Gálatas 2

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gaeko 14 atae etiri na Barnabas ga da Jerusalem nati da engenemburisena. Edo nango Titus budo nangode daedo mambusera.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Edo na mambusena ainda be awa God umo na mambanase dipapa ira awa naso yei isaga etiri gosisena awasedo. Edo na vitido Iesu gebe ari embobo da gitijijigegari de da dada isena. Edo embo nenei awa ainda nangode da dadaaera. Edo dada edo na ungoda yei binga ewamei na embo Jew egae ainda yei minonu sena awa ujugurisena. Edo na ujugurisena ainda be awa na ungo naso Jew egae embo da yei binga ewamei minonu sari da buro awa gajorase sedo ujugurisena.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 — ausente —
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 — ausente —
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Awarate nango binga ewamei ingo awasedo simba adi edo ungoda ge awa ingae isera.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Edo embo Iesu gebe ari embobo mi ungoda gitijijigegari sedo era awa ungo kotari seka awa naso yei sae isera. Edo gitijijigegari nembogamo amimi ae na oju aera ainda be awa God da dombu da awa ingodena awa berari da awodo ra.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Awarate ungo gosisera God mi Peter da buro binga ewamei awa Jew embobo da yei minonu sarase ititisira da awodo God mi naso buro binga ewamei awa embo Jew ae ainda yei minonu sanase ititisira awa gosisera.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Edo God mi Peter da yei binga ewamei Jew embobo da yei minonu sarase goroba ititisira da awodo God mi naso buro binga ewamei awa embo Jew egae ainda yei minonu sanase ititisira edo buro awa anase goroba ari ititisira.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Edo James de Peter de John de awa Iesu gebe ari embobo mi ungoda gitijijigegari sedo era amimi God mi embo Jew ae binga ewamei minonu sari da buro nembodiba naso yei ititisira awa gido sisera ingodenaso buro re da awa ra sedo na Barnabas ga de da ingo burisera. Edo nango berari ge emboro da awodo kotedo sisera nango awa embo Jew egeregae ainda teda buro iriroro edo ungo awa Jew embobo da teda buro orase sisera.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Edo ungo mi sisera, nango Iesu gebe ari embobo da teda embo rora egeregae Jerusalem nati da awa ruvegeorase kondade ise atorase sisera. Edo namone awa embo buro okain ewona.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Peter Antioch nati esega adi bugiri nanemi Iesu gebe ari embobo berari da diti da sisena wasiri isira awa biae awa isira awa sisena.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 James mi embo nenei Antioch nati da mamborase sisira awarate embobo eiawa mambae atero Peter iji berari embo Jew ae edo Iesus gebe ari embobo de indari indido kumbudo edo isira awarate embobo eiawa Antioch nati da bugusera awa Peter embo Jew ae edo Iesu gebe ari embobo de indido kumbudo ari awa atae isira. Edo Peter umo embo mi sisera embo Jew ae edo Iesu gebe edo era awa Jew embobo da wasiri tamo da andiso diugari wasiri awa badera sisera awasedo uso jiro wareregetiri umo embo Jew ae edo Iesu gebe ari embobo de daedo ingido kumbudo ari awa atae isira.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Edo Iesu gebe ari embobo nenei Jew embobo awa oju isera Peter mi isira da awodo edo ungoda jiro wareregurisera. Edo Barnabas ungo oju da wasiri awa ero gido umo daedo uso jiro wareregurisira.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Awasedo ungo binga ewamei da emboro gebe ainda pepeta ae era awa gido na ungo berari da diti da Peter da yei sisena, “Embo imo ne Jew embo ra awarate imo embo Jew ae ainda wasiri awa ewosa. Imo embo Jew ae ainde da indido kumbudo ise edo Jew embobo da wasiri awa ambo ambo ae ewosa. Edo roedo imo iso jiro wareregetiri embo Jew ae awa Jew embobo da tamo da andiso awa diugari wasiri awa ambo ambo orase sewosi?
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 “Ingodena awa Jew embobo mi wasiri bebegae ari Jew ae embobo sedo era awa aera. Ingodenaso umbogo re Jew embobo ra.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Awarate ingodena gosera Jew embobo da agodari ge awa kera adera amimi mana ari ingodena God ga da umo jigari ewamei adera. Edo ingodena gosera embo ave Keriso Iesu tumonda adira embo awa God ga da umo jigari ewamei adira awa gosera. Edo ingodena daedo ingode God ga da umo jigari ewamei adi sedo Keriso tumonda isera. Ingodenaso Jew embobo da agodari ge kera ari mi ae ingodena God de da umo jigari ewamei aera. Edo Jew embobo da agodari ge kera ari buro amimi ae embo da ave God ga da umo jigari ewamei da aera.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 “Edo nango sera tumonda ari awa God ga da umo jigari ewamei ari da susu ra. Edo nango Jew embobo nango soregari tambari dipapa edo awa nango Moses da agodari ge awawa mana ambo ambo adera edo Keriso mi sita nango embo Jew ae awodo edo wasiri bebegae ari embobo sita? Awodo aera umo awodo saera.
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Awarate ingodena agodari kera ari awa soregari da susu awodo adera awa teta mando matu awa arasegedo edo sekago tutuvi derido edo itadi jararago adera. Edo awodo adera amimi ingodena awa wasiri bebegae embobo awodo adera.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Edo na agodari awa kera adi jarise na agodari mi ro anase sira awa adi jarisena awa tambusena. Edo na awa gido na awa wasiri biae embo awa gosisena. Awarate na agodari ge awa ambo ambo ari dodo God awasedo atadi ena.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Naso wasiri bebegae teta Keriso ga uso orega da betarago isira awasedo na boroko wasiri de atena. Na naso goroba mi atae rate Keriso naso jo da atiri na daedo atena. Edo na busu da atena ainda susu awa naso tumonda ari God da mei da yei awa sedo. Umo na dubo burisira awasedo umo na awasedo bebetisira.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Na God da kando ari awa ujo ae aera. Edo embo ave umo agodari kera ira amimi ari umo God ga da umo jigari ewamei ae etira awa Keriso awa tepo awodo betae etira.”
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.