Gálatas 3
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs VC
1 Ingo Galatia busu embobo awa jiro bebegae embobo ra. Edo embo mi ingo simbora edo ingo gandubedo era. Edo nango mi isaga be Keriso da orega da betari awa ingoda yei atopapotisera.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Naso sedo gari da einda mina awa sewo gane ingo agodari mi ro awase sira awa edo ewa amimi euri ingo God da Asisi budo evi ta ko ingo binga ewamei ingido gebe isewa amimi etiri ingo God da Asisi burisevi?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Ingo ro awasedo jiro bebegae embo awodo isevi? Tuturo da ingo mi Asisi Kotopu da goroba mi Iesu Keriso gebe edo isewa. Awarate boroko ingo sekago agodari da ge kera edo ewa.
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Edo rora berari ingoda yei isira ainda be bugusita mo ko bugaeri Ro ingoda yei isira amone rora nembodiba ra.
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Ingo ro agodari mi awase sira awa isewa amimi etiri God ari wasiri goroba de ingoda teda isita mo ingo binga ewamei gebe isewa awasedo God mi ari wasiri goroba de ingoda teda isiri?
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Jiwari mi Abraham da jawo da sisira,
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Awasedo eiawa giwo embo ave God gebe adira embo awa Abraham da orobe be moka ra.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Edo jiwari mi sekago sira amboda embo Jew ae awa God gebe adira awa God mi ari embo awa God ga da umo jigari ewamei da adira sira. Awasedo awodo ae atiri giti da Abraham binga ewamei eiawa burisira, “Edo iso yei awodo God mi Abraham awodo busu berari da embobo awa ewamei adira.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Edo Abraham God gebe isira edo God mi umo ewamei isira da awodo embo ave God gebe adira embo awa God mi embo awa ewamei adira.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Edo embo amemi ungo agodari ge mi ro sira awa era awasedo God mi ungo soregadira kotera te embobo amone riroga awa badera. Edo jiwari mi sira,
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Edo ingodena isaga be gosera awa embo agodari ge kera adira amimi mana ari umo God ga da umo jigari ewamei adira ainda be awa jiwari mi sira,
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Awarate agodari ge awa God tumonda ari ge awa sae ra. Awarate agodari mi rora ro ari da ge awa sedo sisira,
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Awarate Keriso mi ainda mina awa itido ingodena soregurisira. Edo ingodena soregurisira amimi ingodena agodari ge da riroga awa mana badera. Edo Keriso ingodena awasedo riroga awa burisira awasedo ingodena riroga awa mana badera. Edo Keriso ingodena awasedo riroga awa burisira awasedo ingodena riroga awa mana badera. Edo ingodena eiawa gari ra ainda be awa jiwari mi sira,
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Edo Jew ae embobo mi ewamei ari God mi Abraham da yei Jew ae embobo da yei itadira sisira amone borase Keriso bebetisira awara. Edo God Iesu Keriso da yei awodo ewamei ari eiawa itido ira awasedo ingodena Keriso tumonda ise Asisi Kotopu God mi itadi sari gari sisira awa badera.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Nanonamendi ge awa ujugano gawase re embo mi ro edo era awa sano gadewa. Embo da umo betadi ise re unemi sadira uso rora berari awa uso kinapeina da topo sedo ira. Edo umo awodo sadira awa embo nei mi ge nei ro sadi aera.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Da awodo awa God mi Abraham de uso orobe de da yei ro adira sisira. Edo jiwari mi God mi uso orobe da yei sisira awa embo jiwae de da sise saera te jiwari mi sisira God mi uso orobe da yei sisira awa embo da be de da sisira. Edo jiwari mi orobe sisira amone Keriso de sisira.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Edo naso ge ainda be re eire. Edo God mi Abraham da yei sisira awodo awa adira. Edo amboda gaeko 430 atae etiri God mi agodari ge awa ititisira edo ge amimi God da sari gari ge awa tupadi aera.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Awarate God mi kando embo umo agodari ge awa kera edo ira awasedo itari bugadira awa kando God uso sari gari ge sisira awasedo awa bugaera. Awarate God uso sari gari ge awasedo Abraham da yei ewamei ari awa ititisira.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Awara roedo God agodari ge awa ititisiri? Amone embo mi wasiri biae awa rori awa be isaga gorase sedo God agodari ge awa ititisira. Awarate umo agodari ge awa mata awodo atarase kotae ra. Edo God umo Abraham da orobe da awa Keriso bugarase sia isira edo iji ainde awa God agodari ge awa atae arase sia isira ainda be awa Abraham da uso orobe da yei God uso sarigari ge awa sisira awasedo. Asisi ewamei mi God da agodari ge awa siri Moses mi busu embobo de edo God de ungoda soropu da derido ge awa burisira.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Awarate God uso sari gari ge ititisira awa embo da umo edo busu embobo da soropu da awodo itae ra. God umo umosuka embo da soropu da derae edo uso sari gari ge awa embo da yei sisira.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Agodari ge mo God da sarigari ge da gitopo ta? Awodo aera. Awarate agodari mi ae embo God ga da umo jigari ewamei aera ainda be awa God umo agodari ge mi ari embo wasiri awa borase sia aera.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Edo jiwari mi ingodenaso yei sira awa busu berari da embobo awa wasiri bebegae adi sedo dipapa jiwae era amimi ungo gitijijigurira awarate embo ave Iesu Keriso gebe adira awa kando God mi itadi sedo sari gari sisira awa badira. Edo embo kando awa burira ainda susu awa embo ainda tumonda ari Iesu Keriso da yei atira awasedo.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Edo matu Keriso gebe ari iji awa bugae atiri agodari Moses mi ititisira awa teta gajari embobo simba ari embo mi ingodena gajari oro da itido mangiro be digido ira da awodo ra. Edo amboda God mi Keriso gebe ari da emboro awa isaga edo God mi ingodena wujegurisira.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Edo agodari awa teta atopatari mi ingodena simba ise ari ewamei orase edo ira da awodo rate amboda Keriso bugusira iji ainde ingodena Keriso gebe edo era ainde God ga da umo jigari ewamei edo era.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Awasedo Keriso gebe ari iji awa bugiri edo agodari kera adi jarari iji awa atae isira. Edo agodari mi ingodena gitijigari iji awa atae isira.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Edo ingo berari ingoda tumonda ari Keriso da yei amimi ingo God da kinapeina isewa. Edo ingo God da kinapeina edo Keriso ga da dada isewa.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Edo ingo umo mi ewamei ari wasiri awa budo edo Keriso ga da dada isewa. Edo Keriso ga da dada edo ingoda ari barari berari awa unemi edo ira da awodo ewa.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Edo embo berari Keriso ga da dada isera emboro amone emboro da awara. Jew embo de embo Jew egae ainda da emboro re da awara. Edo agipo embo de embobo agipo embobo ae ainde da emboro re da awara. Embo de evetu de emboro re da awara.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Edo ingo awa Keriso da topo awasedo ingo awa Abraham da orobe be ra. Edo ingo awa Abraham da orobe awasedo ingo God mi ro sari gari Abraham uso orobe da yei sisira awa badewa.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.