Judas 1

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na Jude mi ove eiawa jivena. Na awa Iesu Keriso da buro embo edo na awa James da namendi.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos eleitos bem-amados em Deus Pai e reservados para Jesus Cristo.
2 Jo ari de jo jamo jamo de dubo bari de ingoda jo da raware.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor se realizem em vós copiosamente.
3 Naso otatao ewagaewa na ingoda yei ingodenaso soregari da ge awawa jiwari dipapa ena te atopapotegari pasega embobo awa kotise gido na kotetena ungoda jawo da ge ingoda yei gaiadena. Edo embo eiawa mi edo gido tumonda ari da ge God mi uso embobo da yei ititisira awa jumboro wosarase jarera awasedo na ove eiawa ingoda yei edo sano ingo embobo einda dombu da derido dagaia edo ungoda yei Keriso da jawo da binga awa gebe ra awa goroba de sawo gorase sena.
3 Caríssimos, estando eu muito preocupado em vos escrever a respeito da nossa comum salvação, senti a necessidade de dirigir-vos esta carta para exortar-vos a pelejar pela fé, confiada de uma vez para sempre aos santos.
4 Edo embo eiawa awa gae teda torido ingodenaso embo nenei da teda atera. Edo ungo embo awa God gaera. Edo ungo God da ewamei ari ge awa ingido edo ungo ge awa budo wareregeoro ge nei edo ira. Edo ungo mi sedo era wasiri bebegae adera amone awara ainda be awa God awa embo da yei ewamei edo ira awasedo. Edo ungoda ge awa biae ra. Edo ungo Iesu Keriso ingodenaso Bada de bajari de awa ujo ae edo era. Edo matu be matu jiwari da sisera riroga embobo amimi kumbadera awawa sisera.
4 Pois certos homens ímpios se introduziram furtivamente entre nós, os quais desde muito tempo estão destinados para este julgamento; eles transformam em dissolução a graça de nosso Deus e negam Jesus Cristo, nosso único Mestre e Senhor.
5 Edo ingo ingoda mamo umbogo da kiki ingisewa awarate gaegae edo ruvegeowase sedo na ingoda yei sekago sari dipapa ena. Edo Israel embobo awa Egypt busu da memesi burise atero God mi ungo soregurisira awarate amboda God embo uso ge dodo isera awa usibesi isira.
5 Quisera trazer-vos à memória, embora saibais todas estas coisas: o Senhor, depois de ter salvo o povo da terra do Egito, fez em seguida perecer os incrédulos.
6 Edo asisi ewamei nenei da buro God mi orase itido isira awa dodo ungo wasiri bebegae eiawa edo isera. Edo God mi ungo awa yei umenga matawa atari da tuda ititisira edo unemi ungo bundisira. Edo ungo bundetiri ungo God da kasari iji awawa bugarase simba era. Edo iji awa bugari God mi ungo kasadira.
6 Os anjos que não tinham guardado a dignidade de sua classe, mas abandonado os seus tronos, ele os guardou com laços eternos nas trevas para o julgamento do Grande Dia.
7 Edo nati Sodom de Gomorra de edo nati nenei demonda da awodo isera ainda ro isiri awa ruvegeove. Nati ainda embobo awa wasiri bebegae edo isera. Edo ungo embo nenei da aro asini da ambo da yima edo isera. Edo embo ungoda aro dodo ungosuka wasiri sino da awa edo isera. Awasedo ungo ungoda wasiri bebegae da riroga awa kumbudo edo riawo matawa atari da totorisera. Edo ungoda yei ro isiri awa gido embo berari oju ore.
7 Da mesma forma Sodoma, Gomorra e as cidades circunvizinhas, que praticaram as mesmas impurezas e se entregaram a vícios contra a natureza, jazem lá como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Da awodo atopapotegari pasega embobo eiawa wasiri bebegae ari awa doae era. Edo ungoda atopatari awa teta embo da kotari eturo da awodo ra. Edo ungo God da bajari awa ujo ae edo ungo utu da gitijijigegari da jawo da ge bebegae sera.
8 Assim também estes homens, em seu louco desvario, contaminam igualmente a carne, desprezam a soberania e maldizem as glórias.
9 Awarate Michael asisi ewagaewa da gitijigari embo awodo aera. Michael Satan ga da Moses da tamo da ge bagisera edo iji ainde umo isibari ge mi ge bebegae Satan da yei saera awarate umo sisira God mi imo bekuba edo imo kasare sisira.
9 Ora, quando o arcanjo Miguel discutia com o demônio e lhe disputava o corpo de Moisés, não ousou fulminar contra ele uma sentença de execração, mas disse somente: Que o próprio Senhor te repreenda!
10 Awarate atopapotegari pasega embobo eiawa rora ungo gae ainda jawo da ge bebegae sedo era. Edo rora ungo gosera rora awa ungo teta ambe wo da kotari da awodo kotise gido era awarate rovi ravi re amimi ungo usibesi adira.
10 Estes, porém, falam mal do que ignoram. Encontram eles a sua perdição naquilo que não conhecem, senão de um modo natural, à maneira dos animais destituídos de razão.
11 Edo ungo ungoda kasari kumbadera iji awa bugadira. Edo ungo awa Cain da emboro biae awa ambo ambo era. Edo gano kumbadi sedo ungo wasiri biae teta Balaam mi wasiri biae isira da awodo awa adera. Edo ungo God da yei beuso era teta Korah mi God beuso isira da awodo edo era. Edo ungo teta Korah atae isira da awodo atae adera.
11 Ai deles, porque andaram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro caíram no erro de Balaão e pereceram na revolta de Coré.
