João 14

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iesu mi uso ambojimbi da yei sisira, “Dubo vevera ise atove. Ingo God gebe edo ewa edo da awodo na gebe ewo.
1 — Que o coração de vocês não fique angustiado; vocês creem em Deus, creiam também em mim.
2 Naso Mama da nati da awa mando jiwae be atira edo na awa ainda vitido ingo awa embo yei sia adi ena. Edo eiawa ge busari awa na mana ingoda yei sae etena.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito. Pois vou preparar um lugar para vocês.
3 Edo rora berari ingo embo sia edo na engenembadena. Edo engenembedo nanemi ingo budo mambano edo yei rawainda na atena ainda ingo mata awa atadewa.
3 E, quando eu for e preparar um lugar, voltarei e os receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, vocês estejam também.
4 Edo ingo na yei rawainda mambutena awa ingo gari edo ingo rawodo edo ainda mambari ri awa ingo gari.”
4 E vocês conhecem o caminho para onde eu vou.
5 Edo Iesu awodo setiri, Thomas mi uso yei sisira, “Bada nango imo yei rawainda mambutesa awa gae ra. Edo nango rawodo edo emboro mo geri?”
5 Então Tomé disse a Jesus: — Não sabemos para onde o Senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Setiri Iesu mi sisira, “Na awa Mamo da yei da mambari da emboro ra. Edo na awa embo ge be awa ujugedo ira awa ra. Edo na awa embo wasiri itido ira awa ra. Edo ingo naso yei purae adewa awa ingo mana Mama da yei mambadewa.
6 Jesus respondeu:
7 Edo ingo na gadewa da awodo ingo Mama gadewa. Edo boroko tuturo edo ingo umo gosewa edo isaga etira awa ra.”
7 Se vocês me conheceram, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e têm visto.
8 Edo Iesu awodo setiri Philip mi uso yei sisira, “Bada awa nangoda yei isaga egae nango re awa simba era.”
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Edo Philip awa setiri Iesu mi mina sisira, “Philip iji ribori be na ingae atewona te imo na awa be gae ra? Embo ave na gosera embo awa Mama gosira. Edo ro edo imo sesi Mama awa nangoda yei isaga egae sesi?
9 Jesus respondeu:
10 Philip imo na Mama ga edo Mama awa nangae awa gebe esi ta?” Awa sedo Iesu uso ambojimbi da yei sisira, “Ge nanemi ingoda yei setena awa naso ge aera. Edo Mama awa naso jo da atise edo buro eiawa ira.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu digo a vocês não as digo por mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Na awa Mama ga edo Mama awa nangae awa gebe ewo. Awarate ingo awa gebe gebe ae edo re ari wasiri nembogamo ena awa gosise gebe ewo.
11 Creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim; creiam ao menos por causa das mesmas obras.
12 Edo na ingoda yei gebe sena embo ave na gebe adera awa ari wasiri goroba de awa daedo adira. Embo ainda ari wasiri goroba de amimi naso ari wasiri goroba de awa derigadira ko na awa Mama da yei mambadena.
12 Em verdade, em verdade lhes digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Edo ro naso jawo da sedo gadewa awa nanemi adena. Edo nanemi awodo irinono embo mi God da goroba nembodiba awa gosise umo jasiga adera.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Edo ro embo naso jawo da sedo gadewa awa nanemi adena.”
14 Se me pedirem alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Iesu mi ambojimbi da yei sisira, “Ingo na dubo badewa awa naso ge awa kera adewa.
15 — Se vocês me amam, guardarão os meus mandamentos.
16 Edo na Mama sedo gano unemi kondade embo nei ingoda yei itadira Asisi Kotopu awa. Edo umo ingode daedo mata awa atadira.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Consolador, a fim de que esteja com vocês para sempre:
17 Edo embo nenei busu da atera awa Asisi Kotopu mana badera ainda be awa ungo umo ujo ae era edo mana umo gadera. Awarate ingo umo gari ra, ainda be awa umo ingode daedo atira. Edo ingoda jo da toridoatira.
