Atos 27
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NAA
1 Edo nango Italy busu da mamborase setero gido ungo mi Paul de gajari embobo nenei deda awa Julius Rome embobo da isoro embobo jawo Caesar da isoro embo da gitijigari nembodiba ainda ingo da itero umo ungo simba arase.
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 Edo nga da Adramyttium nati da edo einda bugusira awa mambadi sia isira. Edo nga eiawa nga derari yei berari Asia busu da ainda ewa da berari ainda torido bugudo torido bugudo ise mambadi sedo isira. Edo nango nga da vitero bisara sumbudo bisara bari rora da betiri mambusira. Edo Thessalonica nati embo busu Macedonia da uso jawo Aristarchus awa nangode daedo mambusira.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Edo sipo de nga awa Sidon nati da bugusira. Edo Julius awa Paul tamo isira awasedo umo awara setiri Paul uso otatao gadi sedo mambusira. Edo Paul uso otatao mi uso pepeta ta ro dipapa adira awa itero yei awa dodo nango mambusera.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 Edo bisara nango dombu da jigiri gido nango Cyprus ingigi da gun da awodo didi da berari mambusera.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Edo ewa nei awa sembudo Cilicia busu da Pamphylia busu da edo Myra nati busu Lycia da ainda bugusera edo nga awa ainda doturisera.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Edo Alexandria nga awa ainda tambusera awa Italy busu da mambadi iri gido isoro embobo da gitijigari mi nango awa nga ainda itiri vivitisera.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Edo dombu kena sumbari awa okain be isira ainda be awa bisara nango kondade ae isira awasedo. Edo iji roinge awa sasainbedo mambudo Cnidus nati aikambu isera. Edo bisara nangoda dombu da jigido edo nango misedo engenembadi etiri gido nango wareregedo Crete ingigi da gun da awodo mambusera. Edo ingigi ainda mendo sawari kena jawo Salmone awa derigedo didi da awodo mambusera.
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 Edo nango begogo etiri gido nga da torari yei jawo nga da jango indari yei ewamei Lasaia nati aikambu ainda totorisera.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Edo torido ainda iji ribori be atisera. Edo nango ainda atero nga da pepeta ari iji biae awa bugusira. Edo Jew embobo da indari neta ise tumondebain ari iji awa matu atae isira. Awasedo Paul mi embo nga da ainda yei ro adira awa kotisira awa sisira.
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 Edo sisira ungoda yei, “Ingodena yei eiawa dodo mambadera awa ingodena ewamei mambadi aera. Edo nga bejari edo ingode namonde edo rora berari de awa ewa tuda mambadera edo embo nenei awa indido ambadera.”
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Edo umo awa sisira te isoro embobo da gitijigari awa Paul da ge ingae isira te nga jigari embo de nga topo de da ge awa ingisira.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Edo nga torido atisira yei awa nga ainda awa ewamei atadi ae ainda be awa iji awa gaeko edo kau yawata iji awasedo. Awasedo embo nga da jiwae awa ge okain sedo sisera, “Yei eiawa dowo edo ingode edo gido nga derari yei jawo Phoenix Crete ingigi da ainda mambore.” Edo nga derari yei awa dombu waiko wosedo ira awa kena ari awasedo yei awa yawata iji de atari yei ewamei ra.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Bisara kiambu ungoda gun da sumbusira awasedo ungo nga torari yei jawo Phoenix ainda mambadera awa kotedo nga orogo sokubedo yei awa dodo Crete ingigi didi osedo mambusera.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Edo nango yei mambae tepo tupo be ero bisara nembodiba be awa ingigi da edo sumbudo wosedo nangoda nga da dorisira.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 Edo bisara awa sumbudo nga da doriri nga da buro ari embobo edo gido nga awa budo bisara sumbira awa kena itadi isera te ungo ari sago ae edo gido jamo jamo isera. Edo bisara mi nango awa budo warawara etiri nango ewa soropuda wowosisera. Edo nango kondade ari sago ae isera.
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Edo nango ingigi kiambu jawo Cauda awa derigurero edo ingigi amimi nango gajetiri edo bisara awa nango iji tupo nango dae isira. Edo nango derigurero nga kire ambo da digido jumbusera awa kununubeurase gido jumbero nga tamo da vivitisira. Edo awawa jumbari vitari sago ae awa isera.
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 Edo nga nembodiba awa bejurase sedo esi mi nga jiroroka edo didigurisera. Edo nga da buro ari embobo nga awa Libya busu da aikambu mambudo ewa bengi da dedo bejurase oju edo gido bisara bari rora awa wujegedo edo bojisera. Edo bojetero edo bisara nembodiba sumbudo edo bisara yei rawainda sumbudo isira ainda nango budo mambudo isira.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 Edo bisara nembodiba awa sumbudo doae etiri gido sipo de embo da rora awa ewa da wawara adi tuturo isera.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Edo tumba jiriri nango mata yisera edo sipo atetiri nga da rora berari ewa da wawara isera bupuri ta bisara bari rora ta ituka matuka ta awa berari.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Edo sipo de tumba de mata awodo bisara nembodiba awa iji berari sumbuse atisira. Edo poroga mi gajetiri nango utu usasa gae waiko gae damana gae. Edo kotari berari awa atae etiri sisera, “Ewa yawata nembodiba atira awasedo embo amemi ingodena kondade ari sago ae ra.”
