Atos 6

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Edo iji amboda Iesu ge be ari embobo da ajigari awa nembodiba iri Greek ge sari Jew embobo de edo Jew nati susu Aramaic ge sedo isera ainde mi ge bagisera. Edo Greek ge sari Jew embobo amimi sisera, “Ganu kando osisa ari iji de ungo ingodenaso rorigarori nenei awa ruvegetera.”
1 Naqueles dias, aumentando o número dos discípulos, houve murmuração dos helenistas contra os hebreus, porque as viúvas deles estavam sendo esquecidas na distribuição diária.
2 — ausente —
2 Então os doze convocaram a comunidade dos discípulos e disseram: — Não é correto que nós abandonemos a palavra de Deus para servir às mesas.
3 — ausente —
3 Por isso, irmãos, escolham entre vocês sete homens de boa reputação, cheios do Espírito e de sabedoria, para os encarregarmos desse serviço.
4 Edo ingodena awa ingodenaso iji awa ingodena God manunugari de embo atopatari buro de awa adera.”
4 Quanto a nós, nos consagraremos à oração e ao ministério da palavra.
5 Edo ungo awodo setero embo berari awa ro Iesu da binga atopatari embobo mi sisera awa dipapa isera. Awasedo embomei amimi Stephen embo jo goroba de edo Asisi Kotopu mi beda ari de Philip de Prochurus de Nicanor de Timon de Parmenas de Nicolaus Jew embo ae embo Antioch nati embo Jew embobo da wasiri ambo ambo edo isira ainde awa ganu boanda ari buro da ititisera.
5 O parecer agradou a todos. Então elegeram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, Filipe, Prócoro, Nicanor, Timão, Pármenas e Nicolau, prosélito de Antioquia.
6 Edo setero embobo 7 awa Iesu da binga atopatari embobo da diti da bugero ungo God manunugedo ingo beo da itido buro eiawa orase ititisera.
6 Apresentaram estes homens aos apóstolos, que, orando, lhes impuseram as mãos.
7 Edo God da atopatari awa rawuse atisira. Edo Iesu ge be ari embobo da ajigari awa babojise atisira. Edo Jew embobo da priest jiwae be Iesu ge be ari embobo isera.
7 A palavra de Deus crescia e, em Jerusalém, o número dos discípulos aumentava. Também um grande grupo de sacerdotes obedecia à fé.
8 Stephen embo God mi be ewamei edo gogo isira edo goroba mi beda ari umo embo da teda ari wasiri goroba de embo mi matu gae awa edo isira.
8 Estêvão, cheio de graça e de poder, fazia prodígios e grandes sinais entre o povo.
9 Awarate Jew embobo da dada ari oro da ainda embobo jawo sedo era wujegari embobo amimi Stephen ga ge bagisera. Edo Jew embobo Cyrene nati embobo de Alexandria nati embobo de Cilicia busu embobo de Asia busu embobo de amimi daedo Stephen ga da besora isera.
9 Então alguns dos que eram da sinagoga chamada dos Libertos, dos cireneus, dos alexandrinos e dos da Cilícia e da província da Ásia se levantaram e discutiam com Estêvão.
10 Awarate Asisi Kotopu mi Stephen da yei jiro gari nembodiba de ititisira awasedo umo ge sisira awa embobo amimi uso ge mina sari awa inono ae isera.
10 Mas eles não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito, pelo qual ele falava.
11 Awarate ungo mi embo nenei da yei ganu itido sisera, “Ingo embo emimi Moses de God de da jawo da ge biae be siri ingewa awa sewo.”
11 Então subornaram alguns homens para que dissessem: — Ouvimos este homem proferir blasfêmias contra Moisés e contra Deus.
12 Edo ungo awa setero embobo emimi ge awodo setero embo de Jew embobo da embo nembogamo de agodari da atopapotegari de tini gambari isera. Edo ungo Stephen da yei bugudo sandido Jew embobo da gitijijigegari nembogamo da yei mambusera.
12 Atiçaram o povo, os anciãos e os escribas e, investindo contra Estêvão, o agarraram e levaram ao Sinédrio.
13 Edo awodo edo embo nenei mi Jew embobo da gitijijigegari nembogamo da yei Stephen da jawo da ge busorase budo totorisera. Edo embo nenei emimi sisera, “Embo emimi iji berari ingodenaso tumondebain ari oro kotopu de Moses da agodari de da yei ge biae sedo ira.
13 Apresentaram testemunhas falsas, que disseram: — Este homem não para de falar contra o lugar santo e contra a lei.
14 Edo nango ingero sisira, Iesu Nazareth nati embo mi Jew embobo da tumondebain ari oro awa arasegedo edo Moses da iji de edo ingodenaso mamo umbogo da iji de edo bugudo boroko einde wasiri ambo ambo ewora awa budo wareregadira awa sevira.”
14 Nós o ouvimos dizer que esse Jesus, o Nazareno, destruirá este lugar e mudará os costumes que Moisés nos deu.
15 Edo ungo awodo setero edo Jew embobo da gitijijigegari Stephen awa dombu da ditini edo uso dombu awa teta asisi ewamei da dombu inge gosisera.
15 Todos os que estavam sentados no Sinédrio, fitando os olhos em Estêvão, viram o seu rosto como se fosse rosto de anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.