Gálatas 3
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARA
1 Ingo Galatia busu embobo awa jiro bebegae embobo ra. Edo embo mi ingo simbora edo ingo gandubedo era. Edo nango mi isaga be Keriso da orega da betari awa ingoda yei atopapotisera.
1 Ó gálatas insensatos! Quem vos fascinou a vós outros, ante cujos olhos foi Jesus Cristo exposto como crucificado?
2 Naso sedo gari da einda mina awa sewo gane ingo agodari mi ro awase sira awa edo ewa amimi euri ingo God da Asisi budo evi ta ko ingo binga ewamei ingido gebe isewa amimi etiri ingo God da Asisi burisevi?
2 Quero apenas saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Ingo ro awasedo jiro bebegae embo awodo isevi? Tuturo da ingo mi Asisi Kotopu da goroba mi Iesu Keriso gebe edo isewa. Awarate boroko ingo sekago agodari da ge kera edo ewa.
3 Sois assim insensatos que, tendo começado no Espírito, estejais, agora, vos aperfeiçoando na carne?
4 Edo rora berari ingoda yei isira ainda be bugusita mo ko bugaeri Ro ingoda yei isira amone rora nembodiba ra.
4 Terá sido em vão que tantas coisas sofrestes? Se, na verdade, foram em vão.
5 Ingo ro agodari mi awase sira awa isewa amimi etiri God ari wasiri goroba de ingoda teda isita mo ingo binga ewamei gebe isewa awasedo God mi ari wasiri goroba de ingoda teda isiri?
5 Aquele, pois, que vos concede o Espírito e que opera milagres entre vós, porventura, o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Jiwari mi Abraham da jawo da sisira,
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
7 Awasedo eiawa giwo embo ave God gebe adira embo awa Abraham da orobe be moka ra.
7 Sabei, pois, que os da fé é que são filhos de Abraão.
8 Edo jiwari mi sekago sira amboda embo Jew ae awa God gebe adira awa God mi ari embo awa God ga da umo jigari ewamei da adira sira. Awasedo awodo ae atiri giti da Abraham binga ewamei eiawa burisira, “Edo iso yei awodo God mi Abraham awodo busu berari da embobo awa ewamei adira.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria pela fé os gentios, preanunciou o evangelho a Abraão: Em ti, serão abençoados todos os povos.
9 Edo Abraham God gebe isira edo God mi umo ewamei isira da awodo embo ave God gebe adira embo awa God mi embo awa ewamei adira.
9 De modo que os da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Edo embo amemi ungo agodari ge mi ro sira awa era awasedo God mi ungo soregadira kotera te embobo amone riroga awa badera. Edo jiwari mi sira,
10 Todos quantos, pois, são das obras da lei estão debaixo de maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da lei, para praticá-las.
11 Edo ingodena isaga be gosera awa embo agodari ge kera adira amimi mana ari umo God ga da umo jigari ewamei adira ainda be awa jiwari mi sira,
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Awarate agodari ge awa God tumonda ari ge awa sae ra. Awarate agodari mi rora ro ari da ge awa sedo sisira,
12 Ora, a lei não procede de fé, mas: Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.
13 Awarate Keriso mi ainda mina awa itido ingodena soregurisira. Edo ingodena soregurisira amimi ingodena agodari ge da riroga awa mana badera. Edo Keriso ingodena awasedo riroga awa burisira awasedo ingodena riroga awa mana badera. Edo Keriso ingodena awasedo riroga awa burisira awasedo ingodena riroga awa mana badera. Edo ingodena eiawa gari ra ainda be awa jiwari mi sira,
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar (porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro ),
14 Edo Jew ae embobo mi ewamei ari God mi Abraham da yei Jew ae embobo da yei itadira sisira amone borase Keriso bebetisira awara. Edo God Iesu Keriso da yei awodo ewamei ari eiawa itido ira awasedo ingodena Keriso tumonda ise Asisi Kotopu God mi itadi sari gari sisira awa badera.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Jesus Cristo, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Nanonamendi ge awa ujugano gawase re embo mi ro edo era awa sano gadewa. Embo da umo betadi ise re unemi sadira uso rora berari awa uso kinapeina da topo sedo ira. Edo umo awodo sadira awa embo nei mi ge nei ro sadi aera.
