Atos 27
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVI
1 Edo nango Italy busu da mamborase setero gido ungo mi Paul de gajari embobo nenei deda awa Julius Rome embobo da isoro embobo jawo Caesar da isoro embo da gitijigari nembodiba ainda ingo da itero umo ungo simba arase.
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Edo nga da Adramyttium nati da edo einda bugusira awa mambadi sia isira. Edo nga eiawa nga derari yei berari Asia busu da ainda ewa da berari ainda torido bugudo torido bugudo ise mambadi sedo isira. Edo nango nga da vitero bisara sumbudo bisara bari rora da betiri mambusira. Edo Thessalonica nati embo busu Macedonia da uso jawo Aristarchus awa nangode daedo mambusira.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Edo sipo de nga awa Sidon nati da bugusira. Edo Julius awa Paul tamo isira awasedo umo awara setiri Paul uso otatao gadi sedo mambusira. Edo Paul uso otatao mi uso pepeta ta ro dipapa adira awa itero yei awa dodo nango mambusera.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Edo bisara nango dombu da jigiri gido nango Cyprus ingigi da gun da awodo didi da berari mambusera.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 Edo ewa nei awa sembudo Cilicia busu da Pamphylia busu da edo Myra nati busu Lycia da ainda bugusera edo nga awa ainda doturisera.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Edo Alexandria nga awa ainda tambusera awa Italy busu da mambadi iri gido isoro embobo da gitijigari mi nango awa nga ainda itiri vivitisera.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Edo dombu kena sumbari awa okain be isira ainda be awa bisara nango kondade ae isira awasedo. Edo iji roinge awa sasainbedo mambudo Cnidus nati aikambu isera. Edo bisara nangoda dombu da jigido edo nango misedo engenembadi etiri gido nango wareregedo Crete ingigi da gun da awodo mambusera. Edo ingigi ainda mendo sawari kena jawo Salmone awa derigedo didi da awodo mambusera.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Edo nango begogo etiri gido nga da torari yei jawo nga da jango indari yei ewamei Lasaia nati aikambu ainda totorisera.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Edo torido ainda iji ribori be atisera. Edo nango ainda atero nga da pepeta ari iji biae awa bugusira. Edo Jew embobo da indari neta ise tumondebain ari iji awa matu atae isira. Awasedo Paul mi embo nga da ainda yei ro adira awa kotisira awa sisira.
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 Edo sisira ungoda yei, “Ingodena yei eiawa dodo mambadera awa ingodena ewamei mambadi aera. Edo nga bejari edo ingode namonde edo rora berari de awa ewa tuda mambadera edo embo nenei awa indido ambadera.”
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Edo umo awa sisira te isoro embobo da gitijigari awa Paul da ge ingae isira te nga jigari embo de nga topo de da ge awa ingisira.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 Edo nga torido atisira yei awa nga ainda awa ewamei atadi ae ainda be awa iji awa gaeko edo kau yawata iji awasedo. Awasedo embo nga da jiwae awa ge okain sedo sisera, “Yei eiawa dowo edo ingode edo gido nga derari yei jawo Phoenix Crete ingigi da ainda mambore.” Edo nga derari yei awa dombu waiko wosedo ira awa kena ari awasedo yei awa yawata iji de atari yei ewamei ra.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Bisara kiambu ungoda gun da sumbusira awasedo ungo nga torari yei jawo Phoenix ainda mambadera awa kotedo nga orogo sokubedo yei awa dodo Crete ingigi didi osedo mambusera.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Edo nango yei mambae tepo tupo be ero bisara nembodiba be awa ingigi da edo sumbudo wosedo nangoda nga da dorisira.
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 Edo bisara awa sumbudo nga da doriri nga da buro ari embobo edo gido nga awa budo bisara sumbira awa kena itadi isera te ungo ari sago ae edo gido jamo jamo isera. Edo bisara mi nango awa budo warawara etiri nango ewa soropuda wowosisera. Edo nango kondade ari sago ae isera.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Edo nango ingigi kiambu jawo Cauda awa derigurero edo ingigi amimi nango gajetiri edo bisara awa nango iji tupo nango dae isira. Edo nango derigurero nga kire ambo da digido jumbusera awa kununubeurase gido jumbero nga tamo da vivitisira. Edo awawa jumbari vitari sago ae awa isera.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 Edo nga nembodiba awa bejurase sedo esi mi nga jiroroka edo didigurisera. Edo nga da buro ari embobo nga awa Libya busu da aikambu mambudo ewa bengi da dedo bejurase oju edo gido bisara bari rora awa wujegedo edo bojisera. Edo bojetero edo bisara nembodiba sumbudo edo bisara yei rawainda sumbudo isira ainda nango budo mambudo isira.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Edo bisara nembodiba awa sumbudo doae etiri gido sipo de embo da rora awa ewa da wawara adi tuturo isera.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 Edo tumba jiriri nango mata yisera edo sipo atetiri nga da rora berari ewa da wawara isera bupuri ta bisara bari rora ta ituka matuka ta awa berari.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Edo sipo de tumba de mata awodo bisara nembodiba awa iji berari sumbuse atisira. Edo poroga mi gajetiri nango utu usasa gae waiko gae damana gae. Edo kotari berari awa atae etiri sisera, “Ewa yawata nembodiba atira awasedo embo amemi ingodena kondade ari sago ae ra.”
