Efésios 2

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Matu ingo God kera ae edo isewa edo ingo wasiri bebegae edo isewa awasedo God da Asisi Ewamei Be ingoda jo da atae awasedo ingo awa betari inge ra.
1 E vos vivificou, estando vós mortos em ofensas e pecados,
2 Edo iji ainde awa ingo iji berari busu da embo da emboro bebegae awa ambo ambo edo isewa. Edo ingo Satan kera edo isewa asisi bebegae da gitijigari awa. Edo Satan awa asisi biae umo boroko embo God kera ae edo era awa gitijigido ira.
2 em que, noutro tempo, andastes, segundo o curso deste mundo, segundo o príncipe das potestades do ar, do espírito que, agora, opera nos filhos da desobediência;
3 Edo matu ingodena berari awa embobo emimi atima era da awodo atima isera. Ingodena ro ingodenaso jo da dipapa bebegae mi orase dipapa edo isera awa edo isera. Edo kotari biae ro ingodenaso jiro da bugudo isira awa ingode edo isera. Edo iji ainde God umo embo wasiri bebegae edo isera ainda yei tini gambari ise ingodenamonde daedo tini gambari isira.
3 entre os quais todos nós também, antes, andávamos nos desejos da nossa carne, fazendo a vontade da carne e dos pensamentos; e éramos por natureza filhos da ira, como os outros também.
4 — ausente —
4 Mas Deus, que é riquíssimo em misericórdia, pelo seu muito amor com que nos amou,
5 — ausente —
5 estando nós ainda mortos em nossas ofensas, nos vivificou juntamente com Cristo (pela graça sois salvos),
6 Edo God mi ingodena jigiri erido edo ingodena utu da ungae da gitijigari inge edo era ari bebegae derigedo era.
6 e nos ressuscitou juntamente com ele, e nos fez assentar nos lugares celestiais, em Cristo Jesus;
7 Edo God mi embo berari mi ingodena Keriso da jo da awodo dubo burisira awawa gorase sedo ari wasiri ewamei nembodiba eiedo awawa isira.
7 para mostrar nos séculos vindouros as abundantes riquezas da sua graça, pela sua benignidade para conosco em Cristo Jesus.
8 Edo God uso soregari ingodenaso yei itido ira ainda susu re ingodenaso ari ewagaewa aera God uso soregari ingodenaso yei itido ira ainda susu re uso kando ari de ingodenaso tumonda ari de ra. Edo soregari re God da kando ingodenaso yei ra.
8 Porque pela graça sois salvos, por meio da fé; e isso não vem de vós; é dom de Deus.
9 Edo God mi ingodena awodo soregurisira awasedo gaegae edo jariga ge seove.
9 Não vem das obras, para que ninguém se glorie.
10 Edo God mi etiri ingodena Keriso ga da dada isera edo God mi ari ewamei ingodenaso jo da isira amimi ari ingodena ari ewagaewa adera. Edo matu boroko ae be God mi kotisira awa ingodena Keriso da wasiri seka awa budo iji berari atise ari ewagaewa orase kotisira.
10 Porque somos feitura sua, criados em Cristo Jesus para as boas obras, as quais Deus preparou para que andássemos nelas.
11 Ingo embobo iji ingoda inyein mane mi ingo burisera awa Jew aera edo ingo matu ro edo isewa awa ruvegeove. Edo Jew embobo mi ungo ungosuka awa embo tamo da andiso diugari wasiri bari embobo sedo era te ingo awawa embo tamo da andiso diugari wasiri awa bae embobo sedo era.
11 Portanto, lembrai-vos de que vós, noutro tempo, éreis gentios na carne e chamados incircuncisão pelos que, na carne, se chamam circuncisão feita pela mão dos homens;
12 Edo matu ingo atima isewa ainde ingo Keriso da topo aera. Ingo awa aumo embobo edo God mi Israel embo kataburisira ainda teda aera. Edo ingo God da uso sari gari ge sisira awa ingo ingaera. Edo ingo busu da atisewa ainde ingo God awa gaera edo unemi wasiri ewagaewa ingo embo adi dipapa isira awa ingo gaera.
