Hebreus 9

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Adi sari ge matu da awa tumondebain rawodo adera ainda agodari awa atima isira. Edo tumondebain ari oro bo mi ari awa busu da ra.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de serviço sagrado e o seu santuário terrestre.
2 Edo tumondebain ari oro awa eiedo isera. Tumondebain ari oro da jo da awa diumba etoto ra. Edo be kena da awa diumba yei kotopu sedo isera. Edo yei kotopu ainda joda awa goriwo de tendeba de edo ambe God da dombu da itido isera awa atira.
2 Com efeito, foi preparado o tabernáculo, cuja parte anterior, onde estavam o candeeiro, e a mesa, e a exposição dos pães, se chama o Santo Lugar;
3 Edo mangiro bo mi ari ainda kaingari ra edo bo ainda gun da awa diumba da kotopu be kotopu sedo isera awa atira.
3 por trás do segundo véu, se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Edo diumba ainda joda awa rora etoto atira rora muno de ewuse muno dagari ae edo ira ainde edo pogo da auri jawo gold mi ari de. Edo pogo awa adi sari ge da pogo jawo sedo isera. Edo pogo ainda joda awa ou auri jawo gold mi ari awa ititisera. Edo ou ainda joda awa indari God mi utu da edo ititisira ainda dewo memeinya awa ititisera. Edo daedo pogo ainda joda Aaron da ituka itero jaja diusira edo ganuma etoto God mi ainda tamo da agodari kewusira awa ititisera.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança;
5 Edo pogo ainda tamo da awa asisi ewagaewa jawo Cherubim God da usasa simba ari buro edo isera awa ove kevedo ititisera. Edo ungoda piki mi pogo awa gajedo ainda derido atima isera. Edo pogo ainda tamo awa God mi jo ari yei sedo isera. Awarate boroko iji ainda nanemi mana tumondebain ari oro da rora berari da ge awa mana sadena.
5 e sobre ela, os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Dessas coisas, todavia, não falaremos, agora, pormenorizadamente.
6 Edo ungo mi tumondebain ari oro da rora awa jo de itero priests iji dada torido ungoda buro awa edo isera.
6 Ora, depois de tudo isto assim preparado, continuamente entram no primeiro tabernáculo os sacerdotes, para realizar os serviços sagrados;
7 Edo gaeko dada joda iji da priest nembodiba mi tumondebain ari oro da torido umo mangiro bo mi ari ainda torido edo diumba nei kotopu be kotopu ainda torido isira te embo mi torari sago aera. Edo umo yei kotopu be kotopu ainda torido edo umo awa embo edo embo da wasiri bebegae gae edo isera awa embo umo wo da ororo mi rorou itido isira.
7 mas, no segundo, o sumo sacerdote, ele sozinho, uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo,
8 Edo ingodena wasiri ainda be awa gosero Asisi Kotopu mi ingodena eiedo atopapotira. Edo ingodena tumondebain ari oro bo mi ari da wasiri awawa ambo ambo adera awa ingodena yei kotopu ge be da awa mana toradera teta embo mi tumondebain ari oro bo mi isera ainda torae isera da awodo adera.
8 querendo com isto dar a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santo Lugar não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Edo ungo tumondebain ari wasiri matu da awa ise edo kando de wo rorou de God da yei itido isera awarate awodo era amimi ae ungoda joda wasiri bebegae awa segae ra.
9 É isto uma parábola para a época presente; e, segundo esta, se oferecem tanto dons como sacrifícios, embora estes, no tocante à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Edo embo tumondebain ari wasiri matu awa ise edo indari kumbari de tamo de da wasiri awa gosera te ungo ungoda joda segari awa ungo gaera. Edo wasiri mamatu ainda uso susu awa agodari neinde kainde tamo ponda awarate joda aera. Awarate boroko God mi uso adi sari ge seka awa isaga etira edo adi sari ge matu da atae ari iji awawa bugira.
10 os quais não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, e bebidas, e diversas abluções, impostas até ao tempo oportuno de reforma.
11 Awarate Keriso priest nembodiba awa bugudo adi sari ge seka ainda buro ira. Edo tumondebain ari oro Keriso umo kera ira amimi tumondebain ari oro nenei awa derigurira. Edo embo mi oro awa aera edo oro awawa busu da einda aera.
11 Quando, porém, veio Cristo como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, quer dizer, não desta criação,
12 Edo Keriso diumba mangiro demonda awodo torido umo yei kotopu be kotopu da totorisira edo iji ainde awa umo wo da ororo awa budo rorou itadi torae ra awarate umo ingodenanemi soregari kumborase sedo uso ororo topo awa rorou ititisira. Edo ingodena soregari awa budo edo wasiri matawa atari kumbadera.
12 não por meio de sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, tendo obtido eterna redenção.
