Hebreus 9

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Adi sari ge matu da awa tumondebain rawodo adera ainda agodari awa atima isira. Edo tumondebain ari oro bo mi ari awa busu da ra.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Edo tumondebain ari oro awa eiedo isera. Tumondebain ari oro da jo da awa diumba etoto ra. Edo be kena da awa diumba yei kotopu sedo isera. Edo yei kotopu ainda joda awa goriwo de tendeba de edo ambe God da dombu da itido isera awa atira.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Edo mangiro bo mi ari ainda kaingari ra edo bo ainda gun da awa diumba da kotopu be kotopu sedo isera awa atira.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Edo diumba ainda joda awa rora etoto atira rora muno de ewuse muno dagari ae edo ira ainde edo pogo da auri jawo gold mi ari de. Edo pogo awa adi sari ge da pogo jawo sedo isera. Edo pogo ainda joda awa ou auri jawo gold mi ari awa ititisera. Edo ou ainda joda awa indari God mi utu da edo ititisira ainda dewo memeinya awa ititisera. Edo daedo pogo ainda joda Aaron da ituka itero jaja diusira edo ganuma etoto God mi ainda tamo da agodari kewusira awa ititisera.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Edo pogo ainda tamo da awa asisi ewagaewa jawo Cherubim God da usasa simba ari buro edo isera awa ove kevedo ititisera. Edo ungoda piki mi pogo awa gajedo ainda derido atima isera. Edo pogo ainda tamo awa God mi jo ari yei sedo isera. Awarate boroko iji ainda nanemi mana tumondebain ari oro da rora berari da ge awa mana sadena.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Edo ungo mi tumondebain ari oro da rora awa jo de itero priests iji dada torido ungoda buro awa edo isera.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Edo gaeko dada joda iji da priest nembodiba mi tumondebain ari oro da torido umo mangiro bo mi ari ainda torido edo diumba nei kotopu be kotopu ainda torido isira te embo mi torari sago aera. Edo umo yei kotopu be kotopu ainda torido edo umo awa embo edo embo da wasiri bebegae gae edo isera awa embo umo wo da ororo mi rorou itido isira.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Edo ingodena wasiri ainda be awa gosero Asisi Kotopu mi ingodena eiedo atopapotira. Edo ingodena tumondebain ari oro bo mi ari da wasiri awawa ambo ambo adera awa ingodena yei kotopu ge be da awa mana toradera teta embo mi tumondebain ari oro bo mi isera ainda torae isera da awodo adera.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Edo ungo tumondebain ari wasiri matu da awa ise edo kando de wo rorou de God da yei itido isera awarate awodo era amimi ae ungoda joda wasiri bebegae awa segae ra.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Edo embo tumondebain ari wasiri matu awa ise edo indari kumbari de tamo de da wasiri awa gosera te ungo ungoda joda segari awa ungo gaera. Edo wasiri mamatu ainda uso susu awa agodari neinde kainde tamo ponda awarate joda aera. Awarate boroko God mi uso adi sari ge seka awa isaga etira edo adi sari ge matu da atae ari iji awawa bugira.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Awarate Keriso priest nembodiba awa bugudo adi sari ge seka ainda buro ira. Edo tumondebain ari oro Keriso umo kera ira amimi tumondebain ari oro nenei awa derigurira. Edo embo mi oro awa aera edo oro awawa busu da einda aera.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Edo Keriso diumba mangiro demonda awodo torido umo yei kotopu be kotopu da totorisira edo iji ainde awa umo wo da ororo awa budo rorou itadi torae ra awarate umo ingodenanemi soregari kumborase sedo uso ororo topo awa rorou ititisira. Edo ingodena soregari awa budo edo wasiri matawa atari kumbadera.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Edo matu embo God da diti da ewamei orase sedo awa ungo adi sari ge matu da buro awa edo gogo edo isera. Edo priest mi wo da ororo de wo cow dungoro ewudo isira ainda aviga de awa budo aviga de ororo de awa embo da jiro gombu da pigedo isira. Edo piguri ungo adi sari ge matu mi sira awodo ewamei edo isera.