Atos 6

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Edo iji amboda Iesu ge be ari embobo da ajigari awa nembodiba iri Greek ge sari Jew embobo de edo Jew nati susu Aramaic ge sedo isera ainde mi ge bagisera. Edo Greek ge sari Jew embobo amimi sisera, “Ganu kando osisa ari iji de ungo ingodenaso rorigarori nenei awa ruvegetera.”
1 Algum tempo depois, o número de judeus que se tornaram seguidores de Jesus aumentou muito, e os que tinham sido criados fora da terra de Israel começaram a se queixar dos que tinham sido criados em Israel. A queixa deles era que as viúvas do seu grupo estavam sendo esquecidas na distribuição diária de dinheiro.
2 — ausente —
2 Então os doze apóstolos reuniram todo o grupo de seguidores e disseram: — Não está certo nós deixarmos de anunciar a palavra de Deus para tratarmos de dinheiro.
3 — ausente —
3 Por isso, irmãos, escolham entre vocês sete homens de confiança, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, e nós entregaremos esse serviço a eles.
4 Edo ingodena awa ingodenaso iji awa ingodena God manunugari de embo atopatari buro de awa adera.”
4 Assim nós poderemos continuar usando todo o nosso tempo na oração e no trabalho de anunciar a palavra de Deus.
5 Edo ungo awodo setero embo berari awa ro Iesu da binga atopatari embobo mi sisera awa dipapa isera. Awasedo embomei amimi Stephen embo jo goroba de edo Asisi Kotopu mi beda ari de Philip de Prochurus de Nicanor de Timon de Parmenas de Nicolaus Jew embo ae embo Antioch nati embo Jew embobo da wasiri ambo ambo edo isira ainde awa ganu boanda ari buro da ititisera.
5 Todos concordaram com a proposta dos apóstolos. Então escolheram Estêvão, um homem cheio de fé e do Espírito Santo, e também Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau de Antioquia, um não judeu que antes tinha se convertido ao Judaísmo.
6 Edo setero embobo 7 awa Iesu da binga atopatari embobo da diti da bugero ungo God manunugedo ingo beo da itido buro eiawa orase ititisera.
6 Esses homens foram levados aos apóstolos, que oraram e puseram as mãos sobre a cabeça deles.
7 Edo God da atopatari awa rawuse atisira. Edo Iesu ge be ari embobo da ajigari awa babojise atisira. Edo Jew embobo da priest jiwae be Iesu ge be ari embobo isera.
7 A palavra de Deus continuava a se espalhar. Em Jerusalém o número dos seguidores de Jesus crescia cada vez mais, e era grande o número de sacerdotes judeus que aceitavam a fé cristã.
8 Stephen embo God mi be ewamei edo gogo isira edo goroba mi beda ari umo embo da teda ari wasiri goroba de embo mi matu gae awa edo isira.
8 Estêvão, um homem muito abençoado por Deus e cheio de poder, fazia grandes maravilhas e milagres entre o povo.
9 Awarate Jew embobo da dada ari oro da ainda embobo jawo sedo era wujegari embobo amimi Stephen ga ge bagisera. Edo Jew embobo Cyrene nati embobo de Alexandria nati embobo de Cilicia busu embobo de Asia busu embobo de amimi daedo Stephen ga da besora isera.
9 Mas ficaram contra ele alguns membros da “Sinagoga dos Homens Livres ”, que era a sinagoga dos judeus que tinham vindo das cidades de Cirene e Alexandria. Estes e outros judeus da região da Cilícia e da província da Ásia começaram a discutir com Estêvão.
10 Awarate Asisi Kotopu mi Stephen da yei jiro gari nembodiba de ititisira awasedo umo ge sisira awa embobo amimi uso ge mina sari awa inono ae isera.
10 Mas o Espírito de Deus dava tanta sabedoria a Estêvão, que ele ganhava todas as discussões.
11 Awarate ungo mi embo nenei da yei ganu itido sisera, “Ingo embo emimi Moses de God de da jawo da ge biae be siri ingewa awa sewo.”
11 Então eles pagaram algumas pessoas para dizerem: — Nós ouvimos este homem dizer
12 Edo ungo awa setero embobo emimi ge awodo setero embo de Jew embobo da embo nembogamo de agodari da atopapotegari de tini gambari isera. Edo ungo Stephen da yei bugudo sandido Jew embobo da gitijijigegari nembogamo da yei mambusera.
12 Dessa maneira eles atiçaram o povo, os líderes e os mestres da Lei. Depois foram, agarraram Estêvão e o levaram ao Conselho Superior .
13 Edo awodo edo embo nenei mi Jew embobo da gitijijigegari nembogamo da yei Stephen da jawo da ge busorase budo totorisera. Edo embo nenei emimi sisera, “Embo emimi iji berari ingodenaso tumondebain ari oro kotopu de Moses da agodari de da yei ge biae sedo ira.
13 Então arranjaram alguns homens para dizerem mentiras a respeito dele. Essas pessoas afirmaram o seguinte: — Este homem não para de falar contra o nosso santo Templo e contra a
14 Edo nango ingero sisira, Iesu Nazareth nati embo mi Jew embobo da tumondebain ari oro awa arasegedo edo Moses da iji de edo ingodenaso mamo umbogo da iji de edo bugudo boroko einde wasiri ambo ambo ewora awa budo wareregadira awa sevira.”
14 Nós o ouvimos quando ele dizia que esse Jesus de Nazaré vai destruir o Templo e mudar todos os costumes que Moisés nos deu.
15 Edo ungo awodo setero edo Jew embobo da gitijijigegari Stephen awa dombu da ditini edo uso dombu awa teta asisi ewamei da dombu inge gosisera.
15 Todos os que estavam sentados na sala do Conselho Superior olhavam firmemente para Estêvão e viram que o rosto dele parecia o rosto de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.