Judas 1

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na Jude mi ove eiawa jivena. Na awa Iesu Keriso da buro embo edo na awa James da namendi.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, amados por Deus Pai e guardados por Jesus Cristo:
2 Jo ari de jo jamo jamo de dubo bari de ingoda jo da raware.
2 Misericórdia, paz e amor lhes sejam multiplicados.
3 Naso otatao ewagaewa na ingoda yei ingodenaso soregari da ge awawa jiwari dipapa ena te atopapotegari pasega embobo awa kotise gido na kotetena ungoda jawo da ge ingoda yei gaiadena. Edo embo eiawa mi edo gido tumonda ari da ge God mi uso embobo da yei ititisira awa jumboro wosarase jarera awasedo na ove eiawa ingoda yei edo sano ingo embobo einda dombu da derido dagaia edo ungoda yei Keriso da jawo da binga awa gebe ra awa goroba de sawo gorase sena.
3 Amados, embora estivesse muito ansioso por lhes escrever acerca da salvação que compartilhamos, senti que era necessário escrever-lhes insistindo que batalhassem pela fé uma vez por todas confiada aos santos.
4 Edo embo eiawa awa gae teda torido ingodenaso embo nenei da teda atera. Edo ungo embo awa God gaera. Edo ungo God da ewamei ari ge awa ingido edo ungo ge awa budo wareregeoro ge nei edo ira. Edo ungo mi sedo era wasiri bebegae adera amone awara ainda be awa God awa embo da yei ewamei edo ira awasedo. Edo ungoda ge awa biae ra. Edo ungo Iesu Keriso ingodenaso Bada de bajari de awa ujo ae edo era. Edo matu be matu jiwari da sisera riroga embobo amimi kumbadera awawa sisera.
4 Pois certos homens, cuja condenação já estava sentenciada há muito tempo, infiltraram-se dissimuladamente no meio de vocês. Estes são ímpios, e transformam a graça de nosso Deus em libertinagem e negam Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Edo ingo ingoda mamo umbogo da kiki ingisewa awarate gaegae edo ruvegeowase sedo na ingoda yei sekago sari dipapa ena. Edo Israel embobo awa Egypt busu da memesi burise atero God mi ungo soregurisira awarate amboda God embo uso ge dodo isera awa usibesi isira.
5 Embora vocês já tenham conhecimento de tudo isso, quero lembrar-lhes que o Senhor libertou um povo do Egito mas, posteriormente, destruiu os que não creram.
6 Edo asisi ewamei nenei da buro God mi orase itido isira awa dodo ungo wasiri bebegae eiawa edo isera. Edo God mi ungo awa yei umenga matawa atari da tuda ititisira edo unemi ungo bundisira. Edo ungo bundetiri ungo God da kasari iji awawa bugarase simba era. Edo iji awa bugari God mi ungo kasadira.
6 E aos anjos que não conservaram suas posições de autoridade mas abandonaram sua própria morada, ele os tem guardado em trevas, presos com correntes eternas para o juízo do grande Dia.
7 Edo nati Sodom de Gomorra de edo nati nenei demonda da awodo isera ainda ro isiri awa ruvegeove. Nati ainda embobo awa wasiri bebegae edo isera. Edo ungo embo nenei da aro asini da ambo da yima edo isera. Edo embo ungoda aro dodo ungosuka wasiri sino da awa edo isera. Awasedo ungo ungoda wasiri bebegae da riroga awa kumbudo edo riawo matawa atari da totorisera. Edo ungoda yei ro isiri awa gido embo berari oju ore.
7 De modo semelhante a estes, Sodoma e Gomorra e as cidades em redor se entregaram à imoralidade e a relações sexuais antinaturais. Estando sob o castigo do fogo eterno, elas servem de exemplo.
8 Da awodo atopapotegari pasega embobo eiawa wasiri bebegae ari awa doae era. Edo ungoda atopatari awa teta embo da kotari eturo da awodo ra. Edo ungo God da bajari awa ujo ae edo ungo utu da gitijijigegari da jawo da ge bebegae sera.
8 Da mesma forma, estes sonhadores contaminam seus próprios corpos, rejeitam as autoridades e difamam os seres celestiais.
9 Awarate Michael asisi ewagaewa da gitijigari embo awodo aera. Michael Satan ga da Moses da tamo da ge bagisera edo iji ainde umo isibari ge mi ge bebegae Satan da yei saera awarate umo sisira God mi imo bekuba edo imo kasare sisira.
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando estava disputando com o diabo acerca do corpo de Moisés, ousou fazer acusação injuriosa contra ele, mas disse: "O Senhor o repreenda! "
10 Awarate atopapotegari pasega embobo eiawa rora ungo gae ainda jawo da ge bebegae sedo era. Edo rora ungo gosera rora awa ungo teta ambe wo da kotari da awodo kotise gido era awarate rovi ravi re amimi ungo usibesi adira.
10 Todavia, esses tais difamam tudo o que não entendem; e as coisas que entendem por instinto, como animais irracionais, nessas mesmas coisas se corrompem.
11 Edo ungo ungoda kasari kumbadera iji awa bugadira. Edo ungo awa Cain da emboro biae awa ambo ambo era. Edo gano kumbadi sedo ungo wasiri biae teta Balaam mi wasiri biae isira da awodo awa adera. Edo ungo God da yei beuso era teta Korah mi God beuso isira da awodo edo era. Edo ungo teta Korah atae isira da awodo atae adera.
11 Ai deles! Pois seguiram o caminho de Caim, buscando o lucro, caíram no erro de Balaão e foram destruídos na rebelião de Corá.