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Edo Paul embo indari indae etero gido ungoda soropu da erido sisira, “Otatao ingo naso ge ingido edo Crete ingigi da atae etewa awa ingodena wasiri eiawa ewa da eiedo mana tambae etera.
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 Awarate na ingoda yei sedo gosena oju eove ta goroba ewo. Edo nga awa bejedo dada adira te ingodena embo awa mana betadera embo da ave awa betadi aera.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 Edo na eiawa gosena ainda be awa tumba nei naso Mama God utu da edo na uso topo edo na umo tumondebain edo ena amimi uso asisi ewamei itiri naso yei bugira.
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 Edo naso yei bugudo asisi ewamei amimi naso yei setira, ‘Paul oju eose. Imo awa ewamei be Rome embobo da gitijigari da yei da mambadesa. Edo imo awasedo, God mi embo nga da awa kondade ari edo mana betadera.’
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 Awawa anela mi naso yei setira awasedo naso otatao iaviri ewo. Edo asisi ewamei mi naso yei ge setira awa na gebe ena Edo God umo ro setira awa adira.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 Awarate bisara nembodiba sumbudo amimi nga budo pigari ingigi da ainda mambadira.”
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Edo nango ewa jawo Meditteranean awa sembutero bisara nembodiba mata sumbiri edo ewa nembogamo mata awodo ise atisira. Edo pura etoto atae etiri tumba soropu da nga da buro embobo kotisera awa nango ombo aikambu bugari kotisera.”
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 Kotedo eriwa da rora bouga mendo da digido itero ewa da wosedo uso kapuru tega awa 40 Metres awodo isira. Edo nei kiambu yise eriwa awa sekago itero ewa da wosedo awa kapuru tega awa 30 metres awodo isira.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Edo ungo kotisera awa nangoda nga awa sakara da vitadira awa kotedo orogo berari 4 awodo awa nga amboda guwusera. Edo guwedo ungo ge mina sara edo sisera, “Sipo burigi ategae.”
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 Edo nga awa dodo mambadi sedo nga da buro ari embobo mi teta nga mendo da orogo guwarago isera.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Awarate Paul mi isoro embobo de gitijigari de isoro embobo de da yei sisira, “Nga da buro ari embobo nga da atae adera awa ingo ewa da wosedo indido ambujegadewa.”
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Edo umo awa setiri isoro embobo mi nga kire da esi awa diugetero edo peko peko edo mambusira.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Edo waiko vitadi iri Paul embo awawa indari indorase sisira. Edo ungoda yei sisira. “Wasiri eiawa pura etoto da iri ingo nei ro indae be ewowa.
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 Edo ingo karu ari ujo ae adewa awa indari indadewa. Edo ingo oju eove ainda be awa ingoda kopiri tu da awa mana jajovegadira awasedo.”
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Edo Paul awodo sedo ambe budo edo ungo berari ditini ise atero God da yei ategari itido ngaungedo indisira.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Edo Paul ambe indiri ungo jo goroba etiri ungo indari nenei budo daedo indisera.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 Edo embo nga ainda joda atisera awa ajigari 276 awodo ra.
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Edo ungo indari inono da indido nga ejopa arase indari nenei nga joda awa ewa da wawara isera.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Edo sipo de kora poi awa gajo gajo iri gosisera te ungo gae sumbae isera. Edo nga derari yei de kora poi de gido ungo kotisera, “Ingode ounda mo ewamei edo torido edo nga kora da iterita mo ko ingode ari sago ae eri?”
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 Edo ungo awodo kotedo esi nga da digido edo orogo da didigurisera awa diugetero ewa da wowosisira. Edo nga ambo jigari sarau nga ambo da awa digari esi awa wujegurisera jigoro kora da vitarase. Edo bisara bari rora awa jigero eriri edo bisara mi sumbudo betiri nango ombo kena sumbusera.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Awarate nga mendo mi kora da gaedo tamo da vitido pusisira. Edo pusetiri ewa mi nga ambo da bejedo doae etiri nga awa bejedo pisoko soindo isira.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Edo gajari embobo awa javedo ombo da vitido sumbudo mambujegeorase sedo isoro embobo mi dorobebetegorase sisera.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Awarate isoro embobo da gitijigari mi Paul soregadi sedo gido ungoda yei sisira, “Awodo eove.” Sedo embo ave sasaka jawari gari ri ainda yei sisira, “Nga dodo ewa da kekapuinya edo jajavegedo ombo da mambuwo.”
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 Edo awodo sedo embo nenei da yei sisira, “Ingo ri tutupo ta nga bejari einda jigido embo nenei jajavegurera awa ambo ambo edo ombo da mambujegewo.” Edo awodo setiri nango umo ro sisira awodo edo ewamei ombo da mambusera.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.