17 é o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece. Vocês o conhecem, porque ele habita com vocês e estará em vocês.
18 “Ingo awa teta popoiwo awodo mana atadewa te na ingoda yei engenembadena.
18 — Não deixarei que fiquem órfãos; voltarei para junto de vocês.
19 Edo iji tupo atae ari na busu da embo doadena te na ingode daedo atadena. Na awa mata awa atima ena awasedo ingo daedo mata awa atadewa.
19 Mais um pouco e o mundo não me verá mais; vocês, no entanto, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Edo Asisi Kotopu wosadira iji ainde ingo na Mama da yei rawodo atima eni edo Mama rawodo naso yei atima iri edo na ingoda yei rawodo atima eni edo ingo rawodo naso yei atima evi awa gadewa.
20 Naquele dia vocês saberão que eu estou em meu Pai, que vocês estão em mim e que eu estou em vocês.
21 “Embo ave naso ge budo kera edo iri embo awa na dubo budo ira. Edo embo ave na dubo budo ira embo awa naso Mama mi dubo badira. Edo na embo awa dubo burise edo uso yei na nanasuka isaga adena.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Edo Iesu awa setiri Judas, Judas Iscariot aera amimi uso yei sisira, “Bada ro edo imo nangoda yei isaga adesa te busu da embo neeni da adi ae sesi?”
22 Então Judas, não o Iscariotes, disse a Jesus: — Por que razão o Senhor se manifestará a nós e não ao mundo?
23 Setiri Iesu mi mina sisira, “Embo ave na dubo badira gido awa naso binga kera adira. Edo naso Mama mi umo dubo badira edo naso Mama de namonde uso yei bugudo ungae daedo atadera.
23 Jesus respondeu:
24 Edo embo ave na dubo bae edo ira awa naso ge kera ae edo ira. Edo binga ingewa awa naso binga aera te Mamo na itiri bugusena amimi binga awa itira.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras. E a palavra que vocês estão ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 “Edo na ingode atise eiawa ingoda yei setena.
25 — Tenho dito isso enquanto ainda estou com vocês.
26 Edo kondade ari embo Asisi Kotopu Mamo mi itari naso jawo da bugadira amimi rora berari awa ingo atopatadira. Edo unemi ari rora berari nanemi ingo atopapote mo na awa kotadewa.
26 Mas o Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse ensinará a vocês todas as coisas e fará com que se lembrem de tudo o que eu lhes disse.
27 “Na mambae giti da awa nanemi ingo awa jo jamo jamo de atawase ena. Nanemi ingo jo jamo jamo de atawase ena da awodo na jo jamo jamo de atena. Edo busu da embo berari jo jamo jamo mo rawodo awa seni awa ungo gaera. Edo dubo vevera eove. Edo oju eove.
27 Deixo com vocês a paz, a minha paz lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Que o coração de vocês não fique angustiado nem com medo.
28 “Ingo ingewo na ingoda yei setena, ‘Na mambutena te na ingoda yei engenembadena.’ Edo ingo na dubo badewa re ingo dubo ewamei adewa na Mama da yei mambutena awasedo, ainda be awa naso Mama ga da atadena awa goroba nembodiba de ra.
28 Vocês ouviram que eu disse: “Vou e volto para junto de vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres com a minha ida para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Edo rora berari eiawa ae atirari na boroko ingoda yei sena awa adira. Edo amboda adira ingo na ge be adewa.
29 Isso eu falei agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Iji tupo simba ise awa na ingoda yei ge sadena ainda be awa Satan busu einda gitijigari de uso embobo de awa bugutera awasedo. Awarate umo naso yei ro ari katogo aera.
30 Já não falarei muito com vocês, porque aí vem o príncipe do mundo, e ele não tem poder sobre mim.
31 Edo God mi ro anase berari sira awa ena edo busu da embo berari mi awa gido awa na Mamo dubo budo ena awa gadera. Pou ingode yei eiawa dore.”
31 No entanto, faço isso para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.