae daedo dada atima ena da awodo egae ingae na etoto da daedo dada iji berari atore. Edo ungo awodo iriroro busu da embobo mi gosise inemi na iteso bugusena awa ge be ore.
21 a fim de que todos sejam um. E como tu, ó Pai, estás em mim e eu em ti, também eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Edo imo de namo de awa jo da ra. Edo goroba inemi naso yei ititisesa awa nanemi ungoda yei ititena edo ano ungo daedo jo da orase sedo.
22 Eu lhes transmiti a glória que me deste, para que sejam um, como nós o somos;
23 Edo na ungode daedo atena da awodo imo nangae daedo atesa amimi ungo ungoda jo awa dada edo diti da ore. Edo ungo awodo iriroro busu da embobo mi inemi na iteso bugusena awa gore. Edo ungo daedo gadera imo na dubo budo esa da awodo imo ungo dubo budo esa.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 “Mama na iso yei sedo gosena diti da naso yei ititisesa amimi na yei rawainda atadena ainda ungo atadera. Edo imo busu ae giti da imo na dubo budo edo utu da usasa awa naso yei ititisesa awasedo dogae ungo daedo utu da usasa awa bore.
24 — Pai, a minha vontade é que, onde eu estou, também estejam comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 Edo Mama ewamei busu da embo imo gae ra te na imo gari ra edo ambojimbi eiawa inemi na iteso bugusena awa ungo gari ra.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu. Eu, porém, te conheci, e também estes reconheceram que tu me enviaste.
26 Edo nanemi imo awa ungoda yei isaga etena edo mata awodo isaga ise atadena awodo irinono dubo bari rawa mi na dubo budo esa awa ungoda jo da mata awa atirari edo na awa ungoda jo da mata awa atadi sedo.”
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.