Atos 28

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Edo nango berari ewamei ombo da vitero ingigi ainda jawo awa Malta setero gosisera.
1 E, havendo escapado, então souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Edo ingigi ainda nati embobo awa jao namendi embobo gido nangoda yei ewamei isera. Edo ga mi yei jamo jamo etiri gido nango vevera borase sedo ri undugurisera.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Edo Paul ri jori awa dada isira edo riawo da wawara iri jingabu riawo mi vevera etiri gido ponda bugudo edo Paul da ingo da gambusira. Edo gambuse Paul da ingo da egisira.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides, e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Edo ingigi awa nati embobo amimi Paul da ingo da jingabu egedo atiri gido mina sara isera, “Kotera embo eiawa embo da detiri bebetari ta rora. Edo umo ewa da betae dodo ombo da bugutara awarate God mi riroga mina itido etiri eiawa etira.”
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a justiça não o deixa viver.
5 Edo ungo awa setero Paul jingabu awa budo jipasegetiri jingabu awa riawo da wowosisira. Edo Paul umo ainda derido teta jingabu mi umo gambae da awodo atisira.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não sofreu nenhum mal.
6 Edo Paul awodo derido atiri ungomi sisera, “Uso ingo bajeita ko umo durido wasiri de beteiri? Edo ungo awodo sedo simba isera. Edo ungo iji ribori be simba edo nei ro Paul da yei ae etiri gido ungo ungoda kotari wareregedo sisera, “Umone god ra.”
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito, e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Edo Publius ingigi ainda embobo da gitijigari embo ainda busu ewa bengi da ainda atima isira. Edo embo amimi nango budo uso mando da mambudo nango simba ewamei isira edo nango ainda iji tamonde atisera.
7 E ali, próximo daquele lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Edo Publius da uso mamo awa karu yauya de je gutari de budo pasido atisira. Edo Paul binga awa ingido uso mando da mambudo umo ewamei arase sedo God da yei sedo gosisira. Edo Paul uso ingo embo ainda tamo da itiri karu embo awa ewamei isira.
8 E aconteceu estar de cama enfermo de febre e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele, e o curou.
9 Edo embo awa ewamei etiri karu embobo berari ingigi ainda atima isera awa Paul da yei bugudo ewamei edo isera.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades, e sararam.
10 Edo ungo ewamei edo kando jiwae be nangoda yei ititigurisera. Edo amboda nangoda mambari iji bugiri nangoda pepeta ise indari rora awa jiwae be nga da ititisera.
10 Os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Kariga tamonde atae etiri nango nga nei tambusera. Edo nga awawa Alexandria nati da edo bugudo ingigi ainda kau yawata iji awa ainda atisira. Edo nga mendo da awa god da memei etoto awa ove kevedo ititisera.
11 E três meses depois partimos num navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Edo ewa awa atae edo binono etiri gido nango nga da vitido ingigi awa dodo mambusera. Edo Syracuse nati da bugudo ainda iji tamonde atisera.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Edo yei awa dodo mambudo nango nati Rhegium ainda bugusera. Edo sipo de bisara ambo kena erido nango misetiri iji etoto tumba edo atae etiri awa nango Puteoli nati da bugusera.
13 De onde, indo costeando, viemos a Régio; e soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Potéoli.
14 Edo ainda bugudo Iesu gebe ari embobo nenei tambero ingode atorase setero gido ungode atisera. Edo ungode pura da edo ungo dodo ombo da awodo Rome nati da mambusera.
14 Onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Edo nango Rome nati da mambutero Iesu gebe ari embobo nenei nati ainda amimi nangoda binga ingido nango tambadi bugusera. Edo ungo esega embobo da mando jawo mando tamonde awa derigedo bugudo Appius ori garori ari yei da nango tambusera. Edo Paul ungo gido God ategurise esusu ititisira.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Edo nango Rome nati da bugero Rome embobo da gitijigari nembodiba mi awara setiri Paul umo umosuka mando da da atima isira awarate isoro embo da mi umo simba edo isira.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao capitào da guarda; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta à parte, com o soldado que o guardava.
17 Edo iji tamonde atae etiri Paul Jew embobo da gitijijigegari awa sedo getiri uso yei dada isera. Edo ungo bugero, Paul ungoda yei sisira, “Naso nanonamendi na ingodenaso embomei da yei memesi da ro itae ra edo na ingodenaso mamo umbogo da wasiri awa sisae rate Jerusalem nati da embomei amimi na tepo Rome embobo da ingo da itero edo na gajari oro da ititara.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus, e, juntos eles, lhes disse: Homens irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Edo Rome embobo naso joda gebe awa gadi sedo nganega itititara te ungo naso wasiri biae da ro tambae ititara edo be ro ae da tamo da na doro betadena awa ae gido na wujegadi sititara.