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Edo Paul embo indari indae etero gido ungoda soropu da erido sisira, “Otatao ingo naso ge ingido edo Crete ingigi da atae etewa awa ingodena wasiri eiawa ewa da eiedo mana tambae etera.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Awarate na ingoda yei sedo gosena oju eove ta goroba ewo. Edo nga awa bejedo dada adira te ingodena embo awa mana betadera embo da ave awa betadi aera.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 Edo na eiawa gosena ainda be awa tumba nei naso Mama God utu da edo na uso topo edo na umo tumondebain edo ena amimi uso asisi ewamei itiri naso yei bugira.
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Edo naso yei bugudo asisi ewamei amimi naso yei setira, ‘Paul oju eose. Imo awa ewamei be Rome embobo da gitijigari da yei da mambadesa. Edo imo awasedo, God mi embo nga da awa kondade ari edo mana betadera.’
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 Awawa anela mi naso yei setira awasedo naso otatao iaviri ewo. Edo asisi ewamei mi naso yei ge setira awa na gebe ena Edo God umo ro setira awa adira.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 Awarate bisara nembodiba sumbudo amimi nga budo pigari ingigi da ainda mambadira.”
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 Edo nango ewa jawo Meditteranean awa sembutero bisara nembodiba mata sumbiri edo ewa nembogamo mata awodo ise atisira. Edo pura etoto atae etiri tumba soropu da nga da buro embobo kotisera awa nango ombo aikambu bugari kotisera.”
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 Kotedo eriwa da rora bouga mendo da digido itero ewa da wosedo uso kapuru tega awa 40 Metres awodo isira. Edo nei kiambu yise eriwa awa sekago itero ewa da wosedo awa kapuru tega awa 30 metres awodo isira.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 Edo ungo kotisera awa nangoda nga awa sakara da vitadira awa kotedo orogo berari 4 awodo awa nga amboda guwusera. Edo guwedo ungo ge mina sara edo sisera, “Sipo burigi ategae.”
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Edo nga awa dodo mambadi sedo nga da buro ari embobo mi teta nga mendo da orogo guwarago isera.
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Awarate Paul mi isoro embobo de gitijigari de isoro embobo de da yei sisira, “Nga da buro ari embobo nga da atae adera awa ingo ewa da wosedo indido ambujegadewa.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Edo umo awa setiri isoro embobo mi nga kire da esi awa diugetero edo peko peko edo mambusira.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Edo waiko vitadi iri Paul embo awawa indari indorase sisira. Edo ungoda yei sisira. “Wasiri eiawa pura etoto da iri ingo nei ro indae be ewowa.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 Edo ingo karu ari ujo ae adewa awa indari indadewa. Edo ingo oju eove ainda be awa ingoda kopiri tu da awa mana jajovegadira awasedo.”
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Edo Paul awodo sedo ambe budo edo ungo berari ditini ise atero God da yei ategari itido ngaungedo indisira.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Edo Paul ambe indiri ungo jo goroba etiri ungo indari nenei budo daedo indisera.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 Edo embo nga ainda joda atisera awa ajigari 276 awodo ra.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Edo ungo indari inono da indido nga ejopa arase indari nenei nga joda awa ewa da wawara isera.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 Edo sipo de kora poi awa gajo gajo iri gosisera te ungo gae sumbae isera. Edo nga derari yei de kora poi de gido ungo kotisera, “Ingode ounda mo ewamei edo torido edo nga kora da iterita mo ko ingode ari sago ae eri?”
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Edo ungo awodo kotedo esi nga da digido edo orogo da didigurisera awa diugetero ewa da wowosisira. Edo nga ambo jigari sarau nga ambo da awa digari esi awa wujegurisera jigoro kora da vitarase. Edo bisara bari rora awa jigero eriri edo bisara mi sumbudo betiri nango ombo kena sumbusera.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Awarate nga mendo mi kora da gaedo tamo da vitido pusisira. Edo pusetiri ewa mi nga ambo da bejedo doae etiri nga awa bejedo pisoko soindo isira.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 Edo gajari embobo awa javedo ombo da vitido sumbudo mambujegeorase sedo isoro embobo mi dorobebetegorase sisera.
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 Awarate isoro embobo da gitijigari mi Paul soregadi sedo gido ungoda yei sisira, “Awodo eove.” Sedo embo ave sasaka jawari gari ri ainda yei sisira, “Nga dodo ewa da kekapuinya edo jajavegedo ombo da mambuwo.”
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Edo awodo sedo embo nenei da yei sisira, “Ingo ri tutupo ta nga bejari einda jigido embo nenei jajavegurera awa ambo ambo edo ombo da mambujegewo.” Edo awodo setiri nango umo ro sisira awodo edo ewamei ombo da mambusera.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.