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Awarate buro Keriso da ororo mi edo ira amimi adi sari ge matu da buro awa derigedo gogowo edo ira. Edo matawa atari Asisi Kotopu mi umo kondade etiri Keriso umo umosuka rorou ewamei God da yei ititisira. Edo Keriso da rorou mi etiri ingodena adi sari ge matu da buro adi jarari awa atae isira. Edo buro awa adi jarari awa atae etiri ingodena awa God wasiri de atira awa sapo adi dipapa era.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Edo God mi ewamei ari natopo atari awawa embo mi kumborase sarigari sisira. Edo embo mi ewamei ari eiawa kumborase sedo Keriso awa jo jamo jamo ari itari embo da ge seka isira. Edo embo mi adi sari ge matu da buro awa adi jaroro ungoda wasiri bebegae awa matawa awodo atima ira. Edo ungoda wasiri bebegae mi atise wasiri bebegae mi ungo bundisira awarate Keriso uso betari mi ungo wujegurisira.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Edo embo da ave giti betae atise umo betari uso busu de uso gayapa de awa amemi badi ainda jawo awa jiwari kato da jivedo ira. Edo embobo awa ungo embo ainda gayapa de busu de kumbari dipapa adera giti embo awawa betetira awa isaga sadera. Edo amimi isaga adira awa embo awa betari edo ungo mi uso gayapa de busu de awa kumbadera.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Edo embo awa wasiri de atadira awa ro unemi gaietira awa goroba ae adira awarate umo betari ro unemi gaietira awawa goroba adira.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Awasedo adi sari ge matu de adi sari ge seka de da susu awawa ororo ra.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Edo Moses mi God da agodari ge awa embo da ujugetiri getero umo wo da ororo de umo de kumbudo embo da jiro gombu da pigedo edo God da agodari jiwari da tamo da pigisira. Edo umo bo kokoi budo ri patu da eiedo ororo de sasaka de da patido ororo de sasaka de awa jiwari de embo de da yei pigisira awa umone awodo isira.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Edo umo awodo pigise sisira, “Eiawa adi sari ge God mi ingo mi kera awase sisira ainda ororo ra.”
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Edo umo awa sedo ari da awodo ororo awa tumondebain ari oro bo mi ari da sa da pigedo edo rora berari oro ainda joda edo ainda tamo da pigedo isira.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Edo ungo adi sari ge matu da wasiri awa edo isera iji ainde ungo ororo rora berari da tamo da pigedo isera edo rora awa ewamei edo isera. Edo ororo jojae awa God umo wasiri bebegae awa mana kotembedo doae etira.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Tumondebain ari oro bo mi ari de uso joda rora berari de awa rora utu da atira ainda atiti ra. Edo priest mi wo da ororo awa rorou itido ira edo rora busu da eiawa ewamei edo ira te wo da ororo rorou itido era awa rora utu da ainda inono aera. Edo rovi ravi berari amimi rorou itari nembodiba mi wo da ororo da rorou itari awa derigurira awawa dipapa era.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Edo yei kotopu embo mi isera amone yei kotopu be da atiti ra. Edo Keriso yei kotopu embo mi isera ainda torae rate umo utu da totorisira edo ainda ingodenaso jawo da God da dombu da atima ira.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Edo Jew embobo da priest nembodiba awa wo da ororo awa budo yei kotopu be kotopu da gaeko dada da joda torido isera te Keriso iji jiwae torae ra.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Awarate Keriso iji jiwae torae etira awa iji ainda tuturo edo God rora berari ari edo Keriso iji jiwae memesi budo betae etira. Edo Keriso umo iji jiwae torae ra te boroko busu da sangove ari iji awa aikambu etiri edo umo isaga da bugudo edo wasiri biae da rorou isira. Edo embo da wasiri bebegae awawa atae arase sedo bebetisira.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Edo embo berari busu da atera awa iji da betadera. Edo embo dada betoro God mi ungo kasadira.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Edo Keriso embo jiwae be da wasiri bebegae da rorou edo iji da bebetisira. Edo umo sekago engenembadira iji ainde umo wasiri bebegae kotembedo doari buro awa adi aera te umo embo umo simba era awawa soregadi sekago bugadira.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.