Atos 27

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Edo nango Italy busu da mamborase setero gido ungo mi Paul de gajari embobo nenei deda awa Julius Rome embobo da isoro embobo jawo Caesar da isoro embo da gitijigari nembodiba ainda ingo da itero umo ungo simba arase.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Edo nga da Adramyttium nati da edo einda bugusira awa mambadi sia isira. Edo nga eiawa nga derari yei berari Asia busu da ainda ewa da berari ainda torido bugudo torido bugudo ise mambadi sedo isira. Edo nango nga da vitero bisara sumbudo bisara bari rora da betiri mambusira. Edo Thessalonica nati embo busu Macedonia da uso jawo Aristarchus awa nangode daedo mambusira.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Edo sipo de nga awa Sidon nati da bugusira. Edo Julius awa Paul tamo isira awasedo umo awara setiri Paul uso otatao gadi sedo mambusira. Edo Paul uso otatao mi uso pepeta ta ro dipapa adira awa itero yei awa dodo nango mambusera.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Edo bisara nango dombu da jigiri gido nango Cyprus ingigi da gun da awodo didi da berari mambusera.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Edo ewa nei awa sembudo Cilicia busu da Pamphylia busu da edo Myra nati busu Lycia da ainda bugusera edo nga awa ainda doturisera.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Edo Alexandria nga awa ainda tambusera awa Italy busu da mambadi iri gido isoro embobo da gitijigari mi nango awa nga ainda itiri vivitisera.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Edo dombu kena sumbari awa okain be isira ainda be awa bisara nango kondade ae isira awasedo. Edo iji roinge awa sasainbedo mambudo Cnidus nati aikambu isera. Edo bisara nangoda dombu da jigido edo nango misedo engenembadi etiri gido nango wareregedo Crete ingigi da gun da awodo mambusera. Edo ingigi ainda mendo sawari kena jawo Salmone awa derigedo didi da awodo mambusera.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Edo nango begogo etiri gido nga da torari yei jawo nga da jango indari yei ewamei Lasaia nati aikambu ainda totorisera.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Edo torido ainda iji ribori be atisera. Edo nango ainda atero nga da pepeta ari iji biae awa bugusira. Edo Jew embobo da indari neta ise tumondebain ari iji awa matu atae isira. Awasedo Paul mi embo nga da ainda yei ro adira awa kotisira awa sisira.
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 Edo sisira ungoda yei, “Ingodena yei eiawa dodo mambadera awa ingodena ewamei mambadi aera. Edo nga bejari edo ingode namonde edo rora berari de awa ewa tuda mambadera edo embo nenei awa indido ambadera.”
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Edo umo awa sisira te isoro embobo da gitijigari awa Paul da ge ingae isira te nga jigari embo de nga topo de da ge awa ingisira.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Edo nga torido atisira yei awa nga ainda awa ewamei atadi ae ainda be awa iji awa gaeko edo kau yawata iji awasedo. Awasedo embo nga da jiwae awa ge okain sedo sisera, “Yei eiawa dowo edo ingode edo gido nga derari yei jawo Phoenix Crete ingigi da ainda mambore.” Edo nga derari yei awa dombu waiko wosedo ira awa kena ari awasedo yei awa yawata iji de atari yei ewamei ra.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Bisara kiambu ungoda gun da sumbusira awasedo ungo nga torari yei jawo Phoenix ainda mambadera awa kotedo nga orogo sokubedo yei awa dodo Crete ingigi didi osedo mambusera.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Edo nango yei mambae tepo tupo be ero bisara nembodiba be awa ingigi da edo sumbudo wosedo nangoda nga da dorisira.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Edo bisara awa sumbudo nga da doriri nga da buro ari embobo edo gido nga awa budo bisara sumbira awa kena itadi isera te ungo ari sago ae edo gido jamo jamo isera. Edo bisara mi nango awa budo warawara etiri nango ewa soropuda wowosisera. Edo nango kondade ari sago ae isera.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Edo nango ingigi kiambu jawo Cauda awa derigurero edo ingigi amimi nango gajetiri edo bisara awa nango iji tupo nango dae isira. Edo nango derigurero nga kire ambo da digido jumbusera awa kununubeurase gido jumbero nga tamo da vivitisira. Edo awawa jumbari vitari sago ae awa isera.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 Edo nga nembodiba awa bejurase sedo esi mi nga jiroroka edo didigurisera. Edo nga da buro ari embobo nga awa Libya busu da aikambu mambudo ewa bengi da dedo bejurase oju edo gido bisara bari rora awa wujegedo edo bojisera. Edo bojetero edo bisara nembodiba sumbudo edo bisara yei rawainda sumbudo isira ainda nango budo mambudo isira.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Edo bisara nembodiba awa sumbudo doae etiri gido sipo de embo da rora awa ewa da wawara adi tuturo isera.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Edo tumba jiriri nango mata yisera edo sipo atetiri nga da rora berari ewa da wawara isera bupuri ta bisara bari rora ta ituka matuka ta awa berari.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Edo sipo de tumba de mata awodo bisara nembodiba awa iji berari sumbuse atisira. Edo poroga mi gajetiri nango utu usasa gae waiko gae damana gae. Edo kotari berari awa atae etiri sisera, “Ewa yawata nembodiba atira awasedo embo amemi ingodena kondade ari sago ae ra.”