15 Irmãos, falo como homem. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta alguma coisa.
16 Da awodo awa God mi Abraham de uso orobe de da yei ro adira sisira. Edo jiwari mi God mi uso orobe da yei sisira awa embo jiwae de da sise saera te jiwari mi sisira God mi uso orobe da yei sisira awa embo da be de da sisira. Edo jiwari mi orobe sisira amone Keriso de sisira.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: E aos descendentes, como se falando de muitos, porém como de um só: E ao teu descendente, que é Cristo.
17 Edo naso ge ainda be re eire. Edo God mi Abraham da yei sisira awodo awa adira. Edo amboda gaeko 430 atae etiri God mi agodari ge awa ititisira edo ge amimi God da sari gari ge awa tupadi aera.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a pode ab-rogar, de forma que venha a desfazer a promessa.
18 Awarate God mi kando embo umo agodari ge awa kera edo ira awasedo itari bugadira awa kando God uso sari gari ge sisira awasedo awa bugaera. Awarate God uso sari gari ge awasedo Abraham da yei ewamei ari awa ititisira.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa; mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Awara roedo God agodari ge awa ititisiri? Amone embo mi wasiri biae awa rori awa be isaga gorase sedo God agodari ge awa ititisira. Awarate umo agodari ge awa mata awodo atarase kotae ra. Edo God umo Abraham da orobe da awa Keriso bugarase sia isira edo iji ainde awa God agodari ge awa atae arase sia isira ainda be awa Abraham da uso orobe da yei God uso sarigari ge awa sisira awasedo. Asisi ewamei mi God da agodari ge awa siri Moses mi busu embobo de edo God de ungoda soropu da derido ge awa burisira.
19 Qual, pois, a razão de ser da lei? Foi adicionada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Awarate God uso sari gari ge ititisira awa embo da umo edo busu embobo da soropu da awodo itae ra. God umo umosuka embo da soropu da derae edo uso sari gari ge awa embo da yei sisira.
20 Ora, o mediador não é de um, mas Deus é um.
21 Agodari ge mo God da sarigari ge da gitopo ta? Awodo aera. Awarate agodari mi ae embo God ga da umo jigari ewamei aera ainda be awa God umo agodari ge mi ari embo wasiri awa borase sia aera.
21 É, porventura, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, a justiça, na verdade, seria procedente de lei.
22 Edo jiwari mi ingodenaso yei sira awa busu berari da embobo awa wasiri bebegae adi sedo dipapa jiwae era amimi ungo gitijijigurira awarate embo ave Iesu Keriso gebe adira awa kando God mi itadi sedo sari gari sisira awa badira. Edo embo kando awa burira ainda susu awa embo ainda tumonda ari Iesu Keriso da yei atira awasedo.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, fosse a promessa concedida aos que creem.
23 Edo matu Keriso gebe ari iji awa bugae atiri agodari Moses mi ititisira awa teta gajari embobo simba ari embo mi ingodena gajari oro da itido mangiro be digido ira da awodo ra. Edo amboda God mi Keriso gebe ari da emboro awa isaga edo God mi ingodena wujegurisira.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, de futuro, haveria de revelar-se.
24 Edo agodari awa teta atopatari mi ingodena simba ise ari ewamei orase edo ira da awodo rate amboda Keriso bugusira iji ainde ingodena Keriso gebe edo era ainde God ga da umo jigari ewamei edo era.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados por fé.
25 Awasedo Keriso gebe ari iji awa bugiri edo agodari kera adi jarari iji awa atae isira. Edo agodari mi ingodena gitijigari iji awa atae isira.
25 Mas, tendo vindo a fé, já não permanecemos subordinados ao aio.
26 Edo ingo berari ingoda tumonda ari Keriso da yei amimi ingo God da kinapeina isewa. Edo ingo God da kinapeina edo Keriso ga da dada isewa.
26 Pois todos vós sois filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Edo ingo umo mi ewamei ari wasiri awa budo edo Keriso ga da dada isewa. Edo Keriso ga da dada edo ingoda ari barari berari awa unemi edo ira da awodo ewa.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo de Cristo vos revestistes.
28 Edo embo berari Keriso ga da dada isera emboro amone emboro da awara. Jew embo de embo Jew egae ainda da emboro re da awara. Edo agipo embo de embobo agipo embobo ae ainde da emboro re da awara. Embo de evetu de emboro re da awara.
28 Dessarte, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Edo ingo awa Keriso da topo awasedo ingo awa Abraham da orobe be ra. Edo ingo awa Abraham da orobe awasedo ingo God mi ro sari gari Abraham uso orobe da yei sisira awa badewa.
29 E, se sois de Cristo, também sois descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.