Gálatas 2

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gaeko 14 atae etiri na Barnabas ga da Jerusalem nati da engenemburisena. Edo nango Titus budo nangode daedo mambusera.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Edo na mambusena ainda be awa God umo na mambanase dipapa ira awa naso yei isaga etiri gosisena awasedo. Edo na vitido Iesu gebe ari embobo da gitijijigegari de da dada isena. Edo embo nenei awa ainda nangode da dadaaera. Edo dada edo na ungoda yei binga ewamei na embo Jew egae ainda yei minonu sena awa ujugurisena. Edo na ujugurisena ainda be awa na ungo naso Jew egae embo da yei binga ewamei minonu sari da buro awa gajorase sedo ujugurisena.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 — ausente —
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 — ausente —
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Awarate nango binga ewamei ingo awasedo simba adi edo ungoda ge awa ingae isera.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Edo embo Iesu gebe ari embobo mi ungoda gitijijigegari sedo era awa ungo kotari seka awa naso yei sae isera. Edo gitijijigegari nembogamo amimi ae na oju aera ainda be awa God da dombu da awa ingodena awa berari da awodo ra.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Awarate ungo gosisera God mi Peter da buro binga ewamei awa Jew embobo da yei minonu sarase ititisira da awodo God mi naso buro binga ewamei awa embo Jew ae ainda yei minonu sanase ititisira awa gosisera.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Edo God mi Peter da yei binga ewamei Jew embobo da yei minonu sarase goroba ititisira da awodo God mi naso buro binga ewamei awa embo Jew egae ainda yei minonu sanase ititisira edo buro awa anase goroba ari ititisira.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Edo James de Peter de John de awa Iesu gebe ari embobo mi ungoda gitijijigegari sedo era amimi God mi embo Jew ae binga ewamei minonu sari da buro nembodiba naso yei ititisira awa gido sisera ingodenaso buro re da awa ra sedo na Barnabas ga de da ingo burisera. Edo nango berari ge emboro da awodo kotedo sisera nango awa embo Jew egeregae ainda teda buro iriroro edo ungo awa Jew embobo da teda buro orase sisera.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Edo ungo mi sisera, nango Iesu gebe ari embobo da teda embo rora egeregae Jerusalem nati da awa ruvegeorase kondade ise atorase sisera. Edo namone awa embo buro okain ewona.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Peter Antioch nati esega adi bugiri nanemi Iesu gebe ari embobo berari da diti da sisena wasiri isira awa biae awa isira awa sisena.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 James mi embo nenei Antioch nati da mamborase sisira awarate embobo eiawa mambae atero Peter iji berari embo Jew ae edo Iesus gebe ari embobo de indari indido kumbudo edo isira awarate embobo eiawa Antioch nati da bugusera awa Peter embo Jew ae edo Iesu gebe ari embobo de indido kumbudo ari awa atae isira. Edo Peter umo embo mi sisera embo Jew ae edo Iesu gebe edo era awa Jew embobo da wasiri tamo da andiso diugari wasiri awa badera sisera awasedo uso jiro wareregetiri umo embo Jew ae edo Iesu gebe ari embobo de daedo ingido kumbudo ari awa atae isira.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Edo Iesu gebe ari embobo nenei Jew embobo awa oju isera Peter mi isira da awodo edo ungoda jiro wareregurisera. Edo Barnabas ungo oju da wasiri awa ero gido umo daedo uso jiro wareregurisira.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Awasedo ungo binga ewamei da emboro gebe ainda pepeta ae era awa gido na ungo berari da diti da Peter da yei sisena, “Embo imo ne Jew embo ra awarate imo embo Jew ae ainda wasiri awa ewosa. Imo embo Jew ae ainde da indido kumbudo ise edo Jew embobo da wasiri awa ambo ambo ae ewosa. Edo roedo imo iso jiro wareregetiri embo Jew ae awa Jew embobo da tamo da andiso awa diugari wasiri awa ambo ambo orase sewosi?
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 “Ingodena awa Jew embobo mi wasiri bebegae ari Jew ae embobo sedo era awa aera. Ingodenaso umbogo re Jew embobo ra.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Awarate ingodena gosera Jew embobo da agodari ge awa kera adera amimi mana ari ingodena God ga da umo jigari ewamei adera. Edo ingodena gosera embo ave Keriso Iesu tumonda adira embo awa God ga da umo jigari ewamei adira awa gosera. Edo ingodena daedo ingode God ga da umo jigari ewamei adi sedo Keriso tumonda isera. Ingodenaso Jew embobo da agodari ge kera ari mi ae ingodena God de da umo jigari ewamei aera. Edo Jew embobo da agodari ge kera ari buro amimi ae embo da ave God ga da umo jigari ewamei da aera.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 “Edo nango sera tumonda ari awa God ga da umo jigari ewamei ari da susu ra. Edo nango Jew embobo nango soregari tambari dipapa edo awa nango Moses da agodari ge awawa mana ambo ambo adera edo Keriso mi sita nango embo Jew ae awodo edo wasiri bebegae ari embobo sita? Awodo aera umo awodo saera.
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Awarate ingodena agodari kera ari awa soregari da susu awodo adera awa teta mando matu awa arasegedo edo sekago tutuvi derido edo itadi jararago adera. Edo awodo adera amimi ingodena awa wasiri bebegae embobo awodo adera.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Edo na agodari awa kera adi jarise na agodari mi ro anase sira awa adi jarisena awa tambusena. Edo na awa gido na awa wasiri biae embo awa gosisena. Awarate na agodari ge awa ambo ambo ari dodo God awasedo atadi ena.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Naso wasiri bebegae teta Keriso ga uso orega da betarago isira awasedo na boroko wasiri de atena. Na naso goroba mi atae rate Keriso naso jo da atiri na daedo atena. Edo na busu da atena ainda susu awa naso tumonda ari God da mei da yei awa sedo. Umo na dubo burisira awasedo umo na awasedo bebetisira.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Na God da kando ari awa ujo ae aera. Edo embo ave umo agodari kera ira amimi ari umo God ga da umo jigari ewamei ae etira awa Keriso awa tepo awodo betae etira.”
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.