Judas 1

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na Jude mi ove eiawa jivena. Na awa Iesu Keriso da buro embo edo na awa James da namendi.
1 Judas, servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai, e guardados em Jesus Cristo:
2 Jo ari de jo jamo jamo de dubo bari de ingoda jo da raware.
2 Misericórdia, paz e amor vos sejam multiplicados.
3 Naso otatao ewagaewa na ingoda yei ingodenaso soregari da ge awawa jiwari dipapa ena te atopapotegari pasega embobo awa kotise gido na kotetena ungoda jawo da ge ingoda yei gaiadena. Edo embo eiawa mi edo gido tumonda ari da ge God mi uso embobo da yei ititisira awa jumboro wosarase jarera awasedo na ove eiawa ingoda yei edo sano ingo embobo einda dombu da derido dagaia edo ungoda yei Keriso da jawo da binga awa gebe ra awa goroba de sawo gorase sena.
3 Amados, enquanto eu empregava toda a diligência para escrever-vos acerca da salvação que nos é comum, senti a necessidade de vos escrever, exortando-vos a pelejar pela fé que de uma vez para sempre foi entregue aos santos.
4 Edo embo eiawa awa gae teda torido ingodenaso embo nenei da teda atera. Edo ungo embo awa God gaera. Edo ungo God da ewamei ari ge awa ingido edo ungo ge awa budo wareregeoro ge nei edo ira. Edo ungo mi sedo era wasiri bebegae adera amone awara ainda be awa God awa embo da yei ewamei edo ira awasedo. Edo ungoda ge awa biae ra. Edo ungo Iesu Keriso ingodenaso Bada de bajari de awa ujo ae edo era. Edo matu be matu jiwari da sisera riroga embobo amimi kumbadera awawa sisera.
4 Porque se introduziram furtivamente certos homens, que já desde há muito estavam destinados para este juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de nosso Deus, e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Edo ingo ingoda mamo umbogo da kiki ingisewa awarate gaegae edo ruvegeowase sedo na ingoda yei sekago sari dipapa ena. Edo Israel embobo awa Egypt busu da memesi burise atero God mi ungo soregurisira awarate amboda God embo uso ge dodo isera awa usibesi isira.
5 Ora, quero lembrar-vos, se bem que já de uma vez para sempre soubestes tudo isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu depois os que não creram;
6 Edo asisi ewamei nenei da buro God mi orase itido isira awa dodo ungo wasiri bebegae eiawa edo isera. Edo God mi ungo awa yei umenga matawa atari da tuda ititisira edo unemi ungo bundisira. Edo ungo bundetiri ungo God da kasari iji awawa bugarase simba era. Edo iji awa bugari God mi ungo kasadira.
6 aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, ele os tem reservado em prisões eternas na escuridão para o juízo do grande dia,
7 Edo nati Sodom de Gomorra de edo nati nenei demonda da awodo isera ainda ro isiri awa ruvegeove. Nati ainda embobo awa wasiri bebegae edo isera. Edo ungo embo nenei da aro asini da ambo da yima edo isera. Edo embo ungoda aro dodo ungosuka wasiri sino da awa edo isera. Awasedo ungo ungoda wasiri bebegae da riroga awa kumbudo edo riawo matawa atari da totorisera. Edo ungoda yei ro isiri awa gido embo berari oju ore.
7 assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se prostituído como aqueles anjos, e ido após outra carne, foram postas como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Da awodo atopapotegari pasega embobo eiawa wasiri bebegae ari awa doae era. Edo ungoda atopatari awa teta embo da kotari eturo da awodo ra. Edo ungo God da bajari awa ujo ae edo ungo utu da gitijijigegari da jawo da ge bebegae sera.
8 Contudo, semelhantemente também estes falsos mestres, sonhando, contaminam a sua carne, rejeitam toda autoridade e blasfemam das dignidades.
9 Awarate Michael asisi ewagaewa da gitijigari embo awodo aera. Michael Satan ga da Moses da tamo da ge bagisera edo iji ainde umo isibari ge mi ge bebegae Satan da yei saera awarate umo sisira God mi imo bekuba edo imo kasare sisira.
9 Mas quando o arcanjo Miguel, discutindo com o Diabo, disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar contra ele juízo de maldição, mas disse: O Senhor te repreenda
10 Awarate atopapotegari pasega embobo eiawa rora ungo gae ainda jawo da ge bebegae sedo era. Edo rora ungo gosera rora awa ungo teta ambe wo da kotari da awodo kotise gido era awarate rovi ravi re amimi ungo usibesi adira.
10 Estes, porém, blasfemam de tudo o que não entendem; e, naquilo que compreendem de modo natural, como os seres irracionais, mesmo nisso se corrompem.
11 Edo ungo ungoda kasari kumbadera iji awa bugadira. Edo ungo awa Cain da emboro biae awa ambo ambo era. Edo gano kumbadi sedo ungo wasiri biae teta Balaam mi wasiri biae isira da awodo awa adera. Edo ungo God da yei beuso era teta Korah mi God beuso isira da awodo edo era. Edo ungo teta Korah atae isira da awodo atae adera.
11 Ai deles! porque foram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro se atiraram ao erro de Balaão, e pereceram na rebelião de Coré.