13 Edo matu embo God da diti da ewamei orase sedo awa ungo adi sari ge matu da buro awa edo gogo edo isera. Edo priest mi wo da ororo de wo cow dungoro ewudo isira ainda aviga de awa budo aviga de ororo de awa embo da jiro gombu da pigedo isira. Edo piguri ungo adi sari ge matu mi sira awodo ewamei edo isera.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Awarate buro Keriso da ororo mi edo ira amimi adi sari ge matu da buro awa derigedo gogowo edo ira. Edo matawa atari Asisi Kotopu mi umo kondade etiri Keriso umo umosuka rorou ewamei God da yei ititisira. Edo Keriso da rorou mi etiri ingodena adi sari ge matu da buro adi jarari awa atae isira. Edo buro awa adi jarari awa atae etiri ingodena awa God wasiri de atira awa sapo adi dipapa era.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo se ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Edo God mi ewamei ari natopo atari awawa embo mi kumborase sarigari sisira. Edo embo mi ewamei ari eiawa kumborase sedo Keriso awa jo jamo jamo ari itari embo da ge seka isira. Edo embo mi adi sari ge matu da buro awa adi jaroro ungoda wasiri bebegae awa matawa awodo atima ira. Edo ungoda wasiri bebegae mi atise wasiri bebegae mi ungo bundisira awarate Keriso uso betari mi ungo wujegurisira.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia sob a primeira aliança, recebam a promessa da eterna herança aqueles que têm sido chamados.
16 Edo embo da ave giti betae atise umo betari uso busu de uso gayapa de awa amemi badi ainda jawo awa jiwari kato da jivedo ira. Edo embobo awa ungo embo ainda gayapa de busu de kumbari dipapa adera giti embo awawa betetira awa isaga sadera. Edo amimi isaga adira awa embo awa betari edo ungo mi uso gayapa de busu de awa kumbadera.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador;
17 Edo embo awa wasiri de atadira awa ro unemi gaietira awa goroba ae adira awarate umo betari ro unemi gaietira awawa goroba adira.
17 pois um testamento só é confirmado no caso de mortos; visto que de maneira nenhuma tem força de lei enquanto vive o testador.
18 Awasedo adi sari ge matu de adi sari ge seka de da susu awawa ororo ra.
18 Pelo que nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue;
19 Edo Moses mi God da agodari ge awa embo da ujugetiri getero umo wo da ororo de umo de kumbudo embo da jiro gombu da pigedo edo God da agodari jiwari da tamo da pigisira. Edo umo bo kokoi budo ri patu da eiedo ororo de sasaka de da patido ororo de sasaka de awa jiwari de embo de da yei pigisira awa umone awodo isira.
19 porque, havendo Moisés proclamado todos os mandamentos segundo a lei a todo o povo, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, e lã tinta de escarlate, e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também sobre todo o povo,
20 Edo umo awodo pigise sisira, “Eiawa adi sari ge God mi ingo mi kera awase sisira ainda ororo ra.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança, a qual Deus prescreveu para vós outros.
21 Edo umo awa sedo ari da awodo ororo awa tumondebain ari oro bo mi ari da sa da pigedo edo rora berari oro ainda joda edo ainda tamo da pigedo isira.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Edo ungo adi sari ge matu da wasiri awa edo isera iji ainde ungo ororo rora berari da tamo da pigedo isera edo rora awa ewamei edo isera. Edo ororo jojae awa God umo wasiri bebegae awa mana kotembedo doae etira.
22 Com efeito, quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e, sem derramamento de sangue, não há remissão.
23 Tumondebain ari oro bo mi ari de uso joda rora berari de awa rora utu da atira ainda atiti ra. Edo priest mi wo da ororo awa rorou itido ira edo rora busu da eiawa ewamei edo ira te wo da ororo rorou itido era awa rora utu da ainda inono aera. Edo rovi ravi berari amimi rorou itari nembodiba mi wo da ororo da rorou itari awa derigurira awawa dipapa era.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que se acham nos céus se purificassem com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios a eles superiores.
24 Edo yei kotopu embo mi isera amone yei kotopu be da atiti ra. Edo Keriso yei kotopu embo mi isera ainda torae rate umo utu da totorisira edo ainda ingodenaso jawo da God da dombu da atima ira.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus;
25 Edo Jew embobo da priest nembodiba awa wo da ororo awa budo yei kotopu be kotopu da gaeko dada da joda torido isera te Keriso iji jiwae torae ra.
25 nem ainda para se oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Awarate Keriso iji jiwae torae etira awa iji ainda tuturo edo God rora berari ari edo Keriso iji jiwae memesi budo betae etira. Edo Keriso umo iji jiwae torae ra te boroko busu da sangove ari iji awa aikambu etiri edo umo isaga da bugudo edo wasiri biae da rorou isira. Edo embo da wasiri bebegae awawa atae arase sedo bebetisira.
26 Ora, neste caso, seria necessário que ele tivesse sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao se cumprirem os tempos, se manifestou uma vez por todas, para aniquilar, pelo sacrifício de si mesmo, o pecado.
27 Edo embo berari busu da atera awa iji da betadera. Edo embo dada betoro God mi ungo kasadira.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disto, o juízo,
28 Edo Keriso embo jiwae be da wasiri bebegae da rorou edo iji da bebetisira. Edo umo sekago engenembadira iji ainde umo wasiri bebegae kotembedo doari buro awa adi aera te umo embo umo simba era awawa soregadi sekago bugadira.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez para sempre para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o aguardam para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.