Atos 28
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVT
1 Edo nango berari ewamei ombo da vitero ingigi ainda jawo awa Malta setero gosisera.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Edo ingigi ainda nati embobo awa jao namendi embobo gido nangoda yei ewamei isera. Edo ga mi yei jamo jamo etiri gido nango vevera borase sedo ri undugurisera.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Edo Paul ri jori awa dada isira edo riawo da wawara iri jingabu riawo mi vevera etiri gido ponda bugudo edo Paul da ingo da gambusira. Edo gambuse Paul da ingo da egisira.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Edo ingigi awa nati embobo amimi Paul da ingo da jingabu egedo atiri gido mina sara isera, “Kotera embo eiawa embo da detiri bebetari ta rora. Edo umo ewa da betae dodo ombo da bugutara awarate God mi riroga mina itido etiri eiawa etira.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Edo ungo awa setero Paul jingabu awa budo jipasegetiri jingabu awa riawo da wowosisira. Edo Paul umo ainda derido teta jingabu mi umo gambae da awodo atisira.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Edo Paul awodo derido atiri ungomi sisera, “Uso ingo bajeita ko umo durido wasiri de beteiri? Edo ungo awodo sedo simba isera. Edo ungo iji ribori be simba edo nei ro Paul da yei ae etiri gido ungo ungoda kotari wareregedo sisera, “Umone god ra.”
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Edo Publius ingigi ainda embobo da gitijigari embo ainda busu ewa bengi da ainda atima isira. Edo embo amimi nango budo uso mando da mambudo nango simba ewamei isira edo nango ainda iji tamonde atisera.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Edo Publius da uso mamo awa karu yauya de je gutari de budo pasido atisira. Edo Paul binga awa ingido uso mando da mambudo umo ewamei arase sedo God da yei sedo gosisira. Edo Paul uso ingo embo ainda tamo da itiri karu embo awa ewamei isira.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Edo embo awa ewamei etiri karu embobo berari ingigi ainda atima isera awa Paul da yei bugudo ewamei edo isera.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Edo ungo ewamei edo kando jiwae be nangoda yei ititigurisera. Edo amboda nangoda mambari iji bugiri nangoda pepeta ise indari rora awa jiwae be nga da ititisera.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Kariga tamonde atae etiri nango nga nei tambusera. Edo nga awawa Alexandria nati da edo bugudo ingigi ainda kau yawata iji awa ainda atisira. Edo nga mendo da awa god da memei etoto awa ove kevedo ititisera.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Edo ewa awa atae edo binono etiri gido nango nga da vitido ingigi awa dodo mambusera. Edo Syracuse nati da bugudo ainda iji tamonde atisera.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Edo yei awa dodo mambudo nango nati Rhegium ainda bugusera. Edo sipo de bisara ambo kena erido nango misetiri iji etoto tumba edo atae etiri awa nango Puteoli nati da bugusera.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Edo ainda bugudo Iesu gebe ari embobo nenei tambero ingode atorase setero gido ungode atisera. Edo ungode pura da edo ungo dodo ombo da awodo Rome nati da mambusera.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Edo nango Rome nati da mambutero Iesu gebe ari embobo nenei nati ainda amimi nangoda binga ingido nango tambadi bugusera. Edo ungo esega embobo da mando jawo mando tamonde awa derigedo bugudo Appius ori garori ari yei da nango tambusera. Edo Paul ungo gido God ategurise esusu ititisira.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Edo nango Rome nati da bugero Rome embobo da gitijigari nembodiba mi awara setiri Paul umo umosuka mando da da atima isira awarate isoro embo da mi umo simba edo isira.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Edo iji tamonde atae etiri Paul Jew embobo da gitijijigegari awa sedo getiri uso yei dada isera. Edo ungo bugero, Paul ungoda yei sisira, “Naso nanonamendi na ingodenaso embomei da yei memesi da ro itae ra edo na ingodenaso mamo umbogo da wasiri awa sisae rate Jerusalem nati da embomei amimi na tepo Rome embobo da ingo da itero edo na gajari oro da ititara.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Edo Rome embobo naso joda gebe awa gadi sedo nganega itititara te ungo naso wasiri biae da ro tambae ititara edo be ro ae da tamo da na doro betadena awa ae gido na wujegadi sititara.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Awarate Jew embobo mi goroba edo awara ae ititara awasedo na Jew embobo mi doro betadena awa kotedo gido na itoro Rome nati da gitijigari nembodiba mi naso wasiri awa kasarase sedo gosana. Awarate na einda naso embobo awa bekuba adi bugae ra.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Edo na ingo gido edo naso yei ro iutari awa sano gawase sedo seteno ingo bugewa. Edo ungo na bupuri mi eiedo digero atenaainda be awa na soregari embo God mi itari bugarase sisira awa Israel embobo berari mi simba edo era awa gebe edo ena awasedo.”