12 Edo embobo awa ingoda bondo da bugudo men ae wasiri bebegae adera. Edo ungo awa teta embo dongono de embo ewamei da teda inge ra. Edo ungo iji berari indari ungo awa embo kumbadi kotedo era te ungo embo nenei awa kotae edo era. Edo ungo awa teta poroga ga ae bisara mi piguri tepo sumbudo era da awodo ra. Edo ungo awa teta ri ribe ari iji de be ae edo ira da awodo ra. Edo ungo awa teta ri embo mi sokubeoro ambudo ira da awodo ra.
12 Estes são os escolhidos em vossos ágapes, quando se banqueteiam convosco, pastores que se apascentam a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos; são árvores sem folhas nem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Edo ungoda wasiri bebegae awa teta poro bebegae yawata ise piguri kora da vitido ira da awodo ra. Edo ungo awa teta damana mambudo bugudo ise utu da atima ira da awodo ra. Edo God mi yei umenga be umenga da ungo awa embo sia etiri atira.
13 ondas furiosas do mar, espumando as suas próprias torpezas, estrelas errantes, para as quais tem sido reservado para sempre o negrume das trevas.
14 Adam da orobe bugusera. Edo orobe 6 awodo atae etiri Enoch bugusira. Edo umo God da binga sari embo edo embobo einda jawo da ge sedo sisira, “Giwo Keriso uso asisi ewamei jiwae be jiwae de bugadira.
14 Para estes também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor com os seus milhares de santos,
15 Edo umo bugudo embo berari kasadira. Edo unemi wasiri bebegae berari wasiri bebegae ari embobo God gae mi era awa isaga adira. Edo ungo God oju ae wasiri bebega era edo God da jawo da ge bebegae sera. Edo unemi ungoda wasiri bebegae berari awa God da dombu da isaga ari ungo ge atae adera.
15 para executar juízo sobre todos e convencer a todos os ímpios de todas as obras de impiedade, que impiamente cometeram, e de todas as duras palavras que ímpios pecadores contra ele proferiram.
16 Edo embobo eiawa iji berari mendo detegurise edo ungo iji berari embo nenei bekuba edo era. Edo ungo ungoda dipapa bebegae awa ambo ambo ise atima era. Edo ungo ro era awa jariga ge sedo era. Edo ungo rora ro dipapa era awa kumbadi sedo embo nenei da yei jo bari ge sedo era.
16 Estes são murmuradores, queixosos, andando segundo as suas concupiscências; e a sua boca diz coisas muito arrogantes, adulando pessoas por causa do interesse.
17 Awarate naso otatao ingodenaso Bada Iesu Keriso da atopapotegari embobo mi ingoda yei ro sisera awa ruvegeove.
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 Edo ungo ingoda yei sisera iji sangove da iji awa bugari embo ingo gandubadera awa bugadera edo embobo awa God oju ae ungoda dipapa bebegae awa ambo ambo adera sisera.
18 os quais vos diziam: Nos últimos tempos haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Edo embobo amimi oro embo kausu kausu edo dombu dombu adera. Edo God da Asisi awa ungoda jo da gitijigae ra awarate ungoda dipapa bebegae mi ungoda jo da gitijijigurira.
19 Estes são os que causam divisões; são sensuais, e não têm o Espírito.
20 Awarate naso otatao ingoda goroba awa iji berari babojise atarase sedo awa Keriso tumonda ise atiwo. Edo ingoda tumonda ari awa ingoda goroba da tutuvi ra. Edo Asisi Kotopu da uso goroba mi ingo kondade irirari iji berari God manunugewo.
20 Mas vós, amados, edificando-vos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Edo ingo Iesu Keriso mi ingoda yei wasiri matawa atari itarase simba ise gido iji berari God da dubo bari da atiwo. Edo Keriso awa ingo jo edo ira edo God da dubo bari mi ingo jiroroka edo ira.
21 conservai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Edo embo utu da ge da jiro buro ae edo era ainda yei jo ewo.
22 E apiedai-vos de alguns que estão na dúvida,
23 Edo nenei awa soregewo teta ingo mi embo riawo da be da soumbarago ewo. Edo embo nenei da yei edo gogo ise kondade ewo awarate gaegae edo ungo mi oro ingo wasiri biae ungo mi edo era da awodo eove ta gido gogo be ewo. Edo ungo jo adewa te ungoda wasiri bebegae awa ujo ae ewo.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo; e de outros tende misericórdia com temor, abominação até a túnica manchada pela carne.
24 Gaegae edo ingo kokosa da durowase God mi ingo kondade adira. Edo God mi ingo wasiri biae ae budo uso jo da bugadira. Edo umo ingo budo uso jo da bugadira awa ingo iaviri be adewa.
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar, e apresentar-vos ante a sua glória imaculados e jubilosos,
25 Edo ingodena Iesu Keriso ingodenaso Bada da yei awodo ingode God ingodenaso soregari embo jasiga ore. Edo God usasa de gitijigari da giro sagiro de edo goroba de boroko atira. Edo umo matu awodo atisira edo matawodo atadira.
25 ao único Deus, nosso Salvador, por Jesus Cristo nosso Senhor, glória, majestade, domínio e poder, antes de todos os séculos, e agora, e para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.