Atos 28

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Edo nango berari ewamei ombo da vitero ingigi ainda jawo awa Malta setero gosisera.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Edo ingigi ainda nati embobo awa jao namendi embobo gido nangoda yei ewamei isera. Edo ga mi yei jamo jamo etiri gido nango vevera borase sedo ri undugurisera.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Edo Paul ri jori awa dada isira edo riawo da wawara iri jingabu riawo mi vevera etiri gido ponda bugudo edo Paul da ingo da gambusira. Edo gambuse Paul da ingo da egisira.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Edo ingigi awa nati embobo amimi Paul da ingo da jingabu egedo atiri gido mina sara isera, “Kotera embo eiawa embo da detiri bebetari ta rora. Edo umo ewa da betae dodo ombo da bugutara awarate God mi riroga mina itido etiri eiawa etira.”
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Edo ungo awa setero Paul jingabu awa budo jipasegetiri jingabu awa riawo da wowosisira. Edo Paul umo ainda derido teta jingabu mi umo gambae da awodo atisira.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Edo Paul awodo derido atiri ungomi sisera, “Uso ingo bajeita ko umo durido wasiri de beteiri? Edo ungo awodo sedo simba isera. Edo ungo iji ribori be simba edo nei ro Paul da yei ae etiri gido ungo ungoda kotari wareregedo sisera, “Umone god ra.”
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Edo Publius ingigi ainda embobo da gitijigari embo ainda busu ewa bengi da ainda atima isira. Edo embo amimi nango budo uso mando da mambudo nango simba ewamei isira edo nango ainda iji tamonde atisera.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Edo Publius da uso mamo awa karu yauya de je gutari de budo pasido atisira. Edo Paul binga awa ingido uso mando da mambudo umo ewamei arase sedo God da yei sedo gosisira. Edo Paul uso ingo embo ainda tamo da itiri karu embo awa ewamei isira.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Edo embo awa ewamei etiri karu embobo berari ingigi ainda atima isera awa Paul da yei bugudo ewamei edo isera.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Edo ungo ewamei edo kando jiwae be nangoda yei ititigurisera. Edo amboda nangoda mambari iji bugiri nangoda pepeta ise indari rora awa jiwae be nga da ititisera.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Kariga tamonde atae etiri nango nga nei tambusera. Edo nga awawa Alexandria nati da edo bugudo ingigi ainda kau yawata iji awa ainda atisira. Edo nga mendo da awa god da memei etoto awa ove kevedo ititisera.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Edo ewa awa atae edo binono etiri gido nango nga da vitido ingigi awa dodo mambusera. Edo Syracuse nati da bugudo ainda iji tamonde atisera.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Edo yei awa dodo mambudo nango nati Rhegium ainda bugusera. Edo sipo de bisara ambo kena erido nango misetiri iji etoto tumba edo atae etiri awa nango Puteoli nati da bugusera.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Edo ainda bugudo Iesu gebe ari embobo nenei tambero ingode atorase setero gido ungode atisera. Edo ungode pura da edo ungo dodo ombo da awodo Rome nati da mambusera.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Edo nango Rome nati da mambutero Iesu gebe ari embobo nenei nati ainda amimi nangoda binga ingido nango tambadi bugusera. Edo ungo esega embobo da mando jawo mando tamonde awa derigedo bugudo Appius ori garori ari yei da nango tambusera. Edo Paul ungo gido God ategurise esusu ititisira.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Edo nango Rome nati da bugero Rome embobo da gitijigari nembodiba mi awara setiri Paul umo umosuka mando da da atima isira awarate isoro embo da mi umo simba edo isira.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Edo iji tamonde atae etiri Paul Jew embobo da gitijijigegari awa sedo getiri uso yei dada isera. Edo ungo bugero, Paul ungoda yei sisira, “Naso nanonamendi na ingodenaso embomei da yei memesi da ro itae ra edo na ingodenaso mamo umbogo da wasiri awa sisae rate Jerusalem nati da embomei amimi na tepo Rome embobo da ingo da itero edo na gajari oro da ititara.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Edo Rome embobo naso joda gebe awa gadi sedo nganega itititara te ungo naso wasiri biae da ro tambae ititara edo be ro ae da tamo da na doro betadena awa ae gido na wujegadi sititara.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Awarate Jew embobo mi goroba edo awara ae ititara awasedo na Jew embobo mi doro betadena awa kotedo gido na itoro Rome nati da gitijigari nembodiba mi naso wasiri awa kasarase sedo gosana. Awarate na einda naso embobo awa bekuba adi bugae ra.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Edo na ingo gido edo naso yei ro iutari awa sano gawase sedo seteno ingo bugewa. Edo ungo na bupuri mi eiedo digero atenaainda be awa na soregari embo God mi itari bugarase sisira awa Israel embobo berari mi simba edo era awa gebe edo ena awasedo.”
