Hebreus 9

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Adi sari ge matu da awa tumondebain rawodo adera ainda agodari awa atima isira. Edo tumondebain ari oro bo mi ari awa busu da ra.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Edo tumondebain ari oro awa eiedo isera. Tumondebain ari oro da jo da awa diumba etoto ra. Edo be kena da awa diumba yei kotopu sedo isera. Edo yei kotopu ainda joda awa goriwo de tendeba de edo ambe God da dombu da itido isera awa atira.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Edo mangiro bo mi ari ainda kaingari ra edo bo ainda gun da awa diumba da kotopu be kotopu sedo isera awa atira.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Edo diumba ainda joda awa rora etoto atira rora muno de ewuse muno dagari ae edo ira ainde edo pogo da auri jawo gold mi ari de. Edo pogo awa adi sari ge da pogo jawo sedo isera. Edo pogo ainda joda awa ou auri jawo gold mi ari awa ititisera. Edo ou ainda joda awa indari God mi utu da edo ititisira ainda dewo memeinya awa ititisera. Edo daedo pogo ainda joda Aaron da ituka itero jaja diusira edo ganuma etoto God mi ainda tamo da agodari kewusira awa ititisera.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Edo pogo ainda tamo da awa asisi ewagaewa jawo Cherubim God da usasa simba ari buro edo isera awa ove kevedo ititisera. Edo ungoda piki mi pogo awa gajedo ainda derido atima isera. Edo pogo ainda tamo awa God mi jo ari yei sedo isera. Awarate boroko iji ainda nanemi mana tumondebain ari oro da rora berari da ge awa mana sadena.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Edo ungo mi tumondebain ari oro da rora awa jo de itero priests iji dada torido ungoda buro awa edo isera.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Edo gaeko dada joda iji da priest nembodiba mi tumondebain ari oro da torido umo mangiro bo mi ari ainda torido edo diumba nei kotopu be kotopu ainda torido isira te embo mi torari sago aera. Edo umo yei kotopu be kotopu ainda torido edo umo awa embo edo embo da wasiri bebegae gae edo isera awa embo umo wo da ororo mi rorou itido isira.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Edo ingodena wasiri ainda be awa gosero Asisi Kotopu mi ingodena eiedo atopapotira. Edo ingodena tumondebain ari oro bo mi ari da wasiri awawa ambo ambo adera awa ingodena yei kotopu ge be da awa mana toradera teta embo mi tumondebain ari oro bo mi isera ainda torae isera da awodo adera.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Edo ungo tumondebain ari wasiri matu da awa ise edo kando de wo rorou de God da yei itido isera awarate awodo era amimi ae ungoda joda wasiri bebegae awa segae ra.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Edo embo tumondebain ari wasiri matu awa ise edo indari kumbari de tamo de da wasiri awa gosera te ungo ungoda joda segari awa ungo gaera. Edo wasiri mamatu ainda uso susu awa agodari neinde kainde tamo ponda awarate joda aera. Awarate boroko God mi uso adi sari ge seka awa isaga etira edo adi sari ge matu da atae ari iji awawa bugira.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Awarate Keriso priest nembodiba awa bugudo adi sari ge seka ainda buro ira. Edo tumondebain ari oro Keriso umo kera ira amimi tumondebain ari oro nenei awa derigurira. Edo embo mi oro awa aera edo oro awawa busu da einda aera.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Edo Keriso diumba mangiro demonda awodo torido umo yei kotopu be kotopu da totorisira edo iji ainde awa umo wo da ororo awa budo rorou itadi torae ra awarate umo ingodenanemi soregari kumborase sedo uso ororo topo awa rorou ititisira. Edo ingodena soregari awa budo edo wasiri matawa atari kumbadera.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Edo matu embo God da diti da ewamei orase sedo awa ungo adi sari ge matu da buro awa edo gogo edo isera. Edo priest mi wo da ororo de wo cow dungoro ewudo isira ainda aviga de awa budo aviga de ororo de awa embo da jiro gombu da pigedo isira. Edo piguri ungo adi sari ge matu mi sira awodo ewamei edo isera.