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Edo Paul embo indari indae etero gido ungoda soropu da erido sisira, “Otatao ingo naso ge ingido edo Crete ingigi da atae etewa awa ingodena wasiri eiawa ewa da eiedo mana tambae etera.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Awarate na ingoda yei sedo gosena oju eove ta goroba ewo. Edo nga awa bejedo dada adira te ingodena embo awa mana betadera embo da ave awa betadi aera.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Edo na eiawa gosena ainda be awa tumba nei naso Mama God utu da edo na uso topo edo na umo tumondebain edo ena amimi uso asisi ewamei itiri naso yei bugira.
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 Edo naso yei bugudo asisi ewamei amimi naso yei setira, ‘Paul oju eose. Imo awa ewamei be Rome embobo da gitijigari da yei da mambadesa. Edo imo awasedo, God mi embo nga da awa kondade ari edo mana betadera.’
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Awawa anela mi naso yei setira awasedo naso otatao iaviri ewo. Edo asisi ewamei mi naso yei ge setira awa na gebe ena Edo God umo ro setira awa adira.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Awarate bisara nembodiba sumbudo amimi nga budo pigari ingigi da ainda mambadira.”
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Edo nango ewa jawo Meditteranean awa sembutero bisara nembodiba mata sumbiri edo ewa nembogamo mata awodo ise atisira. Edo pura etoto atae etiri tumba soropu da nga da buro embobo kotisera awa nango ombo aikambu bugari kotisera.”
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Kotedo eriwa da rora bouga mendo da digido itero ewa da wosedo uso kapuru tega awa 40 Metres awodo isira. Edo nei kiambu yise eriwa awa sekago itero ewa da wosedo awa kapuru tega awa 30 metres awodo isira.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Edo ungo kotisera awa nangoda nga awa sakara da vitadira awa kotedo orogo berari 4 awodo awa nga amboda guwusera. Edo guwedo ungo ge mina sara edo sisera, “Sipo burigi ategae.”
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Edo nga awa dodo mambadi sedo nga da buro ari embobo mi teta nga mendo da orogo guwarago isera.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Awarate Paul mi isoro embobo de gitijigari de isoro embobo de da yei sisira, “Nga da buro ari embobo nga da atae adera awa ingo ewa da wosedo indido ambujegadewa.”
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Edo umo awa setiri isoro embobo mi nga kire da esi awa diugetero edo peko peko edo mambusira.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Edo waiko vitadi iri Paul embo awawa indari indorase sisira. Edo ungoda yei sisira. “Wasiri eiawa pura etoto da iri ingo nei ro indae be ewowa.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Edo ingo karu ari ujo ae adewa awa indari indadewa. Edo ingo oju eove ainda be awa ingoda kopiri tu da awa mana jajovegadira awasedo.”
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Edo Paul awodo sedo ambe budo edo ungo berari ditini ise atero God da yei ategari itido ngaungedo indisira.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Edo Paul ambe indiri ungo jo goroba etiri ungo indari nenei budo daedo indisera.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Edo embo nga ainda joda atisera awa ajigari 276 awodo ra.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Edo ungo indari inono da indido nga ejopa arase indari nenei nga joda awa ewa da wawara isera.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Edo sipo de kora poi awa gajo gajo iri gosisera te ungo gae sumbae isera. Edo nga derari yei de kora poi de gido ungo kotisera, “Ingode ounda mo ewamei edo torido edo nga kora da iterita mo ko ingode ari sago ae eri?”
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Edo ungo awodo kotedo esi nga da digido edo orogo da didigurisera awa diugetero ewa da wowosisira. Edo nga ambo jigari sarau nga ambo da awa digari esi awa wujegurisera jigoro kora da vitarase. Edo bisara bari rora awa jigero eriri edo bisara mi sumbudo betiri nango ombo kena sumbusera.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Awarate nga mendo mi kora da gaedo tamo da vitido pusisira. Edo pusetiri ewa mi nga ambo da bejedo doae etiri nga awa bejedo pisoko soindo isira.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Edo gajari embobo awa javedo ombo da vitido sumbudo mambujegeorase sedo isoro embobo mi dorobebetegorase sisera.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Awarate isoro embobo da gitijigari mi Paul soregadi sedo gido ungoda yei sisira, “Awodo eove.” Sedo embo ave sasaka jawari gari ri ainda yei sisira, “Nga dodo ewa da kekapuinya edo jajavegedo ombo da mambuwo.”
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 Edo awodo sedo embo nenei da yei sisira, “Ingo ri tutupo ta nga bejari einda jigido embo nenei jajavegurera awa ambo ambo edo ombo da mambujegewo.” Edo awodo setiri nango umo ro sisira awodo edo ewamei ombo da mambusera.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.