12 Edo embobo awa ingoda bondo da bugudo men ae wasiri bebegae adera. Edo ungo awa teta embo dongono de embo ewamei da teda inge ra. Edo ungo iji berari indari ungo awa embo kumbadi kotedo era te ungo embo nenei awa kotae edo era. Edo ungo awa teta poroga ga ae bisara mi piguri tepo sumbudo era da awodo ra. Edo ungo awa teta ri ribe ari iji de be ae edo ira da awodo ra. Edo ungo awa teta ri embo mi sokubeoro ambudo ira da awodo ra.
12 Esses fazem escândalos nos vossos ágapes. Banqueteiam-se convosco despudoradamente e se saciam a si mesmos. São nuvens sem água, que os ventos levam! Árvores de fim de outono, sem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas!
13 Edo ungoda wasiri bebegae awa teta poro bebegae yawata ise piguri kora da vitido ira da awodo ra. Edo ungo awa teta damana mambudo bugudo ise utu da atima ira da awodo ra. Edo God mi yei umenga be umenga da ungo awa embo sia etiri atira.
13 Ondas furiosas do mar, que arrojam as espumas da sua torpeza! Estrelas errantes, para as quais está reservada a escuridão das trevas para toda a eternidade!
14 Adam da orobe bugusera. Edo orobe 6 awodo atae etiri Enoch bugusira. Edo umo God da binga sari embo edo embobo einda jawo da ge sedo sisira, “Giwo Keriso uso asisi ewamei jiwae be jiwae de bugadira.
14 Também Henoc, que foi o oitavo patriarca depois de Adão, profetizou a respeito deles, dizendo: Eis que veio o Senhor entre milhares de seus santos
15 Edo umo bugudo embo berari kasadira. Edo unemi wasiri bebegae berari wasiri bebegae ari embobo God gae mi era awa isaga adira. Edo ungo God oju ae wasiri bebega era edo God da jawo da ge bebegae sera. Edo unemi ungoda wasiri bebegae berari awa God da dombu da isaga ari ungo ge atae adera.
15 para julgar a todos e confundir a todos os ímpios por causa das obras de impiedade que praticaram, e por causa de todas as palavras injuriosas que eles, ímpios, têm proferido contra Deus.
16 Edo embobo eiawa iji berari mendo detegurise edo ungo iji berari embo nenei bekuba edo era. Edo ungo ungoda dipapa bebegae awa ambo ambo ise atima era. Edo ungo ro era awa jariga ge sedo era. Edo ungo rora ro dipapa era awa kumbadi sedo embo nenei da yei jo bari ge sedo era.
16 Estes são murmuradores descontentes, homens que vivem segundo as suas paixões, cuja boca profere palavras soberbas e que admiram os demais por interesse.
17 Awarate naso otatao ingodenaso Bada Iesu Keriso da atopapotegari embobo mi ingoda yei ro sisera awa ruvegeove.
17 Mas vós, caríssimos, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Edo ungo ingoda yei sisera iji sangove da iji awa bugari embo ingo gandubadera awa bugadera edo embobo awa God oju ae ungoda dipapa bebegae awa ambo ambo adera sisera.
18 os quais vos diziam: No fim dos tempos virão impostores, que viverão segundo as suas ímpias paixões;
19 Edo embobo amimi oro embo kausu kausu edo dombu dombu adera. Edo God da Asisi awa ungoda jo da gitijigae ra awarate ungoda dipapa bebegae mi ungoda jo da gitijijigurira.
19 homens que semeiam a discórdia, homens sensuais que não têm o Espírito.
20 Awarate naso otatao ingoda goroba awa iji berari babojise atarase sedo awa Keriso tumonda ise atiwo. Edo ingoda tumonda ari awa ingoda goroba da tutuvi ra. Edo Asisi Kotopu da uso goroba mi ingo kondade irirari iji berari God manunugewo.
20 Mas vós, caríssimos, edificai-vos mutuamente sobre o fundamento da vossa santíssima fé. Orai no Espírito Santo.
21 Edo ingo Iesu Keriso mi ingoda yei wasiri matawa atari itarase simba ise gido iji berari God da dubo bari da atiwo. Edo Keriso awa ingo jo edo ira edo God da dubo bari mi ingo jiroroka edo ira.
21 Conservai-vos no amor de Deus, aguardando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Edo embo utu da ge da jiro buro ae edo era ainda yei jo ewo.
22 Para com uns exercei a vossa misericórdia, repreendendo-os,
23 Edo nenei awa soregewo teta ingo mi embo riawo da be da soumbarago ewo. Edo embo nenei da yei edo gogo ise kondade ewo awarate gaegae edo ungo mi oro ingo wasiri biae ungo mi edo era da awodo eove ta gido gogo be ewo. Edo ungo jo adewa te ungoda wasiri bebegae awa ujo ae ewo.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo. Dos demais tende compaixão, repassada de temor, detestando até a túnica manchada pela carne.
24 Gaegae edo ingo kokosa da durowase God mi ingo kondade adira. Edo God mi ingo wasiri biae ae budo uso jo da bugadira. Edo umo ingo budo uso jo da bugadira awa ingo iaviri be adewa.
24 Àquele, que é poderoso para nos preservar de toda queda e nos apresentar diante de sua glória, imaculados e cheios de alegria,
25 Edo ingodena Iesu Keriso ingodenaso Bada da yei awodo ingode God ingodenaso soregari embo jasiga ore. Edo God usasa de gitijigari da giro sagiro de edo goroba de boroko atira. Edo umo matu awodo atisira edo matawodo atadira.
25 ao Deus único, Salvador nosso, por Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam dadas glória, magnificência, império e poder desde antes de todos os tempos, agora e para sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.