12 que, naquele tempo, estáveis sem Cristo, separados da comunidade de Israel e estranhos aos concertos da promessa, não tendo esperança e sem Deus no mundo.
13 Edo matu awa ingo besaun be ra te ingo Keriso da embobo edo ingo aikambu bugusewa. Edo rora berari eiawa isira ainda susu awa Keriso da betari awa ra.
13 Mas, agora, em Cristo Jesus, vós, que antes estáveis longe, já pelo sangue de Cristo chegastes perto.
14 Edo ingo embo Jew ae de nango Jew embobo de awa matu gitopo ra te Keriso umo umosuka etiri ingodena gitopo awa atae isera. Edo ingode teta ingodenaso soropu da puga digarago edo ingodena gitopo edo atima isera te Keriso uso betari da goroba mi puga awa bejisira.
14 Porque ele é a nossa paz, o qual de ambos os povos fez um; e, derribando a parede de separação que estava no meio,
15 Edo Iesu Keriso umo Jew embobo de ingo embo Jew ae ainde awa dada ari embo diti da edo ungae da dada orase sedo umo Jew embobo da agodari ge awawa budo demonda ititisira. Edo umo awodo etiri embo diti etoto eiawa gitopo mina mina ari awa atae isera.
15 na sua carne, desfez a inimizade, isto é, a lei dos mandamentos, que consistia em ordenanças, para criar em si mesmo dos dois um novo homem, fazendo a paz,
16 Edo Keriso da betari orega da mi etiri embo diti etoto einda tini gambari mina ara edo isera awa atae isira. Edo Keriso mi orega da betedo etiri embo dombu etoto awawa God ga da otatao isera. Ungo God ga da otatao edo dombu da isera.
16 e, pela cruz, reconciliar ambos com Deus em um corpo, matando com ela as inimizades.
17 Awasedo Keriso mi bugudo binga ewamei awa embo berari da yei minonu sisira, ingo embo Jew ae God dodo besaun atima ewa edo ingo Jew embobo God ga da asusubedo atima ewa ainda yei.
17 E, vindo, ele evangelizou a paz a vós que estáveis longe e aos que estavam perto;
18 Edo ingodena berari Jew embobo de embo Jew ae de awa Keriso awasedo ingode God da Asisi Ewamei Be de da dada edo God da diti da bugutera.
18 porque, por ele, ambos temos acesso ao Pai em um mesmo Espírito.
19 Awasedo ingo embo Jew ae ingoda aumo embobo ari iji edo gitopo embobo ari iji awa atae isira edo ingo awa God da embobo berari de da dada edo God da orobe da topo etewa. Edo ingo God da orobe ise ingo ewamei ari berari God mi uso embobo da yei itido ira awa badewa.
19 Assim que já não sois estrangeiros, nem forasteiros, mas concidadãos dos Santos e da família de Deus;
20 Edo God da embobo awa teta mando ingege ra. Edo Iesu Keriso awa teta tutuvi tuturo da derido era da awodo ra. Edo Iesu da binga atopapotegari embobo edo God da binga sari embobo amimi tutuvi nenei awa derido era. Edo ungo mi tutuvi deroro God mi ingo awa tutuvi da mando be awa itido ira.
20 edificados sobre o fundamento dos apóstolos e dos profetas, de que Jesus Cristo é a principal pedra da esquina;
21 Edo Keriso mi mando berari awa jigido takibeuri goroba edo derido atima ira. Edo mando awa goroba de awodo deruri edo mando awa God da atari yei edo ira.
21 no qual todo o edifício, bem-ajustado, cresce para templo santo no Senhor,
22 Edo ingo Keriso ga da dada etewo God Iesu gebe ari embobo nenei de da ingo awa tutuvi ainda itero gambira. Edo ingo berari awa dada didigurira teta mando da ituka dada digido era da awodo iri mando God uso Asisi Ewamei Be mi atima ira awodo ewa.
22 no qual também vós juntamente sois edificados para morada de Deus no Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.