12 Edo embobo awa ingoda bondo da bugudo men ae wasiri bebegae adera. Edo ungo awa teta embo dongono de embo ewamei da teda inge ra. Edo ungo iji berari indari ungo awa embo kumbadi kotedo era te ungo embo nenei awa kotae edo era. Edo ungo awa teta poroga ga ae bisara mi piguri tepo sumbudo era da awodo ra. Edo ungo awa teta ri ribe ari iji de be ae edo ira da awodo ra. Edo ungo awa teta ri embo mi sokubeoro ambudo ira da awodo ra.
12 Esses homens são rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, comendo com vocês de maneira desonrosa. São pastores que só cuidam de si mesmos. São nuvens sem água, impelidas pelo vento; árvores de outono, sem frutos, duas vezes mortas, arrancadas pela raiz.
13 Edo ungoda wasiri bebegae awa teta poro bebegae yawata ise piguri kora da vitido ira da awodo ra. Edo ungo awa teta damana mambudo bugudo ise utu da atima ira da awodo ra. Edo God mi yei umenga be umenga da ungo awa embo sia etiri atira.
13 São ondas bravias do mar, espumando seus próprios atos vergonhosos; estrelas errantes, para as quais estão reservadas para sempre as mais densas trevas.
14 Adam da orobe bugusera. Edo orobe 6 awodo atae etiri Enoch bugusira. Edo umo God da binga sari embo edo embobo einda jawo da ge sedo sisira, “Giwo Keriso uso asisi ewamei jiwae be jiwae de bugadira.
14 Enoque, o sétimo a partir de Adão, profetizou acerca deles: "Vejam, o Senhor vem com milhares de milhares de seus santos,
15 Edo umo bugudo embo berari kasadira. Edo unemi wasiri bebegae berari wasiri bebegae ari embobo God gae mi era awa isaga adira. Edo ungo God oju ae wasiri bebega era edo God da jawo da ge bebegae sera. Edo unemi ungoda wasiri bebegae berari awa God da dombu da isaga ari ungo ge atae adera.
15 para julgar a todos e convencer a todos os ímpios a respeito de todos os atos de impiedade que eles cometeram impiamente e acerca de todas as palavras insolentes que os pecadores ímpios falaram contra ele".
16 Edo embobo eiawa iji berari mendo detegurise edo ungo iji berari embo nenei bekuba edo era. Edo ungo ungoda dipapa bebegae awa ambo ambo ise atima era. Edo ungo ro era awa jariga ge sedo era. Edo ungo rora ro dipapa era awa kumbadi sedo embo nenei da yei jo bari ge sedo era.
16 Essas pessoas vivem se queixando e são descontentes com a sua sorte, seguem os seus próprios desejos impuros; são cheias de si e adulam os outros por interesse.
17 Awarate naso otatao ingodenaso Bada Iesu Keriso da atopapotegari embobo mi ingoda yei ro sisera awa ruvegeove.
17 Todavia, amados, lembrem-se do que foi predito pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Edo ungo ingoda yei sisera iji sangove da iji awa bugari embo ingo gandubadera awa bugadera edo embobo awa God oju ae ungoda dipapa bebegae awa ambo ambo adera sisera.
18 Eles diziam a vocês: "Nos últimos tempos haverá zombadores que seguirão os seus próprios desejos ímpios".
19 Edo embobo amimi oro embo kausu kausu edo dombu dombu adera. Edo God da Asisi awa ungoda jo da gitijigae ra awarate ungoda dipapa bebegae mi ungoda jo da gitijijigurira.
19 Estes são os que causam divisões entre vocês, os quais seguem a tendência da sua própria alma e não têm o Espírito.
20 Awarate naso otatao ingoda goroba awa iji berari babojise atarase sedo awa Keriso tumonda ise atiwo. Edo ingoda tumonda ari awa ingoda goroba da tutuvi ra. Edo Asisi Kotopu da uso goroba mi ingo kondade irirari iji berari God manunugewo.
20 Edifiquem-se, porém, amados, na santíssima fé que vocês têm, orando no Espírito Santo.
21 Edo ingo Iesu Keriso mi ingoda yei wasiri matawa atari itarase simba ise gido iji berari God da dubo bari da atiwo. Edo Keriso awa ingo jo edo ira edo God da dubo bari mi ingo jiroroka edo ira.
21 Mantenham-se no amor de Deus, enquanto esperam que a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo os leve para a vida eterna.
22 Edo embo utu da ge da jiro buro ae edo era ainda yei jo ewo.
22 Tenham compaixão daqueles que duvidam;
23 Edo nenei awa soregewo teta ingo mi embo riawo da be da soumbarago ewo. Edo embo nenei da yei edo gogo ise kondade ewo awarate gaegae edo ungo mi oro ingo wasiri biae ungo mi edo era da awodo eove ta gido gogo be ewo. Edo ungo jo adewa te ungoda wasiri bebegae awa ujo ae ewo.
23 a outros, salvem-nos, arrebatando-os do fogo; a outros ainda, mostrem misericórdia com temor, odiando até a roupa contaminada pela carne.
24 Gaegae edo ingo kokosa da durowase God mi ingo kondade adira. Edo God mi ingo wasiri biae ae budo uso jo da bugadira. Edo umo ingo budo uso jo da bugadira awa ingo iaviri be adewa.
24 Àquele que é poderoso para impedi-los de cair e para apresentá-los diante da sua glória sem mácula e com grande alegria,
25 Edo ingodena Iesu Keriso ingodenaso Bada da yei awodo ingode God ingodenaso soregari embo jasiga ore. Edo God usasa de gitijigari da giro sagiro de edo goroba de boroko atira. Edo umo matu awodo atisira edo matawodo atadira.
25 ao único Deus, nosso Salvador, sejam glória, majestade, poder e autoridade, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor, antes de todos os tempos, agora e para todo o sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.