Gálatas 3

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ingo Galatia busu embobo awa jiro bebegae embobo ra. Edo embo mi ingo simbora edo ingo gandubedo era. Edo nango mi isaga be Keriso da orega da betari awa ingoda yei atopapotisera.
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Naso sedo gari da einda mina awa sewo gane ingo agodari mi ro awase sira awa edo ewa amimi euri ingo God da Asisi budo evi ta ko ingo binga ewamei ingido gebe isewa amimi etiri ingo God da Asisi burisevi?
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Ingo ro awasedo jiro bebegae embo awodo isevi? Tuturo da ingo mi Asisi Kotopu da goroba mi Iesu Keriso gebe edo isewa. Awarate boroko ingo sekago agodari da ge kera edo ewa.
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Edo rora berari ingoda yei isira ainda be bugusita mo ko bugaeri Ro ingoda yei isira amone rora nembodiba ra.
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Ingo ro agodari mi awase sira awa isewa amimi etiri God ari wasiri goroba de ingoda teda isita mo ingo binga ewamei gebe isewa awasedo God mi ari wasiri goroba de ingoda teda isiri?
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Jiwari mi Abraham da jawo da sisira,
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Awasedo eiawa giwo embo ave God gebe adira embo awa Abraham da orobe be moka ra.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Edo jiwari mi sekago sira amboda embo Jew ae awa God gebe adira awa God mi ari embo awa God ga da umo jigari ewamei da adira sira. Awasedo awodo ae atiri giti da Abraham binga ewamei eiawa burisira, “Edo iso yei awodo God mi Abraham awodo busu berari da embobo awa ewamei adira.”
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Edo Abraham God gebe isira edo God mi umo ewamei isira da awodo embo ave God gebe adira embo awa God mi embo awa ewamei adira.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Edo embo amemi ungo agodari ge mi ro sira awa era awasedo God mi ungo soregadira kotera te embobo amone riroga awa badera. Edo jiwari mi sira,
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Edo ingodena isaga be gosera awa embo agodari ge kera adira amimi mana ari umo God ga da umo jigari ewamei adira ainda be awa jiwari mi sira,
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Awarate agodari ge awa God tumonda ari ge awa sae ra. Awarate agodari mi rora ro ari da ge awa sedo sisira,
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Awarate Keriso mi ainda mina awa itido ingodena soregurisira. Edo ingodena soregurisira amimi ingodena agodari ge da riroga awa mana badera. Edo Keriso ingodena awasedo riroga awa burisira awasedo ingodena riroga awa mana badera. Edo Keriso ingodena awasedo riroga awa burisira awasedo ingodena riroga awa mana badera. Edo ingodena eiawa gari ra ainda be awa jiwari mi sira,
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Edo Jew ae embobo mi ewamei ari God mi Abraham da yei Jew ae embobo da yei itadira sisira amone borase Keriso bebetisira awara. Edo God Iesu Keriso da yei awodo ewamei ari eiawa itido ira awasedo ingodena Keriso tumonda ise Asisi Kotopu God mi itadi sari gari sisira awa badera.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Nanonamendi ge awa ujugano gawase re embo mi ro edo era awa sano gadewa. Embo da umo betadi ise re unemi sadira uso rora berari awa uso kinapeina da topo sedo ira. Edo umo awodo sadira awa embo nei mi ge nei ro sadi aera.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Da awodo awa God mi Abraham de uso orobe de da yei ro adira sisira. Edo jiwari mi God mi uso orobe da yei sisira awa embo jiwae de da sise saera te jiwari mi sisira God mi uso orobe da yei sisira awa embo da be de da sisira. Edo jiwari mi orobe sisira amone Keriso de sisira.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Edo naso ge ainda be re eire. Edo God mi Abraham da yei sisira awodo awa adira. Edo amboda gaeko 430 atae etiri God mi agodari ge awa ititisira edo ge amimi God da sari gari ge awa tupadi aera.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Awarate God mi kando embo umo agodari ge awa kera edo ira awasedo itari bugadira awa kando God uso sari gari ge sisira awasedo awa bugaera. Awarate God uso sari gari ge awasedo Abraham da yei ewamei ari awa ititisira.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Awara roedo God agodari ge awa ititisiri? Amone embo mi wasiri biae awa rori awa be isaga gorase sedo God agodari ge awa ititisira. Awarate umo agodari ge awa mata awodo atarase kotae ra. Edo God umo Abraham da orobe da awa Keriso bugarase sia isira edo iji ainde awa God agodari ge awa atae arase sia isira ainda be awa Abraham da uso orobe da yei God uso sarigari ge awa sisira awasedo. Asisi ewamei mi God da agodari ge awa siri Moses mi busu embobo de edo God de ungoda soropu da derido ge awa burisira.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Awarate God uso sari gari ge ititisira awa embo da umo edo busu embobo da soropu da awodo itae ra. God umo umosuka embo da soropu da derae edo uso sari gari ge awa embo da yei sisira.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Agodari ge mo God da sarigari ge da gitopo ta? Awodo aera. Awarate agodari mi ae embo God ga da umo jigari ewamei aera ainda be awa God umo agodari ge mi ari embo wasiri awa borase sia aera.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Edo jiwari mi ingodenaso yei sira awa busu berari da embobo awa wasiri bebegae adi sedo dipapa jiwae era amimi ungo gitijijigurira awarate embo ave Iesu Keriso gebe adira awa kando God mi itadi sedo sari gari sisira awa badira. Edo embo kando awa burira ainda susu awa embo ainda tumonda ari Iesu Keriso da yei atira awasedo.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Edo matu Keriso gebe ari iji awa bugae atiri agodari Moses mi ititisira awa teta gajari embobo simba ari embo mi ingodena gajari oro da itido mangiro be digido ira da awodo ra. Edo amboda God mi Keriso gebe ari da emboro awa isaga edo God mi ingodena wujegurisira.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Edo agodari awa teta atopatari mi ingodena simba ise ari ewamei orase edo ira da awodo rate amboda Keriso bugusira iji ainde ingodena Keriso gebe edo era ainde God ga da umo jigari ewamei edo era.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Awasedo Keriso gebe ari iji awa bugiri edo agodari kera adi jarari iji awa atae isira. Edo agodari mi ingodena gitijigari iji awa atae isira.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Edo ingo berari ingoda tumonda ari Keriso da yei amimi ingo God da kinapeina isewa. Edo ingo God da kinapeina edo Keriso ga da dada isewa.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Edo ingo umo mi ewamei ari wasiri awa budo edo Keriso ga da dada isewa. Edo Keriso ga da dada edo ingoda ari barari berari awa unemi edo ira da awodo ewa.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Edo embo berari Keriso ga da dada isera emboro amone emboro da awara. Jew embo de embo Jew egae ainda da emboro re da awara. Edo agipo embo de embobo agipo embobo ae ainde da emboro re da awara. Embo de evetu de emboro re da awara.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Edo ingo awa Keriso da topo awasedo ingo awa Abraham da orobe be ra. Edo ingo awa Abraham da orobe awasedo ingo God mi ro sari gari Abraham uso orobe da yei sisira awa badewa.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.