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Edo Paul awodo setiri ungo mi uso yei mina sisera, “Judea busu da embobo awa iso jawo da nangoda yei ove da aera. Edo Iesu gebe ari embobo Judea busu dodo einda bugera awa ungo iso binga da ro budo bugae ra. Edo ungo einda bugudo edo iso jawo da ge biae ro sae ra.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Awarate embo jiwae yei berari da awa ge seka inemi atopapotesa ainda jawo da ge biae be sera awasedo nango ge seka eiawa saso gadi dipapa era.”
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Edo ungo awodo sedo iji da dada adi setero Paul awara sisira. Edo iji awa bugiri ungo berari bugudo Paul atima isira mando ainda dada isera. Etero Paul uso ge sipo de tuturo isira awa waiko da awa siri siri mambudo tumba jiriri ge atae isira. Edo Paul God da gitijigari goroba de awa ungoda yei ujugurisira. Edo ungo Iesu Keriso gebe orase dipapa edo gido Paul ungoda jo awa ewo wujadi jarisira edo Moses de God da binga sari embobo de mi Iesu da jawo da ro sise gaisera awa ungo atopatido isira.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Edo embo nenei uso ge awa gebe edo isera te embo nenei uso ge awa gebe ae edo isera.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Edo ungo uso ge ingido ungo ungosuka tini gambari mina ara ise mambujegurisera. Awarate ungo mambae giti da Paul ungoda yei ge sisira. Edo sisira, “Asisi Kotopu mi God da binga sari embo Isaiah da yei awodo ingoda mamo umbogo da yei sisira.
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 Edo God mi Isaiah da yei sisira,
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Edo embomei eiawa jiro gari embobo aera. Awarate ungo jiro gari de re gebe berari awa ungoda jiro mi gae etera. Edo ungoda dengoro awa uvesa etera edo ungo ge ingido inono etera. Awarate ungo ungoda dengoro uvesa ae doae etera awa gebe moka awa ingae etera. Edo ungo ungoda diti apupuregetera. Awarate ungo ungoda diti apupuregae doae etera awa ungo ungoda jiro mi gebe awa gae etera. Edo ungo ungoda wasiri bebegae awa dodo naso yei wareregae etera awa nanemi ano ungo ewamei ae etera.’”
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 Edo Paul uso ge sangove da awa sisira, “God mi uso binga umo embo soregedo ira ainda emboro awa embo Jew ae ainda yei itadira. Edo umo uso binga awa ungoda yei itari ungo iaviri de da ingadera.”
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 Edo Paul awa ungoda yei ujugedo setiri ungo ge okain be mina baga ise Paul da mando dodo mambusera.
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Edo Paul pura dada mando awa embo mina ititise Rome nati da gaeko etoto atisira. Edo embo ave Paul gadi dipapa edo isera awa mambudo bugudo edo isera. Edo embo berari amemi bugudo isera awa jo beresa edo isira.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Edo umo ge isaga sise Bada Iesu Keriso awa embo da yei atopatido isira. Edo Paul mi God da gitijigari goroba de awa ujugedo isira. Edo umo awodo atopatido isira awa amemi beitigae ra.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.