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Edo Paul awodo setiri ungo mi uso yei mina sisera, “Judea busu da embobo awa iso jawo da nangoda yei ove da aera. Edo Iesu gebe ari embobo Judea busu dodo einda bugera awa ungo iso binga da ro budo bugae ra. Edo ungo einda bugudo edo iso jawo da ge biae ro sae ra.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Awarate embo jiwae yei berari da awa ge seka inemi atopapotesa ainda jawo da ge biae be sera awasedo nango ge seka eiawa saso gadi dipapa era.”
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Edo ungo awodo sedo iji da dada adi setero Paul awara sisira. Edo iji awa bugiri ungo berari bugudo Paul atima isira mando ainda dada isera. Etero Paul uso ge sipo de tuturo isira awa waiko da awa siri siri mambudo tumba jiriri ge atae isira. Edo Paul God da gitijigari goroba de awa ungoda yei ujugurisira. Edo ungo Iesu Keriso gebe orase dipapa edo gido Paul ungoda jo awa ewo wujadi jarisira edo Moses de God da binga sari embobo de mi Iesu da jawo da ro sise gaisera awa ungo atopatido isira.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Edo embo nenei uso ge awa gebe edo isera te embo nenei uso ge awa gebe ae edo isera.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Edo ungo uso ge ingido ungo ungosuka tini gambari mina ara ise mambujegurisera. Awarate ungo mambae giti da Paul ungoda yei ge sisira. Edo sisira, “Asisi Kotopu mi God da binga sari embo Isaiah da yei awodo ingoda mamo umbogo da yei sisira.
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 Edo God mi Isaiah da yei sisira,
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Edo embomei eiawa jiro gari embobo aera. Awarate ungo jiro gari de re gebe berari awa ungoda jiro mi gae etera. Edo ungoda dengoro awa uvesa etera edo ungo ge ingido inono etera. Awarate ungo ungoda dengoro uvesa ae doae etera awa gebe moka awa ingae etera. Edo ungo ungoda diti apupuregetera. Awarate ungo ungoda diti apupuregae doae etera awa ungo ungoda jiro mi gebe awa gae etera. Edo ungo ungoda wasiri bebegae awa dodo naso yei wareregae etera awa nanemi ano ungo ewamei ae etera.’”
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 Edo Paul uso ge sangove da awa sisira, “God mi uso binga umo embo soregedo ira ainda emboro awa embo Jew ae ainda yei itadira. Edo umo uso binga awa ungoda yei itari ungo iaviri de da ingadera.”
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Edo Paul awa ungoda yei ujugedo setiri ungo ge okain be mina baga ise Paul da mando dodo mambusera.
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Edo Paul pura dada mando awa embo mina ititise Rome nati da gaeko etoto atisira. Edo embo ave Paul gadi dipapa edo isera awa mambudo bugudo edo isera. Edo embo berari amemi bugudo isera awa jo beresa edo isira.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Edo umo ge isaga sise Bada Iesu Keriso awa embo da yei atopatido isira. Edo Paul mi God da gitijigari goroba de awa ujugedo isira. Edo umo awodo atopatido isira awa amemi beitigae ra.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.