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Awarate buro Keriso da ororo mi edo ira amimi adi sari ge matu da buro awa derigedo gogowo edo ira. Edo matawa atari Asisi Kotopu mi umo kondade etiri Keriso umo umosuka rorou ewamei God da yei ititisira. Edo Keriso da rorou mi etiri ingodena adi sari ge matu da buro adi jarari awa atae isira. Edo buro awa adi jarari awa atae etiri ingodena awa God wasiri de atira awa sapo adi dipapa era.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Edo God mi ewamei ari natopo atari awawa embo mi kumborase sarigari sisira. Edo embo mi ewamei ari eiawa kumborase sedo Keriso awa jo jamo jamo ari itari embo da ge seka isira. Edo embo mi adi sari ge matu da buro awa adi jaroro ungoda wasiri bebegae awa matawa awodo atima ira. Edo ungoda wasiri bebegae mi atise wasiri bebegae mi ungo bundisira awarate Keriso uso betari mi ungo wujegurisira.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Edo embo da ave giti betae atise umo betari uso busu de uso gayapa de awa amemi badi ainda jawo awa jiwari kato da jivedo ira. Edo embobo awa ungo embo ainda gayapa de busu de kumbari dipapa adera giti embo awawa betetira awa isaga sadera. Edo amimi isaga adira awa embo awa betari edo ungo mi uso gayapa de busu de awa kumbadera.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Edo embo awa wasiri de atadira awa ro unemi gaietira awa goroba ae adira awarate umo betari ro unemi gaietira awawa goroba adira.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Awasedo adi sari ge matu de adi sari ge seka de da susu awawa ororo ra.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Edo Moses mi God da agodari ge awa embo da ujugetiri getero umo wo da ororo de umo de kumbudo embo da jiro gombu da pigedo edo God da agodari jiwari da tamo da pigisira. Edo umo bo kokoi budo ri patu da eiedo ororo de sasaka de da patido ororo de sasaka de awa jiwari de embo de da yei pigisira awa umone awodo isira.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Edo umo awodo pigise sisira, “Eiawa adi sari ge God mi ingo mi kera awase sisira ainda ororo ra.”
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Edo umo awa sedo ari da awodo ororo awa tumondebain ari oro bo mi ari da sa da pigedo edo rora berari oro ainda joda edo ainda tamo da pigedo isira.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Edo ungo adi sari ge matu da wasiri awa edo isera iji ainde ungo ororo rora berari da tamo da pigedo isera edo rora awa ewamei edo isera. Edo ororo jojae awa God umo wasiri bebegae awa mana kotembedo doae etira.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Tumondebain ari oro bo mi ari de uso joda rora berari de awa rora utu da atira ainda atiti ra. Edo priest mi wo da ororo awa rorou itido ira edo rora busu da eiawa ewamei edo ira te wo da ororo rorou itido era awa rora utu da ainda inono aera. Edo rovi ravi berari amimi rorou itari nembodiba mi wo da ororo da rorou itari awa derigurira awawa dipapa era.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Edo yei kotopu embo mi isera amone yei kotopu be da atiti ra. Edo Keriso yei kotopu embo mi isera ainda torae rate umo utu da totorisira edo ainda ingodenaso jawo da God da dombu da atima ira.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Edo Jew embobo da priest nembodiba awa wo da ororo awa budo yei kotopu be kotopu da gaeko dada da joda torido isera te Keriso iji jiwae torae ra.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Awarate Keriso iji jiwae torae etira awa iji ainda tuturo edo God rora berari ari edo Keriso iji jiwae memesi budo betae etira. Edo Keriso umo iji jiwae torae ra te boroko busu da sangove ari iji awa aikambu etiri edo umo isaga da bugudo edo wasiri biae da rorou isira. Edo embo da wasiri bebegae awawa atae arase sedo bebetisira.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Edo embo berari busu da atera awa iji da betadera. Edo embo dada betoro God mi ungo kasadira.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Edo Keriso embo jiwae be da wasiri bebegae da rorou edo iji da bebetisira. Edo umo sekago engenembadira iji ainde umo wasiri bebegae kotembedo doari buro awa adi aera te umo embo umo simba era awawa soregadi sekago bugadira.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.