18 Os quais, havendo-me examinado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Awarate Jew embobo mi goroba edo awara ae ititara awasedo na Jew embobo mi doro betadena awa kotedo gido na itoro Rome nati da gitijigari nembodiba mi naso wasiri awa kasarase sedo gosana. Awarate na einda naso embobo awa bekuba adi bugae ra.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Edo na ingo gido edo naso yei ro iutari awa sano gawase sedo seteno ingo bugewa. Edo ungo na bupuri mi eiedo digero atenaainda be awa na soregari embo God mi itari bugarase sisira awa Israel embobo berari mi simba edo era awa gebe edo ena awasedo.”
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Edo Paul awodo setiri ungo mi uso yei mina sisera, “Judea busu da embobo awa iso jawo da nangoda yei ove da aera. Edo Iesu gebe ari embobo Judea busu dodo einda bugera awa ungo iso binga da ro budo bugae ra. Edo ungo einda bugudo edo iso jawo da ge biae ro sae ra.
21 Então eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti carta alguma da Judéia, nem veio aqui algum dos irmãos, que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Awarate embo jiwae yei berari da awa ge seka inemi atopapotesa ainda jawo da ge biae be sera awasedo nango ge seka eiawa saso gadi dipapa era.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda a parte se fala contra ela.
23 Edo ungo awodo sedo iji da dada adi setero Paul awara sisira. Edo iji awa bugiri ungo berari bugudo Paul atima isira mando ainda dada isera. Etero Paul uso ge sipo de tuturo isira awa waiko da awa siri siri mambudo tumba jiriri ge atae isira. Edo Paul God da gitijigari goroba de awa ungoda yei ujugurisira. Edo ungo Iesu Keriso gebe orase dipapa edo gido Paul ungoda jo awa ewo wujadi jarisira edo Moses de God da binga sari embobo de mi Iesu da jawo da ro sise gaisera awa ungo atopatido isira.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o reino de Deus, e procurava persuadi-los à fé em Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde a manhã até à tarde.
24 Edo embo nenei uso ge awa gebe edo isera te embo nenei uso ge awa gebe ae edo isera.
24 E alguns criam no que se dizia; mas outros não criam.
25 Edo ungo uso ge ingido ungo ungosuka tini gambari mina ara ise mambujegurisera. Awarate ungo mambae giti da Paul ungoda yei ge sisira. Edo sisira, “Asisi Kotopu mi God da binga sari embo Isaiah da yei awodo ingoda mamo umbogo da yei sisira.
25 E, como ficaram entre si discordes, despediram-se, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 Edo God mi Isaiah da yei sisira,
26 Dizendo:Vai a este povo, e dize:De ouvido ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis;E, vendo vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Edo embomei eiawa jiro gari embobo aera. Awarate ungo jiro gari de re gebe berari awa ungoda jiro mi gae etera. Edo ungoda dengoro awa uvesa etera edo ungo ge ingido inono etera. Awarate ungo ungoda dengoro uvesa ae doae etera awa gebe moka awa ingae etera. Edo ungo ungoda diti apupuregetera. Awarate ungo ungoda diti apupuregae doae etera awa ungo ungoda jiro mi gebe awa gae etera. Edo ungo ungoda wasiri bebegae awa dodo naso yei wareregae etera awa nanemi ano ungo ewamei ae etera.’”
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido,e com os ouvidos ouviram pesadamente,e fecharam os olhos,para que nunca com os olhos vejam,Nem com os ouvidos ouçam,Nem do coração entendam,E se convertam,E eu os cure.
28 Edo Paul uso ge sangove da awa sisira, “God mi uso binga umo embo soregedo ira ainda emboro awa embo Jew ae ainda yei itadira. Edo umo uso binga awa ungoda yei itari ungo iaviri de da ingadera.”
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 Edo Paul awa ungoda yei ujugedo setiri ungo ge okain be mina baga ise Paul da mando dodo mambusera.
29 E, havendo ele dito estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Edo Paul pura dada mando awa embo mina ititise Rome nati da gaeko etoto atisira. Edo embo ave Paul gadi dipapa edo isera awa mambudo bugudo edo isera. Edo embo berari amemi bugudo isera awa jo beresa edo isira.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara, e recebia todos quantos vinham vê-lo;
31 Edo umo ge isaga sise Bada Iesu Keriso awa embo da yei atopatido isira. Edo Paul mi God da gitijigari goroba de awa ujugedo isira. Edo umo awodo atopatido isira awa amemi beitigae ra.
31 Pregando o reino de Deus, e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.